1. Schriftliche Übersetzung

Schriftliche Übersetzung

Sollten Sie eine schriftliche Übersetzung brauchen – lohnt es sich, sich an unser Übersetzungsbüro zu wenden. Denn unsere Fachkräfte werden das erfolgreich erledigen: wir arbeiten mit den verschiedensten Zielsprachen, mit absolut beliebigen Themen, wir rekrutieren auch die allerbesten Berufsübersetzer. Lassen Sie sich erzählen, was man zu machen braucht, um eine schriftliche Übersetzung zu bestellen!

1. Legen Sie uns den Originaltext vor, dessen Übersetzung wir anfertigen werden. Wir können den Originaltext sowohl per E-Mail als auch in gedruckter Form im Office abnehmen.

2. Wir rechnen den Übersetzungspreis ab: dabei wichtig sind Thematik und Kompliziertheit des Textes, Seitenzahl, Möglichkeit des Einsatzes von Sachkundigen (z. B. im Bereich komplizierter Terminologie) bei der Arbeit mit den Übersetzern und zu welcher Frist Ihre Übersetzung angefertigt werden muss.

3. Wenn Sie einverstanden sind, werden wir einen Übersetzungsvertrag und ein Abnahme-Annahmeprotokoll der Dienstleistungen abfassen – im Vertrag werden wir alle Einzelheiten der Bestellung präzisieren, und wir werden ihn tatsächlich in einigen Minuten abfertigen. Wenn Sie mit uns per Internet arbeiten, so werden wir das Dokument zur Unterzeichnung praktisch gleich absenden, im Office legen wir es Ihnen gleich zur Unterzeichnung vor. Wir haben nämlich alle Vertragsvorlagen, und das Wichtigste – wir können den Text aus zutreffenden, sozusagen, Vertragsteilen erstellen. Wir können auch ohne Vertrag arbeiten, wenn Sie es für notwendig halten, den Vertrag nicht abzufertigen.

Und wenn Sie nicht einverstanden sind, weil Ihnen der Übersetzungspreis nicht passt, – vergessen Sie Ihre Unsicherheiten, dass wir den Text sowieso übersetzen und die Bezahlung von Ihnen fordern werden. Solange wir uns darüber nicht einigen, werden wir die Arbeit nicht beginnen.

4. Ihr Text erhält eine einmalige Nummer – lassen Sie sich diese Nummer merken. Wozu? Wenn Sie beschließen, uns anzurufen, und sich, zum Beispiel, nach dem Übersetzungsstatus zu erkundigen, so wird Sie der Manager, der sich mit der Übersetzung gar nicht beschäftigt, mit einem größeren Erfolg bezüglich der Übersetzung Nummer siebenhundertzweiundfünfzig, als „wir haben dort ein Gedichtbuch von Leonila Mawalskaja“ beraten.

5. Sie können noch von Anfang an Ihre Forderungen bezüglich solch eines Punktes, wie Ausfertigung der Übersetzung, angeben. Wenn Sie das in unser Ermessen stellen, so werden wir die Übersetzung im klassischen Texteditor Microsoft Office Word ausfertigen.

5.1. Zuerst muss der Übersetzer das Original durchlesen. Wenn der Text komplizierte Begriffe aufweist (zum Beispiel, das ist eine technische oder medizinische Übersetzung) – soll er ein Glossar erstellen. Das Glossar ist ein eigenartiges Wörterbuch, das man bei der Arbeit mit einem konkreten Text benutzen muss. Wenn der Übersetzer alle diese Wörter in den Fachwörterbüchern selbst nicht finden kann oder der Genauigkeit der Wortübersetzung nicht sicher ist, so greift er zur Beratung an einen Sachkundigen-Fachmann. Wenn es doch keine Begriffe für sich gibt, so muss man den Text in jedem Fall durchlesen, um seine Sinnbelastung und Logik zu begreifen, indem man versteht, wie man ihn im Weiteren übersetzen muss.

5.2. Die Arbeit beginnt an einem „Entwurf“ der Übersetzung, in dem es nicht so wichtig ist, ob es irgendwelche Druckfehler oder Unschärfe geben werden. Dann überliest der Übersetzer das Original und den Entwurf noch einmal, vergleicht diese und prüft genau. Keine Unschärfe entgeht uns, denn die Sache wird auf die Betrachtung allein von dem Übersetzer nicht begrenzen!

6. Wir leisten eine Nachbearbeitung der Übersetzung, wonach wir Ihnen eine fertige Übersetzung senden. Somit erhalten Sie einen absolut idealen Text, an dem mindestens ein Übersetzer und Redakteur, im Höchstfall – die ganze Mannschaft gearbeitet haben!

Übersetzungsbüro Minfociv, wir akzeptieren Bestellungen online per E-Mail minfociv@gmail.com, in allen Städten der Ukraine