7. Терміновий переклад

Знаєте, що називають терміновим перекладом? Це той переклад, який, як можна легко здогадатися з назви, необхідно зробити терміново, тобто якомога швидше. Це може бути переклад, який вам потрібен у вихідні дні або на свята (коли перекладачі, загалом, не зобов'язані працювати), або коли треба перекладати більше шести сторінок на день (це об'єктивно багато для одного перекладача в роботі над одним текстом). Саме тому терміновий переклад і дорожче звичайного: перекладача треба зривати зі звичних справ, йому може бути потрібно залучати й інших працівників бюро перекладів, якщо тематика перекладу передбачає будь-які тонкощі, з якими звичайний перекладач може і не впоратися (той же технічний переклад, в якому багато спеціальних термінів)... Ось тому вартість термінового перекладу і може бути вищою за вартість перекладу звичайного.

Якщо ми говоримо про таку річ, як терміновий усний переклад - то це, загалом, рідкість. Це означає, що ви даєте нам на пошук відповідного перекладача менше доби. За цей час може бути досить складно підібрати фахівця, головною сферою діяльності якого є саме ваша тематика. А якщо можуть бути якісь особливі терміни, то йому ж треба буде встигнути ще почитати словник... Тому терміновий усний переклад і буде коштувати дорожче за звичайний усний.

Що ж стосується письмового перекладу, то впоратися з великим обсягом тексту за короткий термін навіть найкращий перекладач навряд чи зможе без того, щоб потім довелося відсипатися цілодобово, забувши про продовження роботи. Тому зазвичай до термінового письмового перекладу залучаються групи перекладачів, а командна робота завжди коштує дорожче - адже так, оплата проводиться за обсяг тексту, але ж якщо певний обсяг треба перекласти в певні терміни, то це може йти на шкоду особистим планам і поточним проектами перекладачів, тому їм необхідно буде заплатити більше. До того ж мало кому сподобається, якщо різні частини тексту будуть перекладені в різному стилі, тому необхідно буде підбирати перекладачів, які пишуть схоже один на одного, а редактору потім - вивіряти стиль, зводячи різні частини в одну.

Щоб дізнатися, скільки в підсумку саме ваше замовлення буде коштувати, вам потрібно буде пред'явити нам текст (про це більш детально написано на сторінці "Письмовий переклад") в разі письмового перекладу або ж описати, з чим доведеться зіткнутися нашому фахівцеві, в разі усного перекладу. Ми проконсультуємо вас заздалегідь, зорієнтувавши за цінами абсолютно точно в разі письмового перекладу або хоча б приблизно в разі усного. Ми зможемо навіть укласти з вами договір на переклад. Не сумнівайтеся, ми вас не підведемо і виконаємо ваше замовлення дійсно вчасно, а якість буде відповідати максимуму очікуваного!

Бюро перекладів Minfociv, замовлення приймаємо онлайн електронною поштою minfociv@gmail.com, у всіх містах України: Київ, Львів, Вінниця, Полтава, Чернігів, Черкаси, Житомир, Хмельницький, Чернівці, Рівне, Івано-Франківськ, Кременчук, Тернопіль, Луцьк, Біла Церква, Ужгород, Кам'янець-Подільський, Бровари, Дрогобич, Умань, Мукачево, Червоноград, Бердичів, Ніжин, Ковель, Сміла, Калуш, Коростень, Коломия, Бориспіль, Стрий, Нововолинськ, Горішні Плавні, Фастів, Вишневе, Лубни, Шепетівка, Коростишів, Васильків, Ірпінь, Володимир-Волинський, Дубно, Борислав, Нетішин, Славута, Жмеринка, Самбір, Старокостянтинів, Могилів-Подільський, Хуст, Костопіль, Здолбунів, Переяслав-Хмельницький, Трускавець, Чортків, Сарни, Красилів, Золотоноша, Хмільник, Вишгород, Малин, Канів, Славутич, Волочиськ, Козятин, Берегове, Золочів, Ладижин, Гадяч, Полонне, Кременець, Сокаль