- El, este Sfinţii Dumnezei

"Domnul, este Sfinţii Dumnezei"

אֱלהִים קְדשִׁים הוּא

Voi nu veţi putea să slujiţi Domnului, căci este un Dumnezeu Sfânt1, un Dumnezeu gelos; El nu vă va ierta fărădelegile şi păcatele voastre.”

„Voi nu veţi putea să slujiţi Domnului, căci Sfinţii Dumnezei1, este un Dumnezeu gelos; care nu vă va ierta fărădelegile şi păcatele voastre.” (Aceasta este o traducere mai literală din Iosua 24:19, unde atât "Sfinţii" cât şi "Dumnezei" este la plural)2

Cunoaşterea Sfinţilor, este priceperea.

(...ştiinţa sfinţilor, este priceperea.) [traducerea literală din Proverbe 9:10 b]3

דַעַת קְדשִׁים בִּינָה

1. Diverse Mărturii

Este adevărat este că există numai un singur Dumnezeu, un singur Duh (Efeseni 4:4-5) şi El, cu siguranţă este un singur Domn (Deuteronom 6:4; Ioan 17:21-23). Totuşi, spre deosebire de teologia clasică catolică, ortodoxă şi protestantă (Atanasiană, a se vedea punctul 5 de mai jos), din Scriptură reiese clar că Dumnezeu este singurul Domn şi numai El este Domnul, singurul Dumnezeu adevărat (Ioan 17:3), mai putem găsii scris de asemeni că El este "Sfinţii Dumnezei", după cum Iosua 24:19 literalmente spune în mod explicit. Deci, există într-adevăr doar un singur Dumnezeu (Isaia 44:6-8), "singurul care are nemurirea" (1 Timotei 6:16), singurul care este Sfânt (Apocalipsa 15:4). Totuşi, acest Dumnezeu este Dumnezei, aşa cum de altfel Ioan 1:1 ne dezvăluie.

  • La început era Cuvântul, şi Cuvântul era cu Dumnezeu, şi Cuvântul era Dumnezeu.4

Aici, este arătat că Cuvântul este Dumnezeu şi El este cu Dumnezeu. Deci, Dumnezeu este cu Dumnezeu, de asemeni chiar la primul capitol din Geneza, este declarat: „Să facem om după chipul Nostru, după asemănarea Noastră; …. Dumnezeu l-a făcut pe om după chipul Său, ... (Geneza 1:26-27; şi la: Geneza 3:22;5 5 11:5-9, Isaia 6:8; 16:6, Ieremia 30:5, 48:29, Obadia 1:1)

Aşa că nu este de mirare dacă Ecleziastul spune literal la plural:

Dar adu-ţi aminte de Făcătorii (Creatorii) tăi în zilele tinereţei tale,... (Eccleziastul 12:1; o traducere mai literală, a se vedea, de asemenea traducerea literală din Young (http://biblehub.com/ylt/ecclesiastes/12.htm); la fel și aici avem substantivul la plural בּוֹרְאֶיךָ [bor'eychâ] "Creatorii tăi").

Toat astfel, "Nostru" şi "Noastră" din Geneza 1:26 ne-a creat (parte bărbătească şi parte femeiască), după "chipul Său" (Geneza 1:26-27).

Avraam6 a ştiut că El, este Sfinţii Dumnezei, atunci când a spus lui Abimelec:

  • Când m-au scos Dumnezeii (Dumnezeu) din casa tatălui meu... (הִתְעוּ אתִי אֱלהִים [hit `u 'otiy" elohiym], o traducere mai literală din Geneza 20:13, unde verbul este folosit la plural cu substantivul la plural)7.
  • Cel ce a scris Geneza a ştiut că El, este Sfinţii Dumnezei, când a scris:
  • A zidit acolo un altar şi a numit locul acela: „El-Betel” (Dumnezeul Betelului), căci acolo i se descoperise Dumnezeii (Dumnezeu) pe când fugea de fratele său.8 (o traducere mai literală din Geneza 35:7, unde verbul Niphal la plural este folosit cu substantivul la plural, נִגְלוּ אֵלָיו הָאֱלהִים [niglu 'êlâyv hâ'elohiym])9. Astfel că traducerea ar fi cam aşa: "Dumnezeii", care "i s-au descoperit" este "Dumnezeu" אֵל ("El-Betel, substantiv singular) deci "casa lui Dumnezeu"בֵּית - אֵל (bêyt' El, substantiv singular), numit mai devreme în Geneza 28: 17, 22, בֵּית אֱלהִים ('elohiym bêyt).

De asemeni şi Moise ştia bine că El este Sfinţii Dumnezei atunci când a scris:

  • Care este, în adevăr, neamul acela aşa de mare încât să fi avut pe dumnezeii lui aşa de apropiaţi cum avem noi pe Domnul, Dumnezeii noştri, ori de câte ori Îl chemăm? (Deuteronom 4:7) Aceasta este o traducere mai literală din Deuteronom 4:7, unde participiul plural [qeroviym] קְרבִים "apropiaţi", este cu substantivul la plural "Dumnezei" אֱלהִים ['elohiym] 10

Moise, David şi Ieremia au ştiut că El, este Sfinţii Dumnezei atunci când s-au referit la Domnul ca (chayyiym elohiym ") אֱלהִים חַיִּים' “Dumnezeii vii” în Deuteronom 5:26; 1 Samuel 17:26, 36; Ieremia 10:10; şi 23:36. De fiecare dată ei au folosit atât adjectivul la plural, cât şi substantivul la plural, spre deosebire de 2 Regi 19:4, 16 Isaia 37:4, 17 unde חַי adjectivul (chay) "vieţii" (la plural) este folosit cu אֱלהִים substantivul "elohiym", la plural (deci, "Dumnezeu" sau "Dumnezei", în funcţie de context), sau spre deosebire de Iosua 3:10; Psalmul 42:2 (E3); 84:2 (E3); şi Osea 2:10 unde atât adjectivul este la singular, dar chiar şi substantivele utilizate sunt la singular אֵל חַי ('El chay). "Dumnezeului celui viu". David a spus în 2 Samuel 7:23

  • Este oare pe pământ un singur neam care să fie ca poporul Tău, ca Israel pe care au (a) venit să-l răscumpere Dumnezeii (Dumnezeu), ca să facă din el poporul Lui, . . . . (o traducere mai literală unde verbul este folosit la plural cu substantivul la plural, חָלְכוּ - אֱלהִים [châlkhu-'elohiym]

Domnul care a răscumpărat pe Israel pentru El Însuşi, a spus:

  • căci Făcătorii tăi sunt bărbaţii tăi: Jehwah al oştirilor. (Isaia 54:5, o traducere mai literală a בעֲלַיִךְ עשַׂיִךְ [vo `alayikh` osayikh]). Autorul, traduce totul la plural.
  • Tot la fel, Psalmul 149:2 declară:
  • Să se bucure Israel de Cei ce l-au făcut, să se veselească fiii Sionului de Împăratul lor! (o traducere mai literală a עשָׂיו [`osâyv] "Cel ce l-a făcut")

Şi, Psalmi 58:11 Şi atunci oamenii vor zice: „Da, este o răsplată pentru cel fără prihană! Da, Dumnezeii sunt cei care judecă pe pământ!” (o traducere mai literală).11

2. Mărturii Păgâne (Neamurile)

Chiar şi Filistenii păgâni dezvăluie că şi ei au înţeles că Dumnezeul lui Israel era Dumnezeii, într-un singur Dumnezeu. După ce au auzit că chivotul Domnului, este adus în tabăra lui Israel:

  • Filistenii s-au temut, pentru că au crezut că Dumnezeu venise în tabără.

Aici, da substantivul Filistenii este folosit la plural, iar pentru ('elohiym) "Dumnezeu" אֱלהִים , cu בָּא verbul (ba') "a venit", sau "venise" la singular şi aşa este tradus "Dumnezeu venise." Dar în versetul următor este spus:

  • Vai de noi! Cine ne va izbăvi din mâna acestor Dumnezei puternici? Dumnezeii aceştia au lovit pe Egipteni cu tot felul de urgii în pustie. (1 Samuel 4:8, aici traducerea Cornilescu este corectă)

În acest verset avem "mâna" la singular יַד (yad), apoi avem pronumele demonstrative la plural "acestor" הָאֵלֶּה (hâ'êlleh), adjectivul la plural "puternici" הָאַדִּירִים (hâ'addiyriym), şi substantivul la plural "dumnezei" הָאֱלהִים (hâ'elohiym) pentru a scrie: "acestor Dumnezei puternici." Aici avem de asemenea, pronumele demonstrativ la plural "acestor" אֵלֶּה ('âlleh), cu pronumele la plural tradus "aceştia" הֵם (tiv), substantivul la plural "Dumnezeii" הָאֱלהִים (hâ'elohiym), cu participiul la plural "au lovit" הַמַּכִּים (hamakkiym), şi aceasta este traducerea: "Dumnezeii aceştia au lovit."

1 Samuel 4:7-8 ilustrează modul în care aceste versete care au alte adjective şi verbe la plural, cu un substantiv la plural ce ar trebui să fie traduse la plural aşa cum sunt în 1 Samuel 4:8.12 Da, Filistenii au vorbit pe bună dreptate. Deci, referitor la cuvântul elohiym, care este Dumnezeu la singular în versetul 7, şi la plural în versetul 8, aşa cum a făcut Avraam, Moise, Iosua, David şi Ieremia, toţi vorbesc despre Dumnezeu, atât la singular, cât şi plural.

3. Mărturia lui Daniel

Daniel ilustrează aşa bine "El este Sfinţii Dumnezei". În Daniel 4:8-9, şi 18 citim:

  • La urmă de tot, s-a înfăţişat înaintea mea Daniel, numit Beltşaţar, după numele dumnezeului meu, şi care are în el duhul dumnezeilor celor sfinţi. I-am spus visul, şi am zis: -„Beltşaţare, căpetenia vrăjitorilor, ştiu că ai în tine duhul dumnezeilor sfinţi,... (Textul din Daniel 4:5-6, este în aramaică)
  • "Beltşaţare, căpetenia vrăjitorilor, ştiu că ai în tine duhul dumnezeilor sfinţi, şi că pentru tine nici o taină nu este grea; deci tâlcuieşte-mi vedeniile, pe care le-am avut în vis. (Daniel 4:9; Textul din, Daniel 4:15 este în aramaică)

Nebucadneţar, aici ştia exact despre ce este vorba atunci când a vorbit despre "duhul dumnezeilor sfinţi", care era în Daniel. El nu vorbea dintr-o poziţie a unui păgân neinformat. De fapt, chiar în acest capitol, 4 din Daniel, este dezvăluit la sfârşitul capitolului cum Nebucadneţar s-a întors la Domnul şi a lăudat şi slăvit pe, "Cel, ce trăieşte veşnic" (versul 34). Deşii, Nebucadneţar a "cunoscut" pe Dumnezeul lui Daniel, chiar înainte de aceasta. Încă din capitolul doi împăratul a zis către Daniel:

  • "Cu adevărat, Dumnezeul vostru este Dumnezeul dumnezeilor şi Domnul împăraţilor, şi El descoperă tainele, fiindcă ai putut să descoperi taina aceasta!" (aici traducerea Cornilescu nu-i corectă)
  • "Cu adevărat, Dumnezeii voştri este Dumnezeul dumnezeilor şi Domnul împăraţilor, şi El descoperă tainele, fiindcă ai putut să descoperi taina aceasta!" (Daniel 2:47, o traducere mai literală)

Aici, în capitolul doi Nebucadneţar vorbeşte la plural, "Dumnezeii voştri" (אֱלָהֲכוֹן "elâhakhon), dar apoi la singular,"El este Dumnezeul dumnezeilor" הוּא אֱלָהּ אֱלָהִין (hu' 'elâh 'elâhiyn), apoi la singular, şi "Domnul împăraţilor" וּמָרֵא מַלְכִין (umârê' malkhiyn), şi la singular, şi "El descoperă tainele" וְגָלֵה רָזִין (vegâlêh râziyn). Mai departe, în capitolul patru, de peste trei ori Nebucadneţar foloseşte expresia רוּחַ אֱלָהִין קַדִּישִׁין (ruach 'qaddiyshiyn elâhiyn) "duhul dumnezeilor celor sfinţi" (Daniel 4:8-9, 18). Nebucadneţar a fost corect în ceea ce a spus în toate aceste fraze. Daniel a avut într-adevăr, Duhul Sfinţilor Dumnezei.

Această frază din aramaică, este foarte similară cu expresia din ebraică a lui Iosua 24:19; "El, este Sfinţii Dumnezei". Daniel 4:8-9 şi 18, acestea au un substantiv la singular רוּחַ (ruach) "duhul", cu adjectivul la plural şi ('elâhiyn qaddiyshiyn) substantivul la plural אֱלָהִין קַדִּישִׁין "dumnezeilor sfinţi". Iosua 24:19 are, de asemenea, pronumele la singular הוּא (hu') "El", dar şi adjectivul la plural şi substantivul la plural אֱלהִים קְדשִׁים ('elohiym qedoshiym) "dumnezeii sfinţi". Mai mult, notaţi de asemeni că la Daniel 4:8-9 şi 18 nu este "duhurile dumnezeilor sfinţi", ci mai degrabă "duhul dumnezeilor sfinţi". Aici "duhul" este la singular, iar "dumnezeii sfinţi" la plural (lucru care de asemenea este menționat în Daniel 5:11,13) și este exact ca în Daniel capitolul 4, un singur duh pentru pluralul Dumnezei.

Daniel 4:17 spune:

  • Hotărârea aceasta a fost luată în sfatul străjerilor, şi pusă la cale înaintea sfinţilor, …

Cine sunt "străjerii" şi "sfinţii"? Un pic mai târziu este spus:

  • Iată tâlcuirea acestui fapt, împărate, iată hotărârea Celui Prea Înalt, care se va împlini asupra domnului meu împăratul. (Daniel 4:24)

"Sfatul străjerilor" şi că a fost "pusă la cale înaintea sfinţilor" (Daniel 4:17) este "hotărârea Celui Prea Înalt" (Daniel 4:24).

Deci, cine sunt "străjerii" şi "sfinţii" din Daniel 4:17? În funcţie de context (Daniel 4:8-9, 17-18, 24), ei sunt "dumnezeii sfinţi", (sau "Sfinţii Dumnezei"), sau "Duhul". Aceşti Dumnezei Sfinţi, mai sunt întâlniţi apoi în acelaşi capitol, unde se spune:

  • Te vor izgoni din mijlocul oamenilor, vei locui la un loc cu fiarele câmpului, şi îţi vor da să mănânci iarbă ca la boi; (vei fi) Te vor uda cu roua cerului şi şapte vremuri vor trece peste tine, până vei cunoaşte că Cel Prea Înalt stăpâneşte peste împărăţia oamenilor şi o dă cui vrea. (Daniel 4:25, şi vs 32)

Cine sunt "ei" în acest verset? Ei sunt Dumnezeii Sfinţi din Daniel 4:8-9, şi 18. Ei (Dumnezeii) îl vor izgoni din mijlocul oamenilor. Ei (Dumnezeii) vor face ca el să mănânce iarbă ca boii. Ei (Dumnezeii), trebuie să-l ude cu roua cerului.

4. Mărturii ale celor înşelaţi

Evidenţa viţelului de aur în Exod 32 dezvăluie şi mai mult acest adevăr. Ca şi în unele dintre pasajele de mai sus, Exodul 32:1 are substantiv la plural şi verbul plural. Israeliţii14 au cerut lui Aaron, "fă-ne dumnezei care să meargă înaintea noastră,"15 şi astfel Aaron a făcut pentru ei un viţel turnat.

Din moment ce au cerut "dumnezei" (la plural), de ce el le-a făcut doar un singur viţel de aur? Ar fi trebuit să facă cel puţin doi, ca să îndeplinească cererea lor pentru "dumnezei"?16 Nu, de fapt el le-a dat exact ceea ce au cerut. Notaţi răspunsul lor la vederea (singurului) viţel de aur.

  • El i-a luat din mâinile lor, a bătut aurul cu dalta, şi a făcut un viţel turnat. Şi ei au zis: "Israele! iată dumnezeul tău, care te-a scos din ţara Egiptului." (Exodul 32:4)17

Aaron a făcut pentru ei un singur viţel de aur, la cererea lor: "fă-ne dumnezei". La Fapte 7:40-41 de asemeni este consemnat acelaşi lucru un singur viţel de aur la cererea lor să le facă "dumnezei". În Exod 32:4 i-au spus singurului viţel de aur, "dumnezeii", care "te-au scos" (verbul este la plural, chiar dacă în româneşte este tradus la singular) din ţara Egiptului.

De ce? Cum se poate ca un singur viţel de aur, să fie considerat ca plural și să reprezinte "dumnezeii"?

Aceasta fiindcă acest unic viţel de aur trebuia să reprezinte adevăratul Dumnezeu, care este Sfinţii Dumnezei (Iosua 24:19), după cum este arătat în versetul următor.

  • Când a văzut Aaron lucrul acesta, a zidit un altar înaintea lui, şi a strigat: "Mâine, va fi o sărbătoare în cinstea Domnului!" (Exodul 32:5)

În cinstea Domnului? Da, "a Domnului" לַיהוָה (layhvâh), a lui Yehvah. Acest unic viţel de aur a fost proclamat ca Dumnezeu adevărat; El, Domnul, care este Dumnezeii, după cum Moise a zis israeliţilor în Deuteronom 5:26

  • For who of all flesh has heard a voice of living Gods speak from the midst of the fire as we and lived? (a more literal translation)
  • Cine este, în adevăr, omul acela, care să fi auzit vreodată, ca noi, glasul Dumnezeilor (Dumnezeului) cei vii vorbind din mijlocul focului, şi totuşi să fi rămas viu?

Deşii, Domnul le-a interzis în mod explicit, spunându-le să nu facă acest lucru.

  • Să nu faceţi dumnezei de argint şi dumnezei de aur, ca să-i puneţi alături de Mine; să nu vă faceţi alţi dumnezei. (Exod 20:23)18

Cu toate acestea, ei au nesocotit această poruncă şi au făcut pentru ei înşişi "dumnezei de aur", un viţel de aur căruia i-au spus: "Aceştia sunt dumnezeii tăi, Israele, care te-au scos din ţara Egiptului."

5. Un crez ce nu-i sfânt

Crezul Atanasian,19 istoric este acceptat de către catolici, ortodocşi, dar şi de protestanţi,20. Ei spun ceva ce Cuvântul lui Dumnezeu, nu spune (Proverbe 30:5-6). Vorbind în contextul "Sfânta Treime" (linia 3), Tatăl, Fiul şi Duhul Sfânt, acesta afirmă:

-Şi totuşi ei nu sunt trei Dumnezei, ci un Dumnezeu. (linia 16)21

Acest lucru este adevărat, pentru Dumnezeul fals al catolicismului (ortodoxismului) şi protestantismului, deoarece ei definesc astfel, "Sfânta lor Treime" (un termen ce nu este găsit niciunde în Biblie) oricum ar dorii ei.

Dar, Scriptura nu declară și nu învaţă astfel despre adevăratul Dumnezeu, că Dumnezeul Bibliei "nu sunt trei Dumnezei." După cum este ilustrat prin cele de mai sus; de fapt Biblia chiar învaţă că El este Dumnezei şi în capitolul unu din Evrei este dezvăluit acest lucru.

  • pe când Fiului I-a zis: "Scaunul Tău de domnie, Dumnezeule, este în veci de veci; toiagul domniei Tale este un toiag de dreptate: Tu ai iubit neprihănirea şi ai urât nelegiuirea: de aceea, Dumnezeule, Dumnezeul Tău Te-a uns cu un untdelemn de bucurie mai presus decât pe tovarăşii Tăi." (Evrei 1:8-9 a se vedea, şi Psalmul 45:6-7)

Aici se vede clar că Dumnezeu are un Dumnezeu, "Scaunul Tău de domnie, Dumnezeule,... de aceea, Dumnezeule, Dumnezeul Tău,...." Isus, care este Dumnezeu (Ioan 8:58; Ioan 20:27-29), are Dumnezeu pe Dumnezeu Însuşi. El a vorbit despre Dumnezeul Lui în Ioan 20:17 şi Apocalipsa 3:12. Dar și Apocalipsa 1:6 face menţiune de asemenea la "Dumnezeul Lui."

De fapt, mai avem un alt exemplu prin care este arătat că Dumnezeul din cer a părăsit pe Dumnezeul de pe cruce, cum a spus Isus:

  • Şi pe la ceasul al nouălea, Isus a strigat cu glas tare: "Eli, Eli, Lama Sabactani?" adică: "Dumnezeul Meu, Dumnezeul Meu, pentru ce M-ai părăsit?" (Matei 27:46)

Aici de asemeni avem pe Dumnezeu, care a vărsat sângele Său (Fapte 20:28), părăsit de Dumnezeu, aşa cum Domnul Isus a spus: "Dumnezeul Meu, Dumnezeul Meu..." Prin urmare, Iosua a fost corect când a spus: "Ei sunt Sfinţii Dumnezei."

În plus, Crezul Atanasian, referitor la "Trinitatea" lor, se declară astfel:

-Şi totuşi nu sunt trei Domni, ci un singur Domn. (linia 18)

Din nou, acest lucru este valabil pentru dumnezeul catolicilor şi al protestanţilor. Dar, Scriptura nu învaţă nicăieri că în Dumnezeul adevărat "nu sunt trei Domni" (Proverbe 30:5-6). De fapt, un cuvânt foarte comun folosit în Vechiul Testament pentru Dumnezeu în ebraică este literalmente, "Domnii mei," אֲדנָי ('adonây). Acesta este un substantiv plural cu sufixul pronominal singular "mei"de la sfârşitul acestuia. Acesta este de obicei transliterat şi pronunţat ca "Adonai" şi de obicei tradus prin "Domnul" (de ex, Geneza 15:2, 8; 20:4; Exod 5:22), "Domnul" (de ex, Geneza 18:27, 30-32; 1 Regi 3:10, 15; 28:28 Iov, Ezechiel 18:25, 29; 33:17, 20), "O, Doamne"22 (de ex, Exodul 34:9, Psalmul 86:12, 15; 9:07 Daniel, 15-16, 19 [3x]), sau "Domnul meu" (de ex, Geneza 18:3; Exodul 34:9, Numeri 14:17; Psalmul 16:2; 35:23, Isaia 49:14).

În Geneza 19:18.23 Cu toate acestea, Isus citând Psalmul 110 a zis fariseilor:

  • Domnul a zis Domnului Meu: "Şezi la dreapta Mea, până voi pune pe vrăjmaşii Tăi sub picioarele Tale? (Matei 22:44; a se vedea la fel şi în Marcu 12:36, Luca 20:42-43) Aici avem un "Domn", vorbind unui alt "Domn" şi ambii sunt Dumnezeu.24

În Maleahi 1:6 Domnul Se numeşte pe Sine, "Domni" אֲדוֹנִים ('adoniym), când spune,"Dacă suntem Domni, unde este teama de Noi?"(o traducere mai literală). Psalm 136:3 porunceşte să le mulţumim (mai literal), "Domnii Domnilor". Ambele substantive aici în ebraică sunt la plural, אֲדנֵי הָאֲדנִים ('adonêy hâ'adoniym).25 Mai mult chiar este spus: lăudaţi pe "Dumnezeii Dumnezeilor" (Psalm 136:2). Aici, de asemenea ambele substantive sunt la plural, לֵאלהֵי הָאֱלהִים (hâ'elohiym lê'lohêy). Moise, de asemenea declară:

  • Căci Domnul (Yehwah), Dumnezeul vostru, este Dumnezeul (Dumnezeii) dumnezeilor, Domnul (Domnii) domnilor, Dumnezeul cel mare,... (în paranteză o traducere mai literală a Deuteronom 10:17)

Iosua 22:22 spune de două ori, "Dumnezeul dumnezeilor" אֵל אֱלהִים ('êl 'elohiym), dar şi Deuteronom 10:17 şi Psalmul 136:2, care literal spune, "Dumnezeii dumnezeilor."26

Psalmul 135:5, 147:5, şi Neemia 8:10 toate versetele se referă la Domnul Dumnezeu ca literal "Domnii noştrii" (אֲדנֵינוּ adonâynu), şi Psalmul 8:1, 9 şi Neemia 10:29 mai literal spune: "Yehvah Domnii noştri " (יְהוָה אֲדנֵינוּ adonâynu yehvâh). Isaia 51:22 mai literal spune: "Domnii tăi" (adonayikh אֲדנַיִךְ), şi mai literal Osea 12:14 declară, "Domnii săi" (אֲדנָיו adonâyv).

Mai mult decât atât, vorbind din nou despre a lor Tată, Fiu şi Duh Sfânt, acest Crez spune:

-Şi totuşi ei nu sunt trei atotputernici, ci numai unul atotputernic. (linia 14)

Acesta este deci, pentru Dumnezeul catolicilor, ortodocşilor şi a-l protestanţilor. Dar, Dumnezeul Scripturii este mai mult de unul Atotputernic. Pentru că Biblia ne dezvăluie în mod clar mai mult de un singur Atotputernic.

În Apocalipsa 5:7 "Cel Atotputernic" (Apocalipsa 1:8-18) Mielul "a venit şi a luat cartea din mâna dreaptă" a "Domnului Dumnezeului Celui Atotputernic" (Apocalipsa 4:2-8) "care şedea pe tron." Aici, în mod clar sunt prezentaţi doi Atotputernici, deci doi Dumnezei Sfinţi (Iosua 24:19), care de fapt sunt un singur Domn (Deuteronom 6:4).

În plus, vorbind din nou despre "Trinitate" acest nesfânt catolic Crez Atanasian, mai susţine de asemenea :

        1. Şi totuşi nu sunt trei care au nemurirea, ci doar unul singur care are nemurirea.
        2. Cum de altfel nu sunt trei necreaţi şi nepătrunşi, ci numai unul necreat şi nepătruns.

Din nou, acest lucru este bine poate pentru catolici, ortodocşi şi protestanţi vorbind de Dumnezeul lor, dar Dumnezeul Scripturii nu spune nicăieri în Sfânta Scriptură că "nu sunt trei care au nemurirea", nici că "nu sunt trei necreaţi, nici că nu sunt trei nepătrunşi." Catolicii, ortodocşii şi protestanţii, adaugă, dar şi neagă Cuvântul Său şi pentru aceasta ei vor fi dovediţi mincinoşi (Proverbe 30:5-6; Apocalipsa 21:8).

În cele din urmă trebuie menţionat că spiritul acestui crez nu este ceva din trecut, ci dimpotrivă este valabil şi i se dă viaţă astăzi în falsul creştinism. Vorbind despre acest Crez, Philip Schaff a scris:

-Acesta furnizează unul dintre exemplele cele mai remarcabile de extraordinară influenţă, o lucrare a unui autor necunoscut sau incert ce încă exercită autoritate. (Creeds of Christendom, by Philip Schaff, Vol. 1, p. 50.)

Masele (de catolici, ortodocşi şi protestanţi) dau respect acestei "Trinităţi" cu al lor anticrist (anti-scriptură) ce-l definesc aşa cum este descris mai sus. Nu este de mirare că un astfel de termen este de obicei atât de fundamental în dezbaterea teologică.

Deseori o componentă este respinsă dacă "Trinitatea" nu se afirmă, chiar dacă termenul şi conceptul (aşa cum este definit mai sus) este nefondat în Scriptură şi este împotriva Scripturii. Cu toate acestea, acest Crez rosteşte blestem şi damnaţiune peste oricine nu aderă la acest punct de vedere clasic al acestui Dumnezeu catolic, al "Trinităţii". După cum, chiar acest Crez declară:

-Prin urmare, oricine vrea să fie mântuit trebuie să gândească astfel despre Trinitate. (linia 28)

-Aceasta este credinţa universală, fără de care un om credincios cu statornicie nu poate fi mântuit. (linia 44, a se vedea, de asemenea, liniile 1-3 în nota de subsol 19)

Iată, aceasta este într-adevăr, credinţa catolică (ortodoxă) şi credinţa reformaţilor care de fapt sunt catolici văruiţi ce-şi spun protestanţi. Din moment ce Scriptura descoperă faptul că dumnezeii falşi sunt de fapt demoni (1 Corinteni 10:20), este evident că atât catolicii (ortodocşii) şi protestanţii, fiindcă slujesc unei "Trinităţi" false, ei slujesc dracilor (1 Timotei 4:1-3) şi se îndreptă spre istorisiri închipuite (2 Timotei 4:3-4).

Această "Trinitate" aşa cum este descrisă în acest Crez, este atât învăţătura dracilor, dar şi istorisiri închipuite (un mit).

6. Toată plinătatea

În cele din urmă, "Ei sunt Sfinţii Dumnezei" (Iosua 24:19) toţi împreună sunt în Domnul Isus Cristos.

Deuteronom 6:4 spune:

  • Ascultă, Israele! Domnul, Dumnezeul nostru, este singurul Domn.27

Acest lucru se manifestă în Cristos Isus.

  • Căci în El locuieşte trupeşte toată plinătatea Dumnezeirii.28 (Coloseni 2:9)

El (Cristos) este Dumnezeii Sfinţi (Iosua 24:19). Cristos nu este doar o parte a lui Dumnezeu. El este "toată plinătatea" lui Dumnezeu Însuşi în trup (adică toată Dumnezeirea), ce locuieşte într-un corp fizic uman (Luca 24:36-43; Apocalipsa 1:17-18, 19:11-16). Pentru mai multe informaţii, a se vedea "Domnul este un om."

În fine, câţi Dumnezei sunt în unul şi singurul Dumnezeu adevărat? Biblia nu ne dă niciunde un număr complet. Totuşi avem: Tatăl, Fiul şi Duhul Sfânt, care sunt într-adevăr menţionaţi în mod explicit (Matei 28:18-20; 1 Ioan 5:7), dar tot astfel mai este menţionat: Ierusalimul, Cele şapte Duhuri, şi Cei Trei Oameni din Geneza 18, Caii, Tronul, Cerul şi Împărăţia.

Note

1 "Oamenii de ştiinţă", cărturarii sau teologii (care de fapt sunt învăţătorii mincinoşi din trecut) confirmă de obicei, această frază ebraică (şi alte pasaje de asemeni, că sunt la plural), recunoscând că este scris: "El, este Sfinţii Dumnezei", dar crezând că este o altă problemă.

Aici se vede clar diferenţa de traducere, deoarece în româneşte este tradus la singular, de aceea trebuiesc consultate şi alte traduceri, sau şi mai bine, pentru exactitate, trebuieşte făcut apel la textele originale din ebraică.

John Wesley, scrie: În ebraică, El, este Sfinţii Dumnezei,. . . . (Iosua 24:19, Explanatory Notes on the Whole Bible, by John Wesley)

Matthew Henry: Voi nu veţi putea să slujiţi Domnului, căci El este un Dumnezeu Sfânt, sau cum este în ebraică, El este sfântul Dumnezeilor, vorbind de misterul Sfintei Treimi, trei în unu; (Commentary on the Whole Bible Volume II (Joshua to Esther), by Matthew Henry, comentariu despre Iosua 24:19)

Jonathan Edwards: Iosua xxiv. 19, "Şi Iosua a zis poporului:, Nu puteţi sluji Domnului, pentru că el este Dumnezeu cel Sfânt, Elohim Kedhoshim" El, este Sfinţii Dumnezei. Nu numai că cuvântul Elohim este corect la plural, şi este de fapt acelaşi care este folosit, în versetul 15, dumnezeilor cărora le slujeau părinţii voştri, & C. - dar, şi substantivul Sfânt este la plural. Un substantiv şi adjectiv la plural este folosit aici referitor la adevăratul Dumnezeu, în acelaşi mod ca şi în 1 Sam. IV. 8, "Cine ne va izbăvi din mâinile acestor Dumnezei puternici." Şi în Dan. IV. 8, "care are în el duhul dumnezeilor celor sfinţi." Astfel, de 9, 18, cap. v. 11. (sursa/found in "Reasons Against Dr. Watt's Notion of the Pre-existence of Christ's Human Soul" e.g. on p. 536, Vol. III in The Works of President Edwards, in Four Volumes, 1851, published by Leavitt & Allen, 27 Day Street, New York)

Martin Luther: Şi Iosua, de asemenea, a zis poporului, cap. XXIV. 19, "Nu puteţi sluji Domnului, căci El, este sfinţii Dumnezei." Aici, nu avem doar "Dumnezei," (ELOIM), ci şi "sfinţii", de asemenea: ceea ce înseamnă, că există mai mult de Unul: şi totuşi el spune, că Domnul este un singur Dumnezeu. (sursa / quote is from "The Three Creeds or Confessions of the Christian Faith, Used By Full Consent in the Church." by Martin Luther, found e.g. on p. 363 of Vol II, Select Works of Martin Luther: An Offering of the Church of God in "The Last Days" translated from the works of Luther by the Rev. Henry Cole, of Clare Hall, Cambridge, 1826)

Midrash Tanhuma - Ca un exemplu de învăţături evreieşti, în Midrash Tanhuma, Tradus în limba engleză cu introducere, indicii şi note scurte, de John T. Townsend, în contextul: "Cât de multe divinităţi a creat lumea?" este spus:

“Este, deci <la plural> (Iosua 24:19): Pentru că El este Sfinţii Dumnezei, în <sensul> că el este sfânt în toate tipurile de sfinţenie.

Tot la note, în aceeaşi pagină cu privire la Iosua 24:19,

19. După cum, "Dumnezeu" în Biblie este de obicei plural, aici adjectivul "sfânt" este la plural, de asemenea.

20. Astfel, textul se citeşte literalmente: Căci El este Sfinţii Dumnezei. FOR HE IS HOLY GODS. (p. 5, drepturile de autor 1989)

2 Pluralul numelui אֱלהִים ('elohiym, "Dumnezei", "Dumnezeu", sau "dumnezei", depinde de context) este, de asemenea, constatat ca adjectivul la singular קָדוֹשׁ (qâdosh) ex. în 1 Samuel 6:20, "Dumnezeu sfânt".

3 Proverbe 9:10 b citeşte în LXX, βουλη αγιων συνεσις (boulê hagiôn sunesis) "înţelepciunea aparţine sfatului Celor Sfinţi." A se vedea, de asemenea, Proverbe 30:3 unde mai literal se citeşte, "cunoaşterea Celor Sfinţi" דַעַת קְדשִׁים (da `la qedosiym, a se vedea, de asemenea, Young's Literal Translation [YLT] "cunoaştere a Celor Sfinţi"). În acest context, de două ori "Cei Sfinţi" sunt menţionaţi. Astfel, avem: cum se "numeşte el", dar şi cum se cheamă "fiul său" (Proverbe 30:4). A se vedea, de asemenea, Osea 11:12 (H 12:1), קְדוֹשִׁים נֶאֱמָן (ne'emân qedoshiym) "Sfinţii care este credincios" (o traducere mai literală; YLT "Cei Sfinţi"). Aici adjectivul plural, קְדוֹשִׁים (qedoshiym) este cu un participiu singular, נֶאֱמָן (ne'emân).

4 Reţineţi, de asemenea Ioan 1:18 în Texte Critice se citeşte, μονογενης θεος (monogenes theos) "singurul născut din Dumnezeu." Received and Majority Texts, se citeşte, μονογενης υιος (monogenes uios) "singurul Lui Fiu."

5 Geneza 3:22 justifică foarte bine forma de plural pentru "Dumnezei" Traducere din Geneza 3:5.

Dumnezeu ştie că, în ziua când veţi mânca din el, vi se vor deschide ochii şi veţi fi ca Dumnezeii, (Dumnezeu) cunoscând binele şi răul.

Cuvântul ebraic tradus aici "Dumnezeii" este acelaşi cuvânt de la începutul versetului tradus prin "Dumnezeu". Amândouă descriu אֱלהִים ("elohiym), şi ambele se referă la acelaşi Elohiym, după cum Geneza 3:22 arată: Domnul Dumnezeu a zis:Iată că omul a ajuns ca unul din Noi, cunoscând binele şi răul. (Geneza 3:22a) Aceasta este ceea ce spunea şarpele. Ei ar deveni ca Elohiym, deci ca "unul dintre noi." "Noi" în acest context este "Dumnezei" אֱלהִים ("elohiym).

6 Avraam a întâlnit pe Domnul în mai multe ocazii (ex, Faptele Apostolilor 7:2; Geneza 12, 15, 17). Când a întâlnit pe Melhisedec în Geneza 14:18-20, el a întâlnit pe Domnul, pentru ca Melhisedec este Dumnezeu (vezi Evrei 7). El, L-a întâlnit, de asemenea, pe Domnul în Geneza 18, cei trei bărbaţi. Pentru mai multe detalii: a se vedea, "Cei trei bărbaţi, din Geneza 18 sunt Dumnezeu."

7 Pentru alte exemple de אֱלהִים substantiv la plural ("elohiym," Dumnezei," "dumnezei", sau "Dumnezeu", în funcţie de context), cu un verb la plural vezi 1 Regi 19:2; (. יַעֲשׂוּן pl w / paragoge) 20:10 , 2 Regi 18:33 (הִצִּילוּ); Ieremia 11:12 (יוֹשִׁיעוּ). Toate acestea sunt de obicei tradus "dumnezei"

8 Atunci "când a fugit de la fata fratelui său", vezi Geneza 28:10-22.

9 Laban, care evident a fost un închinător la idoli (Geneza 31:30), a spus în Geneza 31:53:

Dumnezeii lui Avraam şi ai lui Nahor, Dumnezeii tatălui lor să judece între noi.” (o traducere mai literală)

Ca şi în Geneza 35:7, Laban foloseşte aici un verb יִשְׁפְּטוּ la plural (yishpetu) "sa judece", cu referire la "dumnezei", despre care el vorbeşte. Mai mult decât atât, fiecare dintre "Dumnezeii" menţionaţi aici este la plural constructiv, אֶלהֵי ("elohêy) şi וֵאלהֵי (vê'lohêy).

10 אֱלהִים קְרבִים אֵלָיו כַּיהוָה אֱלהֵינוּ ("qeroviym elohiym" êlâyv kayhvâh "elohêynu)" Dumnezei aproape de ei, ca Yehvah Dumnezei noştrii "(Deuteronom 4:7) In româneşte avem o altfel de traducere: “Dumnezeul nostru,” la singular.

11 Psalmul 58:11 - וְיאמַר אָדָם אַךְ־פְּרִי לַצַּדִּיק (veyo'mar 'âdâm 'akh-periy latsaddiyq) "Şi oamenii vor spune," Într-adevăr, este o răsplată pentru cel fără prihană!," אַךְ יֵשׁ - אֱלהִים שׁפְטִים בָּאָרֶץ ("Yesh AKH-"elohiym bâ'ârets shophyiym) "într-adevăr, există Dumnezei ce judecă pe pământ." Aici, în Psalmul 58:11 am יֵשׁ verb (sunt), cu אֱלהִים substantiv la plural (Dumnezeii) şi שׁפְטִים plural Participiu (ei judecă). יֵשׁ (sunt) este tradus în plural (spre deosebire de la singular, "nu este"), deoarece restul de propoziţiei este la plural, "Dumnezeii ce judecă." Deci, avem un singur Dumnezeu, despre El este vorba, dar aici este arătat ca Dumnezei (plural).

12 2 Cronici 32:15 este un alt exemplu unde un păgân foloseşte verbul la plural şi este folosit cu substantiv la plural, dar cel ce vorbea a vorbit şi la singular, dar de obicei nu este tradus cea de la plural, în 1 Samuel 4:8. , ultima frază din 2 Cronici 32:15 mai literal s-ar citi:

... cu cât mai puţin vă vor izbăvi dumnezeii voştrii din mâna mea.

Aici, în ebraică avem substantivul la plural "dumnezeii voştrii" אֱלהֵיכֶם ('elohêychem),

folosit cu verbul "izbăvire" la plural יַצִּילוּ (yatstsilu) pentru "dumnezeii vă vor... izbăvii." Versetul chiar de mai înainte, tot acest vobitor referinduse la acelaşi Dumnezeu, a folosit substantivul la plural, dar cu un verb la singular spunând:

Care dintre toţi dumnezeii acestor neamuri pe care le-au nimicit părinţii mei, a putut să izbăvească pe poporul lui din mâna mea, pentru ca să vă poată izbăvi Dumnezeul vostru din mâna mea? (2 Cronici 32:14)

Aici, "Dumnezeul vostru" este un substantiv la plural, ('elohêychem), אֱלהֵיכֶם, şi "să vă poată izbăvi" este un verb la singular, יוּכַל (yuchal).

13 Daniel 5:11 Daniel menţionează, de asemenea, că "s-au găsit la el lumini, pricepere şi o înţelepciune dumnezeiască."

14 Israelit este un termen biblic. Se găseşte în formă masculin, יִשְׂרְאֵלִי (yisre'êli), numai în Levitic 24:10 şi 2 Samuel 17:25. În forma feminina, יְשְׂרְאֵלִית (yesre'êliyt), se găseşte doar în Leviticul 24:10-11.

15 Faptele Apostolilor 7:40, avem de asemenea, "dumnezeii să meargă înaintea noastră" θεους οι προπορευσονται ημων (theous Hoi proporeusontai Hemon). Septuaginta, de asemenea, scrie la Exod 32:1, ποιησον θεους ημιν, οι προπορευσονται ημων (theous hêmin poiêson, oi propoeusontai Hemon) "Fă-ne dumnezei, care merg înaintea noastră."

De asemenea este de notat faptul că în româneşte traducătorul a tradus bine în Fapte 7:40, însă la Exod 32:1, a tradus la singular, ceea ce ar fi trebuit să fie la plural.

16 Ieroboam a făcut doi viţei: După ce s-a sfătuit, împăratul a făcut doi viţei de aur, şi a zis poporului: "Destul v-aţi suit la Ierusalim; Israele! Iată Dumnezeul tău care te-a scos din ţara Egiptului." (1 Împăraţi 12:28)

17 "Aceştia sunt dumnezeii tăi, Israele, care te-au scos" (Exodul 32:4) în ebraică:

אֵלֶּה אֱלהֶיךָ יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר הֶעֱלוּך ('êlleh 'eloheykhâ yisrâêl 'asher he`elukhâ mêe'rets mitsrâyim). În greacă, ουτοι οι θεοι σου Ισραηλ, οιτινες ανεβιβασαν σε εκ γης Αιγυπτου (houtoi oi theoi sou Israêl, hoitines anebibasan se ek gês Aiguptou) "Aceştia sunt Dumnezei tăi Israele, care te-au scos din ţara Egiptului."

În Neemia 9:18 această declaraţie este făcută cu אֱלהֶיךָ substantivul la plural ("eloheychâ), dar זֶה pronumele demonstrativ la singular (zeh) "acesta" şi הֶעֶלְךָ verbul singular (el` elchâ) "te-a scos."

18 Israel, de asemenea, a poruncit: Cine aduce jertfe altor dumnezei decât Domnului singur, să fie nimicit cu desăvârşire. Cei ce jertfesc dumnezeilor trebuiesc să fie omorâţi, cu excepţia celor ce o fac Domnului. (Exodus 22:20, my translation of, זבֵחַ לָאֱלהִים יָחָרָם בִּלְתִּי לַיהוָה לְבַדּוֹ [zovêach lâ'elohiym yâchârâm biltiy layhvâh levado])

În Septuaginta: Ο θυσιαζων θεοις θανατω εξολοθρευθησεται, πλην κυριω μονω (ho thusiazôn theois thanatô exolothreuthêsetai, plên kuriô monô)

19 Referitor la "Crezul Atanasian" am făcut aici o copie de pe: www.ccel.org/creeds/athanasian.creed.html.

20 Deşii, "originea acestui crez este implicat în obscuritate, ca şi cea a Crezului Apostolului," (Schaff, p. 50) Crezul Atanasian este istoric şi a fost un crez romano-catolic. Primele trei linii ale Crezului:

-Oricine va fi mântuit, înainte de toate lucrurile, este necesar ca el să ţină credinţa catolică.

-Credinţă ce trebuie ţinută întregă şi fără pată, fără îndoiala că el va pieri vreodată.

-Iar credinţa catolică este aceasta: Noi ne închinăm unui singur Dumnezeu în Treime, şi Treimii în unitate;

Mincinoşii folosesc jocuri de cuvinte prin cuvântul "catolic" (după cum 1 Timotei 6:4 spune că ei fac), dar aceasta înseamnă, totuşi că se potriveşte cu teologia catolică. Crezul foloseste termenul "credinţa catolică" de trei ori (liniile 1, 3, şi 44) şi "religia catolică" o dată (linia 20). De asemenea, istoric, credincioşii de confesiuni protestante au folosit acest catolic Crez Atanasian, de asemenea. De exemplu, a se vedea Crezurile creştinătăţii, de Creeds of Christendom, by Philip Schaff, Vol. 1, p. 49-54.

Mai mult, după cum spune Schaff, chiar dacă numele Crezului vine de la autorul presupus, Atanasie, de fapt nu a fost scrisă de el. Pe la mijlocul secolului al XVII-părerea că autorul ar fi Atanase a fost abandonată de către învăţătorii catolici, precum şi de cei protestanţi. Dovezile sunt concludente, împotriva a ceea ce au susţinut mai înainte. (Creeds of Christendom, by Philip Schaff, Vol. 1, p. 50)

21 Psalmul 14:1 mai literal spune: Nebunul zice în inima lui, "Nu sunt Dumnezei!" (a se vedea şi Psalmul 53:1). În evreieşte este: אָמַר נָבָל בְּלִבּוֹ אֵין אֱלהִים ('âmar nâvâl belibo 'êyn 'elohiym). Verbul אֵין ('êyn) "Nu sunt"(sau "nu există") şi este determinat de אֱלהִים substantivul ("elohiym), care este la plural. Psalmul 10:4 de asemenea, vorbind despre cei răi, mai literal spune: "Nu există Dumnezei". Iată toate gândurile lui. (אֵין אֱלהִים כָּל־מְזִמּוֹתָיו ['êyn 'elohiym kol-mezimmotâyv], de asemenea, în ebraică 2 Regi 1:16; Isaia 44:6, 8; 45:5, Ezechiel 28:2)

22 אֲדנָי ('adonây) este, de asemenea, gasit cu בִּי (biy), astfel, în ebraică se citeşte בִּי אֲדנָי (biy" adonây). traduce aceasta NKJV, "O, Domnul meu" (ex, Exodul 4:10, 13; Iosua 7:8, judecători 6:15, 13:8).

23 Ca Elohim (אֱלהִים 'elohiym), Adonai (אֲדנָי 'adonây) este frecvent utilizat în contextul singular (ex: verbul este la singular, adjectivul la singular). Cu toate acestea, se constată în mod specific într-un context din Geneza 18:3; 19:18 ("Domnii mei") şi Isaia 6:8 ("noi"). Adonai (adonây אֲדנָי ') este un cuvânt foarte uzual în Vechiul Testament şi este întotdeauna folosit de Dumnezeu, cu excepţia poate a unora ce vor argumenta din Ezra 10:3. Totuşi, acest lucru ar putea fi tradus, "sfaturile lui Adonai" sau "sfatul Domnilor mei", ori ("sfatul Stăpânului meu"). Există o altă formă a acestui cuvânt pentru "Domnii mei", care este scris un pic diferit. Este ('adonay) אֲדוֹנַי, şi se găseşte doar în Geneza 19:2. La singular, "domnul meu" în ebraică este אֲדוֹנִי ('adoniy), şi se găseşte în abordarea oamenilor de exemplu, Geneza 23:6, 11, 15; 24:12 ("stăpânul meu"); Numeri 12:11; 1 Regi 3:17, 26; etc. Acelaşi cuvânt, אֲדוֹנִי ('adoniy), este utilizat pentru abordarea lui Dumnezeu ca "Domnul meu", în Iosua 5:14; Judecători 6:13; Psalmul 110:1, 1:9 Zaharia, 4:4-5, 13, 6 : 4 ("îngerul care vorbea cu mine", în Zaharia este identificat ca Îngerul Domnului în Zaharia 1:12-13, care este Dumnezeu, Zaharia 3:1-2; 12:8).

În abordarea lui Dumnezeu, există, de asemenea, "Doamne," אֲדוֹן ('adon), în Iosua 3:11, 13; Psalmul 97:5, Zaharia 4:14, 6:5; 04:13 Mica. În toate aceste pasaje אֲדוֹן ('adon) este cu כָּל fraza - הָאָרֶץ (hâ'ârets kol). O altă traducere ca "al Domnului este tot pământul," sau "al Domnului este întreg pământul", este întâlnită, dar articolul hotărât ("al") înainte de "Domnului" nu este acolo, în ebraică. Pentru אֲדוֹן ('adon), cu articolul hotărât, "Domnul" הָאָדוֹן (hâ'âdon), în abordarea lui Dumnezeu este găsit în Exod 23:17, 34:23, Psalmul 114:7, Isaia 1:24, 3: 1; 10:16, 33, Maleahi 3:1, 19:4.

24 În ebraică la Psalmul 110 este scris: נְאֻם יְהוָה לַאדנִי (yehvâh la'doniy ne'um), mai literal, "Yehvah a zis Domnului meu." Septuaginta şi greacă NT citim: ειπεν ο κυριος τω κυριω μου (kurios eipen ho la kuriô MoU), "Domnul a zis Domnului meu."

25 Pluralul aici construieşte forma pentru "de Domni," אֲדנֵי ('adonêy), î-l mai găsim de asemenea, în Geneza 39:20, 42:30, 33 şi 1 Regi 16:24 cu un subiect la singular. De asemenea, în ceea ce priveşte אֲדנִים ('adoniym) "Domnii," 1Regi 22:17 şi 2 Cronici 18:16 mai literal, "Oamenii aceştia n-au stăpâni / domni" לא - אֲדנִים לָאֵלֶּה (lo'-'adoniym lâ'êlleh).

26 Crezul Atanasian declară, de asemenea:

-Pe deoparte suntem obligaţi de adevărurile creştine să recunoaştem că fiecare Persoană însuşi este Dumnezeu şi Domn.

-Dar, suntem ţinuţi de religia catolică să spunem; Sunt trei Dumnezei sau trei Domni. (liniile 19-20)

Această interzicere este doctrina oamenilor (Matei 15:8-9) şi nu este găsită în Sfintele Scripturi (Proverbe 30:5-6). De fapt, ceea ce se găseşte este aceasta:

Să nu huleşti Dumnezeii, şi să nu blestemi pe mai marele poporului tău. (Exodul 22:28 în româneşte este la singular)

În textul ebraică acesta se găseşte la Exod 22:27, şi "Să nu huleşti Dumnezeii,..." se citeşte, אֱלהִים לא תְקַלֵּל ('elohiym lo' teqallâl). LXX traduce, Θεους ου κακολογησεις (kakologêseis theous ou), "Să nu huleşti Dumnezeii" (Exodul 22:28 a). Chiar şi traducerea catolică, Douay-Rheims Bible, spune: "Tu nu vei vorbi de rău dumnezeii" (Exodul 22:28 a).

27 שְׁמַע יִשְׂרָאֵל יְהוָה אֱלהֵינוּ יְהוָה אֶחָד (shema` yisrâ'êl yehvâh 'elohêynu yehvâh 'echad)

28 Cuvântul grecesc pentru "Dumnezeirii" în Coloseni 2:9 este θεοτητος (theotêtos), care se găseşte doar aici. Romani 1:20 are, de asemenea, "Dumnezeirii", care este o traducere a θειοτης cuvântul grecesc (theiotês), care se găseşte doar în Romani 1:20.

Original "He Is Holy Gods", by Darwin Fish

Traducerea Vasile Sanda