3. Переклад носієм мови

Безумовно, як правило, для того, щоб добре перекласти текст, потрібна лише людина, яка добре знає обидві мови, між якими працює. Але буває, що критично необхідний не просто перекладач, а саме носій мови, тобто людина, для якої конкретна мова є рідною. Навіть ідеально вивчена мова все одно не знайома настільки, наскільки та, якою розмовляв з дитинства - до того ж ще й сленгові вислови часто знають тільки носії (якщо, звичайно, не виїхали з країни раніше, ніж те чи інше слово влилося в ужиток). У яких же випадках переклад носієм мови такий актуальний?

Ні, тут не особливо важлива тематика перекладу. Значення має зовсім інше - як правило, важливий саме характер послання. Якщо текст написаний так, що читач повинен тим чи іншим чином на нього відреагувати (наприклад, після прочитання рекламного тексту купити товар або замовити послугу, або ж зреагувати на соціальний заклик і почати діяти відповідно його змісту), тобто важливо враховувати культурні особливості країни, на мову якої здійснюється переклад. Зрештою, хіба мало випадків невірного перекладу? Американське "пальчики оближеш" китайці сприймають як "пальчики відкусиш", адже їдять що доведеться, і якщо вже облизуються пальці - значить, це смачно. "Звільнитися" на іспанському сленгу означає "полегшитися", а "літати в шкірі", як запропонувала мексиканцям одна авіакомпанія, було сприйнято як "літати голим". Тому для таких перекладів потрібна прицільно та людина, яка дійсно розуміє, про що йшла мова в оригіналі і як це переказати. Не кажучи вже про соціальні заклики - врешті-решт, навряд чи пострадянська людина нормально зреагує на фразу "недостатньо, як ми всі звикли, прибирати на вулиці за своїми тваринками" - тут треба для початку саме до подібного прибирання привчати, а значить, фразу треба або зовсім прибрати, або перефразувати.

Що ж стосується вартості перекладу, то тут грають роль два чинники: скільки взагалі коштує письмовий переклад на цю мову і скільки коштує редагування носієм. Далеко не завжди носій мови буде знати нашу мову - цілком можливо, він прочитає вже перекладений текст і відзначить, де, наприклад, не варто "літати в шкірі" на території Мексики. Важливо, щоб носій мови не просто знав мову, але і розбирався в темі тексту, переклад якого він коригує. Про такі деталі вже піклується наше бюро перекладів, підбираючи вам ідеального перекладача. Зв'яжіться з нашими працівниками, і вам визначать вартість, терміни виконання та інші деталі, що стосуються вашого замовлення! Чекаємо на вас!

Бюро перекладів Minfociv, замовлення приймаємо онлайн електронною поштою minfociv@gmail.com, у всіх містах України: Київ, Львів, Вінниця, Полтава, Чернігів, Черкаси, Житомир, Хмельницький, Чернівці, Рівне, Івано-Франківськ, Кременчук, Тернопіль, Луцьк, Біла Церква, Ужгород, Кам'янець-Подільський, Бровари, Дрогобич, Умань, Мукачево, Червоноград, Бердичів, Ніжин, Ковель, Сміла, Калуш, Коростень, Коломия, Бориспіль, Стрий, Нововолинськ, Горішні Плавні, Фастів, Вишневе, Лубни, Шепетівка, Коростишів, Васильків, Ірпінь, Володимир-Волинський, Дубно, Борислав, Нетішин, Славута, Жмеринка, Самбір, Старокостянтинів, Могилів-Подільський, Хуст, Костопіль, Здолбунів, Переяслав-Хмельницький, Трускавець, Чортків, Сарни, Красилів, Золотоноша, Хмільник, Вишгород, Малин, Канів, Славутич, Волочиськ, Козятин, Берегове, Золочів, Ладижин, Гадяч, Полонне, Кременець, Сокаль