1. Технічний переклад

Що таке технічний переклад і чим він характерний?

Тексти, якими займаються технічні перекладачі, бувають технічні та науково-технічні. Наприклад, це можуть бути:

  1. Інструкції до будь-якій техніки та електроніки, керівництво користувача абсолютно будь-якого програмного забезпечення.

  2. Специфікації та їх відомості, переліки і списки різної технічної документації та різнопланових проектних і робочих матеріалів.

  3. Сертифікати та дозвільна документація до обладнання, технічний паспорт.

  4. Стандарти і нормативні акти, які регламентують порядок виконання робіт інженерів і будівельників (наприклад, ГОСТ, DIN, GMP, СНіП або ISO).

Чим же характерні такі тексти? Як мінімум - складністю. У них дуже багато специфічних зворотів і таких конструкцій, які використовуються тільки в книгах, але не в живій мові. Відповідно, перекладач повинен дуже відповідально підходити до такого перекладу - а в нашому бюро перекладів текстів такої тематики приблизно половина, тому нам доводиться тримати в штаті досить багато технічних перекладачів.

Технічний перекладач повинен знати термінологію, розбиратися в тій галузі, з теми якої перекладає (бажано технічна освіта), розбиратися в вузькопрофесійних абревіатурах і скороченнях. А ще важливо вміти перекладати строго і сухо - стилістичного забарвлення у технічного перекладу немає і бути не може, інакше читач зможе двояко зрозуміти зміст тексту, а важливо зрозуміти зовсім не двояко, а буквально, конкретно.

Дуже важливо вміти користуватися словниками та глосарієм - навіть найкращий фахівець навряд чи зможе відразу перекласти абсолютно всі терміни. Тут важлива посидючість і відсутність поривів просто перекласти малознайоме слово "аби як".

У технічних текстах зазвичай дуже багато креслень, таблиць та ілюстрацій, тому важлива ще й верстка - переклад підписів під кресленнями, наприклад. Наше бюро перекладів забезпечить це на ура! Ми можемо також забезпечити роботу двох спеціалістів одразу - перекладача, який зробить простий і зрозумілий текст, і експерта-техніка, який підкоригує терміни. Від необхідності в командній роботі і від нюансів верстки і залежить вартість технічного перекладу. А також - від того, наскільки вузькоспрямований текст і настільки рідкісний потрібен з цієї теми фахівець.

Чому ми відповідаємо за якість технічних перекладів, що їх виконує наше бюро?

Тому що ми:

  • сповідуємо принципи максимальної точності передачі змісту оригінального тексту;

  • використовуємо науково-діловий стиль;

  • звіряємося з нормативними документами, працюючи над оформленням тексту;

  • тримаємо на посадах технічних перекладачів тільки професіоналів;

  • використовуємо САТ-засоби (системи перекладацької пам'яті), щоб записувати туди переклади термінів і не плутатися в них;

  • використовуємо глосарії і надаємо до них доступ кожному членові перекладацької команди;

  • піддаємо всі готові тексти редагуванню перекладу - як стилістичному і термінологічному, так і звіряємо оформлення оригіналу і перекладу.

Бюро перекладів Minfociv, замовлення приймаємо онлайн електронною поштою minfociv@gmail.com, у всіх містах України: Київ, Львів, Вінниця, Полтава, Чернігів, Черкаси, Житомир, Хмельницький, Чернівці, Рівне, Івано-Франківськ, Кременчук, Тернопіль, Луцьк, Біла Церква, Ужгород, Кам'янець-Подільський, Бровари, Дрогобич, Умань, Мукачево, Червоноград, Бердичів, Ніжин, Ковель, Сміла, Калуш, Коростень, Коломия, Бориспіль, Стрий, Нововолинськ, Горішні Плавні, Фастів, Вишневе, Лубни, Шепетівка, Коростишів, Васильків, Ірпінь, Володимир-Волинський, Дубно, Борислав, Нетішин, Славута, Жмеринка, Самбір, Старокостянтинів, Могилів-Подільський, Хуст, Костопіль, Здолбунів, Переяслав-Хмельницький, Трускавець, Чортків, Сарни, Красилів, Золотоноша, Хмільник, Вишгород, Малин, Канів, Славутич, Волочиськ, Козятин, Берегове, Золочів, Ладижин, Гадяч, Полонне, Кременець, Сокаль