Traduzione di un libro

In che cosa si distingue la traduzione di un libro dalla traduzione scritta? Si, un libro significa un testo abbastanza voluminoso, perciò ci vorrà più tempo. Ma ci sono ancora degli aspetti aggiuntivi che distinguono una traduzione letterale da una traduzione di un libro? C'è un concetto chiamato l'uniformità della terminologia. Se una parola è stata almeno una volta tradotta in una certa maniera, allora tradurla diversamente non ha più alcun senso. Supponiamo che il traduttore abbia già tradotto "small box" nel testo come "cofanetto", a questo punto scrivere un'altra volta "piccola scatola" sarebbe, perlopiù, scorretto. Per questo motivo si deve prestare attenzione al testo, e ce ne veramente tanto testo in un libro, perche la stessa piccola scatola può essere menzionata solo nel primo e ultimo capitolo, il che può confondere il traduttore. È molto importante evitare un tale errore.

Questo prima di tutto. Secondo, le traduzioni dei libri sono, di fatto, traduzioni per la stampa. Questo vuol dire che tutto quello che è stato tradotto, deve essere perfetto perche il testo andrà in stampa, mentre la carta per la copertina. Come si può accettare qualsiasi errore, errore di scrittura, sbagli di design? Tutto deve essere perfetto.

Terzo, senza dubbio, i libri non sono strettamente narrazioni. Possono essere traduzioni dei libri di testo, delle memorie e autobiografie, delle raccolte pubblicistiche e perfino delle tesi. Ma la traduzione delle narrazioni rappresentano la base ed è proprio su di essa che si basa l'industria delle traduzioni dei libri.

Di conseguenza, è molto importante tradurre tutto esattamente come l'ha scritto l'autore, senza cambiare lo stile e cercare di adattarlo alle necessità della traduzione, ma comunque seguendo lo stesso stile. È fondamentale preservare il modo di scrivere prima di tutto! Per cui un bravo traduttore e anche un po' scrittore. Non basta conoscere la lingua, bisogna "sentirla", sia della traduzione che l'originale. Bisogna saper stilizzare le parole in modo tale che la traduzione del libro diventi arte. In più, è anche importante che se i capitoli di un libro grande vengono tradotti da persone diverse, non sarà possibile avere l'uniformità dello stile. Questo sarà non una traduzione professionale, ma una banale opera amatoriale. L'autore è unico e anche il traduttore deve essere lo stesso. Lui si fa portavoce del testo in un mondo dove si parla un'altra lingua!

Nella nostra agenzia di traduzioni, quelle dei libri vengono fatte da soli provati professionisti, quelli che sono in grado non solo semplicemente di tradurre un libro in un'altra lingua, ma anche compiere questo magico salto di informazione da un mondo in un'altro. Quelli che saranno capaci di trasformare un libro in una lingua nello stesso libro in un'altra, avendolo adattato, dove serve, alle realtà del paese della lingua nella quale viene tradotto (almeno aggiungendo le virgolette). Perciò, oltre le traduzioni, noi effettuiamo anche le redazioni - a volte gli esperti consultano il traduttore riguardo un tema di specializzazione stretta che e stata trattata dall'autore, mentre altre volte i redattori controllano lo stile li, dove improvvisamente sembra di esservi la non uniformità. Voi potete fornirci delle traduzioni già pronte di qualsiasi livello e noi li porteremo al livello massimo! E se c'è bisogno di tradurre non un libro, ma un'intera serie, allora tutta la serie verrà tradotta dalla stessa persona; siamo seriamente interessati in una lunga collaborazione e che tutto venga fatto perfettamente.

Le informazioni sul prezzo delle traduzioni e tutti i dettagli che vi interessano si possono ricevere scrivendo al seguente indirizzo di posta elettronica minfociv@gmail.com. Aspettiamo le vostre lettere!