Що таке технічний переклад і чим він характерний?
Тексти, якими займаються технічні перекладачі, бувають технічні та науково-технічні. Наприклад, це можуть бути:
Інструкції до будь-якій техніки та електроніки, керівництво користувача абсолютно будь-якого програмного забезпечення.
Специфікації та їх відомості, переліки і списки різної технічної документації та різнопланових проектних і робочих матеріалів.
Сертифікати та дозвільна документація до обладнання, технічний паспорт.
Стандарти і нормативні акти, які регламентують порядок виконання робіт інженерів і будівельників (наприклад, ГОСТ, DIN, GMP, СНіП або ISO).
Чим же характерні такі тексти? Як мінімум - складністю. У них дуже багато специфічних зворотів і таких конструкцій, які використовуються тільки в книгах, але не в живій мові. Відповідно, перекладач повинен дуже відповідально підходити до такого перекладу - а в нашому бюро перекладів текстів такої тематики приблизно половина, тому нам доводиться тримати в штаті досить багато технічних перекладачів.
Технічний перекладач повинен знати термінологію, розбиратися в тій галузі, з теми якої перекладає (бажано технічна освіта), розбиратися в вузькопрофесійних абревіатурах і скороченнях. А ще важливо вміти перекладати строго і сухо - стилістичного забарвлення у технічного перекладу немає і бути не може, інакше читач зможе двояко зрозуміти зміст тексту, а важливо зрозуміти зовсім не двояко, а буквально, конкретно.
Дуже важливо вміти користуватися словниками та глосарієм - навіть найкращий фахівець навряд чи зможе відразу перекласти абсолютно всі терміни. Тут важлива посидючість і відсутність поривів просто перекласти малознайоме слово "аби як".
У технічних текстах зазвичай дуже багато креслень, таблиць та ілюстрацій, тому важлива ще й верстка - переклад підписів під кресленнями, наприклад. Наше бюро перекладів забезпечить це на ура! Ми можемо також забезпечити роботу двох спеціалістів одразу - перекладача, який зробить простий і зрозумілий текст, і експерта-техніка, який підкоригує терміни. Від необхідності в командній роботі і від нюансів верстки і залежить вартість технічного перекладу. А також - від того, наскільки вузькоспрямований текст і настільки рідкісний потрібен з цієї теми фахівець.
Чому ми відповідаємо за якість технічних перекладів, що їх виконує наше бюро?
Тому що ми:
сповідуємо принципи максимальної точності передачі змісту оригінального тексту;
використовуємо науково-діловий стиль;
звіряємося з нормативними документами, працюючи над оформленням тексту;
тримаємо на посадах технічних перекладачів тільки професіоналів;
використовуємо САТ-засоби (системи перекладацької пам'яті), щоб записувати туди переклади термінів і не плутатися в них;
використовуємо глосарії і надаємо до них доступ кожному членові перекладацької команди;
піддаємо всі готові тексти редагуванню перекладу - як стилістичному і термінологічному, так і звіряємо оформлення оригіналу і перекладу.
Замовляйте в нашому бюро перекладів технічний переклад - і ви ніколи про це не пошкодуєте!
Бюро перекладів Minfociv, замовлення приймаємо онлайн електронною поштою minfociv@gmail.com, у всіх містах України: Чернівці, Дніпропетровськ, Донецьк, Івано-Франківськ, Кам'янець-Подільський, Харків, Херсон, Київ, Кривий Ріг, Луганськ, Львів, Миколаїв, Одеса, Полтава, Суми, Ужгород, Запоріжжя, Вінниця, Черкаси, Чернігів, Іллічівськ, Луцьк, Малехів , Микуличин, Рівне, Стрий, Великий Ліс, Велика Омеляна, Охтирка, Білогородка, Бердянськ, Бориспіль, Бояни, Бровари, Буковель, Бурлача Балка, Верховина, Винники, Жденево, Житомир, Жовтневе, Затока, Кам'яниця, Кароліно-Бу Коблево, Козин, Колоденка, Коропово, Кременчук, Макіївка, Мукачево, Поляна, Славське, Тернопіль, Трускавець, Хмельницький, Чайківка, Чубинське, Шаян, Шешори, Яремче, Петрівське, Приморське…