Ak potrebujete preklad, oplatí sa obrátiť na našu prekladateľskú agentúru. Naši odborníci to zvládnu na výbornú: prekladáme z a do rôznych jazykov, v ktorejkoľvek oblasti, do nášho tímu prijímame výlučne najskúsenejších a profesionálnych prekladateľov. Teraz Vám vysvetlíme, ako si preklad objednať.1. Predložíte nám text originálu, ktorý potrebujete preložiť. Doručiť nám ho môžete buď elektronicky, alebo vo vytlačenej forme osobne v kancelárii.
2. Pripravíme Vám cenovú kalkuláciu prekladu, pri ktorej sa bude zohľadňovať: oblasť a náročnosť textu, počet strán, či je potrebná spolupráca s odborníkmi pri práci prekladateľov v procese prekladu (napríklad v oblasti s náročnou terminológiou), termíny odovzdania prekladu.
3. Ak budete súhlasiť s ponukou, vyhotovíme Vám zmluvu o preklade a preberací protokol o službách. Všetky detaily objednávky budú spresnené v zmluve. Vystavenie zmluvy netrvá dlhšie než niekoľko minút. Ak bude naša komunikácia prebiehať cez internet, zmluva na podpis Vám bude odoslaná prakticky ihneď. V prípade osobnej komunikácie podpisujete potrebné dokumenty na mieste. Prvotná komunikácia je urýchlená vďaka tomu, že máme všetky vzory dohôd, no tiež je dôležité, zostaviť text z potrebných malých fragmentov. Je možná spolupráca aj bez zmluvy, ak jej vyhotovenie pre Vás nie je nevyhnutné.
V prípade, že s ponukou nebudete súhlasiť, pretože Vám cenová kalkulácia nebude vyhovovať, nemusíte sa obávať, že Vám preklad bez vášho súhlasu spravíme a budeme zaň požadovať peniaze. Práca nad prekladom začína až po vzájomnej dohode.
4. Vášmu textu bude pridelené špeciálne číslo, ktoré si treba zapamätať. Prečo? Pretože ak sa rozhodnete zavolať nám a informovať sa, v akom štádiu prekladania sa Váš text nachádza, urýchlite tak komunikáciu s manažérom, ktorý sa priamo prekladom nezaoberá. Pre manažéra je jednoduchšie poskytnúť konzultáciu na základe prideleného špeciálneho čísla, ako napríklad preklad číslo sedemstopäťdesiatdva, ako hľadať informácie len na základe názvu: „Máme u Vás knihu básní Leonily Mavaľskej."
5. Pri zadávaní prekladu môžete určiť svoje požiadavky na formát vyhotovenia prekladu. Ak ale žiadne požiadavky neurčíte, Váš preklad vyhotovíme v klasickom textovom editore Microsoft Office Word.
5.1. Prekladateľ si najskôr musí prečítať originál. Ak sa v ňom nachádzajú zložité termíny (ide napríklad o technický alebo medicínsky preklad), je potrebné vytvoriť glosár. Glosár je špecifický terminologický slovník, ktorý sa používa pri preklade konkrétneho textu. Prekladateľ však nie vždy vie nájsť všetky slová v odborných slovníkoch, nie vždy si je istý v presnosti slovného prekladu. V takých prípadoch sa obracia na odborníkov v danej oblasti. Aj keď sa v origináli zložité termíny nenachádzajú, prekladateľ si ho prečítať musí. Oboznámi sa tak s významovou stránkou originálu a pochopí, ako ho prekladať.
5.2. Prekladateľ začína s „hrubým“ prekladom, v ktorom sa zatiaľ nekladie dôraz na preklepy a chyby. Následne si prekladateľ niekoľkokrát pozorne prečíta originál a súčasne „hrubý“ preklad, pričom ich porovnáva a opravuje. Neunikne nám ani jedna nepresnosť, pretože skontrolovaním textu samotným prekladateľom sa proces prekladania ešte nekončí!
6. Vykonáme korektúru prekladu, a následne Vám pošleme hotový preklad. Takým spôsobom dostanete úplne bezchybný text, nad ktorým pracovali prinajmenšom prekladateľ a korektor, nanajvýš celý tím.
Obráťte sa na našu prekladateľskú agentúru a určite neoľutujete, že ste si preklad objednali práve u nás.
Prekladateľská agentúra Minfociv, objednávky prijímame online e-mailom minfociv@gmail.com, vo všetkých mestách Ukrajiny