Что такое технический перевод и чем он характерен?
Тексты, которыми занимаются технические переводчики, бывают технические и научно-технические. Например, это могут быть:
Инструкции к любой технике и электронике, руководство пользователя абсолютно любого программного обеспечения.
Спецификации и их ведомости, перечни и списки различной технической документации и разноплановых проектных и рабочих материалов.
Сертификаты и разрешительная документация к оборудованию, технический паспорт.
Стандарты и нормативные акты, которые регламентируют порядок выполнения работ инженеров и строителей (например, ГОСТ, DIN, GMP, СнИП или ISO).
Чем же характерны такие тексты? Как минимум - сложностью. В них очень много специфических оборотов и таких конструкций, которые используются только в книгах, но не в живой речи. Соответственно, переводчик должен очень ответственно подходить к такому переводу - а в нашем бюро переводов текстов такой тематики примерно половина, потому нам приходится держать в штате довольно много технических переводчиков.
Технический переводчик должен знать терминологию, разбираться в той области, по теме которой переводит (желательно техническое образование), разбираться в узкопрофессиональных аббревиатурах и сокращениях. А ещё важно уметь переводить строго и сухо - стилистической окраски у технического перевода нет и быть не может, иначе читатель сможет двояко понять содержание текста, а важно понять вовсе не двояко, а буквально, конкретно.
Очень важно уметь пользоваться словарями и глоссарием - даже самый хороший специалист вряд ли сможет сходу перевести абсолютно все термины. Тут важна усидчивость и отсутствие порывов просто перевести малознакомое слово "абы как".
В технических текстах обычно очень много чертежей, таблиц и иллюстраций, потому важна ещё и верстка - перевод подписей под чертежами, например. Наше бюро переводов обеспечит это на ура! Мы можем также обеспечить работу двоих специалистов сразу - переводчика, который сделает простой и понятный текст, и эксперта-техника, который подкорректирует термины. От необходимости в командной работе и от нюансов верстки и зависит стоимость технического перевода. А также - от того, насколько узкоспециализирован текст и настолько редкий нужен по этой теме специалист.
Почему мы в ответе за качество технических переводов, выполняемых нашим бюро?
Потому что мы:
исповедуем принципы максимальной точности передачи содержания оригинального текста;
используем научно-деловой стиль;
сверяемся с нормативными документами, работая над оформлением текста;
держим на должностях технических переводчиков только профессионалов;
используем САТ-средства (системы переводческой памяти), чтобы записывать туда переводы терминов и не путаться в них;
используем глоссарии и предоставляем к ним доступ каждому члену переводческой команды;
подвергаем все готовые тексты редактированию перевода - как стилистическому и терминологическому, так и сверяем оформление оригинала и перевода.
Заказывайте в нашем бюро переводов технический перевод - и вы никогда об этом не пожалеете!
Бюро переводов Minfociv, заказы принимаем онлайн по электронной почте minfociv@gmail.com, во всех городах Украины: Черновцы, Днепропетровск, Донецк, Ивано-Франковск, Каменец-Подольский, Харьков, Херсон, Киев, Кривой Рог, Луганск, Львов, Николаев, Одесса, Полтава, Сумы, Ужгород, Запорожье, Винница, Черкассы, Чернигов, Ильичевск, Луцк, Малехов, Микуличин, Ровно, Стрый, Великий Лес, Великая Омеляна, Ахтырка, Белогородка, Бердянск, Борисполь, Бояны, Бровары, Буковель, Бурлачья Балка, Верховина, Винники, Жденево, Житомир, Жовтневое, Затока, Каменица, Каролино-Бугаз, Кировоград, Коблево, Козин, Колоденка, Коропово, Кременчуг, Макеевка, Мукачево, Поляна, Славское, Тернополь, Трускавец, Хмельницкий, Чайковка, Чубинское, Шаян, Шешоры, Яремче, Петровское, Приморское…