1 - ترجمة مكتوبة

اذا كنت بحاجة الى القيام بالترجمة التحريرية لنص ما فمن المجدي لك ان تتعامل مع مكتبنا وذلك لأن لدينا المترجمين المتخصصين الذين سينجزون ذلك على أفضل نحو. فنحن نقوم بالترجمة من لغات متعددة كما نقوم بترجمة كافة الموضوعات وننتقي المترجمين المؤهلين والمحترفين فقط لكي يعملوا لدينا.والان سوف نذكر بالتفصيل مايجب عليكم فعله عند طلب الترجمة التحريرية

1- قم باحضار النص الأصلى الذي سنقوم بترجمته. بامكاننا استلامه منك عبر البريد الالكتروني أو في شكل نسخة ورقية مطبوعة عن طريق احضارها لمكتبنا.

2- سنقوم بتحديد تكلفة عملية الترجمة. وتتوقف قيمة ترجمة النص على مدى اهمية موضوع الترجمة, مدى تعقيد النص, عدد الصفحات وكذلك ما اذا كان يحتاج النص الى جلب خبير (على سبيل المثال عند ترجمة المصطلحات المعقدة) بالإضافة للفترة الزمنية التي سيستغرقها ترجمة النص.

3- في حاله موافقتك على ما تم ذكره فإننا سنقوم بتوثيق عقد للبدأ في عملية الترجمة وسنحدد في هذا العقد كافة التفاصيل المتعلقة بطلب الترجمة ونقوم بتوثيقه في غضون دقائق معدودة. إذا كنت تتعامل معنا عبر الانترنت فاننا سنرسل لك النسخة التي ينبغي عليك التوقيع عليها على الفور أما اذا كنت تتعامل معنا مباشرة من خلال مكتبنا فسوف تتسلم نسختك باليد وتقوم بالتوقيع عليها. وذلك لأن لدينا جميع انواع العقود والأهم من ذلك هو إننا بإمكاننا أن ننتج نصاً اذا جاز التعبير من قطع الترجمة الصغيرة. بإمكاننا ايضاً أن نبدأ العمل في عملية الترجمة دون توقيع عقد اذا كنت ترى انه ليس هناك حاجة لعمل عقد.

اما اذا كنت غير موافقاَ لان سعر الترجمة لا يناسبك فلا داعي للقلق والاعتقاد باننا سنقوم بترجمة النص ومن ثم مطالبتك بقيمته. هذا لن يحدث, فطالما إننا لم نتفق لن يبدأ العمل في ترجمة النص.

4- سوف يحصل نصك على رقم خاص به ويجب عليك تذكرهذا الرقم, لكن لماذا؟ ذلك لانك اذا قررت بعد ذلك الاتصال بنا والاستفسار على سبيل المثال على عملية الترجمة فإن المدير الذي لايقوم بترجمة النص بشكل مباشر سيتمكن من الاستعلام عن النص الخاص بك من خلال الكود 572

5- بإمكانك ايضاً منذ البداية أن تشير الى متطلباتك المتعلقة بهذا البند مثل شكل تحرير النص الذي سيتم ترجمته. ذلك لانك اذا تركت الأمر لنا فسوف نقوم بتحرير الترجمة طبقاَ للمعتاد اي طبقاً لبرنامج الوورد

1.5- ينبغي على المترجم في بداية عملية الترجمة أن يقوم بقراءة النص الاصلى. وفي حالة ما اذا وجد في النص أي مصطلحات معقدة (على سبيل المثال كانت الترجمة فنية أو طبية) عندئذ يمكنه الاستعانة بمعجم. المعجم هو عبارة عن نوع من القواميس التي ينبغي استخدامها عند العمل على ترجمة نص معين. واذا لم يستطع المترجم ايجاد معنى لهذه الكلمات في القواميس المتخصصة او اذا كان غير متأكد من دقة الترجمة فإنه سوف يستشير خبير متخصص. واذا لم يكن لهذه المصطلحات معنى محدد وواضح فينبغي على اي حال قرءاة النص ليتم فهم المعني العام الذي يدور حوله حتى نتمكن من ترجمته بشكل صحيح فيما بعد.

2.5- يتم البدأ في العمل على (مسودة) للنص الذي يتم ترجمته وليس بالضرورة ان تتسم هذه المسودة بخلوها من الاخطاء الكتابية او قلة الدقة. بعد ذلك يقوم المترجم بقراءة النص الاصلى والمسودة معاً ويقارن بينهم ويتحقق منهم. ذلك لاننا لن نغفل اي تفصيلة ولو صغيرة فمهمة مراجعة النص امراً لا يقتصرعلى المترجم وحده.

6- فنحن نقوم بتحرير النص ثم نقوم بعد ذلك بإرسال نسخة جاهزة لك. وبهذا الشكل سوف تتسلم نصاً نموذجياً عمل على ترجمته على الاقل مترجم ومحرر وعلى الاقصى فريق عمل بأكمله.

قم بالتواصل مع مكتبنا وكن على ثقة إنك لن تندم بقيامك بترجمته لدينا!

وكالة الترجمة Minfociv ، نقبل الطلبات عبر الإنترنت عن طريق البريد الإلكتروني minfociv@gmail.com ، في جميع مدن أوكرانيا