3. Усмени превод

Усмени превод од нашег преводилачког бироа

Ми радимо довољно добро да Ви не би морали да бринете о томе да ли ће усмени превод бити одрађен квалитетно. Штавише! Усмени преводиоци у Украјини ће доћи директно из нашег бироа, а у другим земљама ћемо се договорити са сигурним партнерима да професионални преводиоци задовоље Ваше потребе, или ћемо Вам послати своје сараднике.

Осим тога, са наше стране се подразумевају и попусти - пример, дуже трајање рада испада јефтиније него када бисте, рецимо, плаћали по сату. Поруџбина од три радна дана се остварује са попустом од петнаест процената гарантовано.

Усмени преводиоци у нашем бироу раде по сатима (не академским, већ оним од 60 минута), са заокруживањем у већу страну са тачношћу до пола сата). Паузе, одлагања и чекања се не одузимају од плаћених радних сати. Три сата - минимални период рада усменог преводиоца, а осам сати са паузом за топли оброк - максимално оптерећење усменог преводиоца дневно, али можемо Вам понудити, например, неколико смена преводиоца.

Не заборавите да уколико преводилац треба да путује до радног места, путне трошкове сносите Ви; уколико је радни дан дужи од четири сата дужни сте да обезбедите оброк преводиоцу; а за инострана путовања подразумева се плаћање визе, осигурања и путних трошкова.

Уколико сте позвали преводиоца, а затим се предомислили, али нисте стигли да откажете пре него што је преводилац кренуо (или смо дужни да откажемо због неиспуњавања услова са Ваше стране) плаћате минимум, то јест три сата усменог превођења.

Примићемо Вашу поруџбину за усмени превод не раније, него дан пре догађаја (или најоптималније - два дана). Неопходно је унапред договорити се о условима, изабрати савршеног преводиоца, припремити га за тематику превода.

Такође, не заборавите да постоје две врсте усменог превода:

  1. Пословни састанци;

  2. Телефонски преговори;

  3. Предавања и семинари;

  4. Изложбе и презентације;

  5. Конференције за новинаре и брифинзи;

  6. Комуникација са страним гостима и/или екскурзија.

Кошта консекутивно превођење, наравно, знатно мање него симултарно, јер симултарно превођење захтева не само веће морално оптерећење преводиоца, већ и специјалну опрему - да би преводилац могао да добија оригинални звук у слушалицама и прича превод у микрофон.

Контактирајте наше менаџере, и ми ћемо одговорити на сва Ваша питања поводом предстојеће поруџбине за усмени превод!

Преводилачка агенција Минфоцив, примамо поруџбине онлајн на е-маил minfociv@gmail.com, у свим градовима Украјин