1. Traducción escrita

Si Usted necesita una traducción escrita, merece reccurir a nuestra agencia de traducción. Nuestros especialistas harán buen trabajo: trabajamos con una gran variedad de idiomas de traducción y con diferentes áreas de especificación, además contratamos con los traductores más capacitados y profesionales. Contamos las acciones necesarias para encargar una traducción escrita.

1, Muéstrenos el texto original, que vamos a traducir.

Podemos recibirlo tanto por medio de correo electrónico, como en papel en la oficina.

2. Calcularemos el precio de la traducción: los pormenores importantes son especificación y complejidad, cantidad de páginas, necesidad de llamar a los expertos (por ejemplo, en la esfera de terminología difícil) para ayudar a traductores, plazo de realización de trabajo.

3. Si Usted está de acuerdo, formalizaremos un contrato para la traducción y acto de entrega-recibo de servicios – en contrato precisaremos todos los detalles de encarga, y de verdad lo formalizaremos en unos minutos. Si colabora con nosotros a través de Internet, en seguida le enviaremos un documento para firmar, en la oficina le ofreceremos firmarlo. La cosa es que ya tenemos todos los modelos de contratos, y lo más importante es componer un texto de por decirlo así partes necesarias. Si eso le parece un trámite innecesario, podemos trabajar sin contrato.

Si no le conviene por precio de la traducción indicado – olvíde los temores de que a pesar de todo traduzcamos el texto y le exijamos el dinero. Mientras no nos pongamos de acuerdo, no se empiece el trabajo.

4. Su texto obtendrá su número único – es recomendable acordarlo. ¿Por qué? Porque si Usted decide llamarnos para enterarse del status de la traducción, un mánager, quien no se ocupa de la traducción como tal, con más éxito le informe de la truducción № 752, que de “el libro de poemas de Loenola Mavalskaya”.

5. Desde el inicio tiene la posibilidad de indicar sus exigencias acerca de la forma de la traducción. Si eso queda a nuestra decisión, lo haremos en el redactor clásico Microsoft Office Word.

5.1. Primero un traductor debe leer un texto original. Si en éste hay términos difíciles (por ejemplo, es una traducción técnica o de medicina) – componer glosario. El último representa de po sí un diccionario pequeño, que sirve para trabajar con un texto determinado. Si traductor no llega a encontrar todas las palabras necesarias en diccionarios especiales o no está seguro de fidelidad de la traducción, pide consulta de un especialista. Si no hay palabras especiales, en cualquier caso es necesario leer texto para darse cuenta de su carga semántica y lógica, intendiendo el proceso de traducción a cumplir.

5.2. Empieza el trabajo con borrón, en que no se presta mucha atención a erratas y impropiedad. Luego traductor lee atentamente original y borrón en paralelo comparándoles. ¡Ni una impropiedad no se escapará de nuestra atención, porque no terminamos con revisión por un traductor!

6. Realizamos revisión de la traducción y después le enviamos un documento listo. De este modo Usted recibe un texto ideal, con que trabajaron ¡como mínimo un traductor y un redactor y como máximo – un equipo entero!

Recurra a nuestra agencia de traducción – Usted no va a lamentar por haber encargado una traducción escrita de nosotros!

Agencia de traducción Minfociv, aceptamos pedidos en línea por correo electrónico minfociv@gmail.com, en todas las ciudades de Ucrania