წერილობითი თარგმანი

თუ თქვენ გჭირდებათ წერილობითი თარგმანი - მაშინ მიმართეთ ჩვენს მთარგმნელობით ბიუროს. იმიტომ რომ ჩვენი სპეციალისტები ყველაფერს თავსგაართმევენ: ჩვენ ვთარგმნით სხვადასხვა ენებს, აბსოლუტურად ნებისმიერი თემატიკებით,აგრეთვე, ჩვენი პერსონალი შედგება მხოლოდ ყველაზე მომზადებული და პროფესიული სპეციალისტებისგან. აგიხსნით, რა უნდა გააკეთოდ, რომ შეკვეთოთწერილობითი თარგმანი!

1. წარმოგვიდგინეთ ჩვენ ორიგინალური ტექსტი, რომლის თარგმნაზე ჩვენ უნდა ვიმუშავოთ. ჩვენ შეგვიძლია მივიღოთ ის როგორც ელექტრონული ფოსტისმეშვეობით, აგრეთვე დაბეჭდილი ფორმით ოფისში.

2. ჩვენ მოვახდენთ თარგმნის ღირებულების გაანგარიშებას: აქ მნიშვნელოვანი იქნება ტექსტის თემატიკა და სირთულე, გვერდების რაოდენობა, იქნებიან თუ არა საჭირო ექსპერტები (მაგალითად, რთული ტერმინოლოგიის სფეროში) თარჯიმნების სამუშაოში ჩართვისათვის, რა ვადებში, ჩვენ უნდა გავაკეთოთ თქვენი თარგმანი.

3. თუ თქვენ დათანხმდებით, ჩვენ გავაფორმებთ თარგმნის ხელშეკრულებას და მომსახურებების მიღება-ჩაბარების აქტს - ხელშეკრულებაში ჩვენ დავაზუსტებთ შეკვეთის ყველა დეტალს, დაგავაფორმებთ მას რამდენიმე წუთში. თუ თქვენ მუშაობთ ჩვენთან ინტერნეტის მეშვეობით, მაშინ ჩვენ გამოგიგზავნით დოკუმენტს ხელმოწერისათვის, ოფისში კი მაშინვე მოგცემთხელმოწერისთვის. საქმე იმაშია, რომ ჩვენ გვაქვს ხელშეკრულებების ყველა სახის შაბლონები, და მთავარია - შევადგინოთ ტექსტი საჭირო, ეგრეთ წოდებული, ნაწილებიდან. ჩვენშეგვიძლია ვიმუშაოთ ხელშეკრულების გარეშეც, თუ თქვენ საჭიროთ არ ჩათვლით მის გაფორმებას

თუ კი თქვენ არ დათანხმებით, იმიტომ რომ თქვენ არ გაწყობთ თარგმნის ღირებულება - დაივიწყეთ შიშები, რომ ჩვენ მაინც გადავთარგმნით ტექსტს და მოგთხოვთ თქვენგან ფულს. სანამჩვენ არ შევთანხმდებით, სამუშაო არ დაიწყება.

4. თქვენი ტექსტი მიიღებს თავის უნიკალურ ნომერს - სასურველია დაიმახსოვროთ ის. რატომ? იმიტომ რომ, თუ თქვენ გადაწყვეტთ დაგვირეკოთ და მიიღოთ ინფორმაცია, მაგალითად, თარგმნის სტატუსზე, მაშინ მენეჯერი, რომელიც პირადად არ არის ჩართული თარგმანში, უფრო მეტი წარმატებით გამართავს კონსულტაციას თარგმნის თაობაზე ნომერით შვიდასორმოცდათორმეტი, ვიდრე «თქვენთან ლეონილა მოვალსკოის ლექსების ჩვენი წიგნია»

5. თქვენ წინასწარ შეგიძლიათ მიუთითოთ თქვენი მოთხოვნები იმ პუნქტისადმი, როგორიც არის თარგმანის გაფორმება. თუ კი თქვენ დატოვეთ ეგ ჩვენ შეხედულებისამებრ, მაშინ ჩვენგავაფორმებთ თარგმანს Microsoft Office Word-ის კლასიკურ ტექსტურ რედაქტორში.

5.1 პირველ რიგში თარჯიმანი უნდა წაიკითხოს ორიგინალი. თუ ტექსტში არის რთული ტერმინები (მაგალითად, ტექნიკური ან სამედიცინო თარგმანი) - უნდა შეიქმნას გლოსარიუმი. გლოსარიუმი - ეს არის ერთგვარი ლექსიკონი, რომლით უნდა ისარგებლო კონკრეტულ ტექსტთან მუშაობისას. თუ თარჯიმანს არ შეუძლია თვითონ მოიძებნოს ყველა ეგ სიტყვასპეციალიზირებულ ლექსიკონში ან არ არის დარწმუნებული ლექსიკონის თარგმანის სიზუსტეში, მან მიმართავს ექსპერტ-სპეციალისტს კონსულტაციისთვის. თუ განსაკუთრებული ტერმინებიარც არის, ტექსტი ნებისმიერ შემთხვევაში უნდა წაიკითხოს, რომ გაგებულ იქნას მისი მნიშვნელობითი დატვირთვა და ლოგიკა, გაგებით, როგორ გადათარგმნოს ის შემდგომში.

5.2 იწყება მუშაობა თარგმნის «შავ-რვეულზე», რომელშიც არც ისე მნიშვნელოვანია, იქნება თუ არა უზუსტობები და შეცდომები. რის შემდეგ თარჯიმანი ყურადღებით კითხულობსპარალელურად ორიგინალს და შავ-რვეულს, მათი შედარებით და გადამოწმებით. არც ერთი უზუსტობა არ გამოეპარება ჩვენგან, იმიტომ რომ ტექსტს ამოწმებს არა მარტო თარჯიმანი!

6. ჩვენ ვახორციელებთ თარგმანის რედაქტირებას, რის შემდეგაც გიგზავნით თქვენ მზა თარგმანს. ამგვარად, თქვენ მიიღებთ აბსოლუტურად იდეალურ ტექსტს, რომელზეც მუშაობდნენროგორც მინიმუმ თარჯიმანი და რედაქტორი, მაქსიმუმ - მთელი გუნდი!

მიმართეთ ჩვენს მთარგმნელობით ბიუროს - და თქვენ არ ინანებთ, რომ შეკვეთეთ წერილობითი თარგმანი ჩვენთან!

მთარგმნელობითი სააგენტო Minfociv, ვიღებთ შეკვეთებს ონლაინ ელექტრონული ფოსტით minfociv@gmail.com, უკრაინის ყველა ქალაქში