1. Traduzione per iscritto

Se Le serve una traduzione per iscritto vale la pena rivolgersi alla nostra agenzia di traduzioni. Perche` i nostri specialisti ci riuscuranno: lavoriamo con vari linguaggi originari, qualsiasi argomento e inoltre assumiamo solamente gli interpreti piu` preparati e professionali. Le raccontiamo che cosa dovra` fare per poter ordinare una traduzione per iscritto!1. Ci consegni un testo originale alla traduzione del quale dovremo lavorare. Lo possiamo accettare sia per posta elettronica che in forma stampata nel nostro ufficio.

2. Effettueremo un calcolo del costo della traduzione: in questo caso saranno importanti la tematica e la complicatezza del testo, quantita` delle pagine, se servira qualche esperto (per esempio nel campo della terminologia complicata) da coinvolgere al lavoro degli interpreti, quali saranno i tempi di esecuzione della Sua traduzione.

3. Se avremo il Suo consenso stipuleremo un contratto di traduzione e un atto di consegna accettazione dei servizi, nel contratto specificheremo tutti i detagli dell’ordine e lo stipuleremo davvero in pochi secondi. Se lavora con noi tramite Internet allora Le ivieremo quasi subito un documento da firmare mentre nell’uffucio Glielo daremo subito per firmare. Il fatto sta che abbiamo a disposizione le bozze di tutti i contratti e la cosa piu` importante e` assemblare un testo di pezzi necessari, per cosi` dire. Possiamo lavorare anche senza contratto se la conclusione di esso la riterrete inutile.

E se non ci acconsentira` perche` il costo della traduzione non Le andra` non si preocupi che il testo lo tradurremo lo stesso ed esigeremo il pagamento. Finche` non ci saremo messi d’accordo il lavoro non iniziera`.

4. Al Suo testo sara` attribuito il suo numero unico — vale la pena ricordarselo. Perche`? Perche` se vorra` telefonarci ed informarsi per esempio dello stato della traduzione il manager che non si occupa personalmente della traduzione con un successo molto maggiore La consultera` sul numero settecentocinquantadue che sul Suo «quello e` un libretto delle poesie di Leonila Mavalskaya».

5. Puo` gia` subito al principio indicare le Sue richieste relative a tal punto come forma del documento. Se l’ha lasciato alla nostra piena discrezione la traduzione la faremo nel redattore classico testuale Microsoft Office Word.

5.1. Prima un interprete deve leggere l’originale. Se nel testo ci sono dei termini complicati (per esempio, e` una traduzione tecnica o medica) - compilare un glossario. Glossario e` un piccolo dizionario da utilizzare lavorando con un certo testo. Se un interprete da se stesso non riesce a trovare tutte queste parole nei dizionari specializzati o non e` sicuro dell’esatezza della traduzione da dizionario si rivolge ad un esperto-specialista per una consultazione. Se i termini sono scarsi il testo deve essere letto lo stesso per poter rendersi conto del carico semantico e della logica e capire come interpretarlo uleriormente.

5.2. A questo punto inizia il lavoro con una bozza della traduzione nella quale l’errata corrige o le imprecisioni non avranno importanza. Poi l’interprete rilegge attentamente l’originale e la bozza raffrontandoli e controllandoli. Non perderemo di vista nessuna inesatezza perche` la cosa non sara` limitata da un solo esame dell’interprete!

6. Facciamo la redazione della traduzione dopodiche` inviamo la traduzione pronta a Lei. Cosi` riceve da noi un un testo assolutamente perfetto al quale anno lavorato un interprete ed un redattore come minimo e come massimo una squadra intera!

Si rivolga alla nostra agenzia di traduzioni e non si pentira` di aver ordinato una traduzione per iscritto proprio da noi!

Agenzia di traduzione Minfociv, accettiamo ordini online via e-mail minfociv@gmail.com, in tutte le città dell'Ucraina