- Geneza 18, cei trei bărbaţi sunt Dumnezeu

Cei trei bărbaţi din Geneza 18 sunt Dumnezeu.

(A se vedea, de asemenea, El este Sfinţii Dumnezei)

Domnul i S-a arătat la stejarii lui Mamre, . . . Avraam a ridicat ochii şi s-a uitat: şi iată că trei bărbaţi stăteau în picioare lângă el. Când i-a văzut, a alergat înaintea lor, de la uşa cortului, şi s-a plecat până la pământ. (Geneza 18:1-2)

Geneza 18

Versetul unu spune: „Domnul i S-a arătat la stejarii lui Mamre,”. Versetul doi spune: „Avraam a ridicat ochii şi s-a uitat: şi iată că trei bărbaţi stăteau în picioare lângă el.” Aceşti trei Bărbaţi sunt Domnul. În versetul trei când Avraam întâmpină pe aceşti trei bărbaţi, el li se adresează cu Adonai, אֲדנָי 'adonây ("Doamne" Trad. Cornilescu). Acesta este unul dintre cuvintele cele mai frecvent utilizate pentru Dumnezeu în Vechiul Testament, şi acesta înseamnă literal, "Doamne, sau Domnii mei."1 Acesta este tradus ca "Domnii mei", în următorul capitol în limba română la Geneza 19:2, iar Geneza 19:18 în NKJV, NAS, NIV, NLT. Avraam foloseşte apoi acest termen pentru a se adresa lui Dumnezeu în Geneza 15:2 şi 8.

Deci, în versetul trei Avraam spune:

  • Doamne [אֲדנָי], dacă am căpătat trecere în ochii Tăi, nu trece, rogu-Te, pe lângă robul Tău. (Geneza 18:3)

Aici, în textul original la versetul trei Avraam le vorbeşte la plural Adonai (אֲדנָי, literal, "Domnii mei"), apoi la singular de trei ori. Iar, de două ori el foloseşte pronumele singular "tăi" şi o dată foloseşte verbul singular "nu trece."2 În versetul următor el se întoarce şi le vorbeşte la plural.

Îngăduie să se aducă puţină apă, ca să vi se spele picioarele; şi odihniţi-vă sub copacul acesta. (Geneza 18:4)

Aici, să vi se "spele" este la plural, רַחֲצוּ (rachatsu), "vi (vouă)" este la plural, רַגְלֵיכֶם (raglêykhem) "picioarele (voastre)". Şi de asemeni "odihniţi-vă" este la plural, הִשָּׁעֲנוּ (hishshâ `anu). Deci, Abraham vorbeşte Domnului, acelor trei bărbaţi, la plural (אֲדנָי), apoi la singular, apoi din nou la plural. Mai mult decât atât, Domnul însuşi vorbeşte atât la singular cât şi la plural. În versetul nouă se spune, "ei i-au zis" şi în versetul zece se spune, "Unul dintre ei a zis."

În plus, Domnul spune în versetul 21:

  • De aceea Mă voi coborî acum să văd dacă în adevăr au lucrat în totul după zvonul venit până la Mine; şi dacă nu va fi aşa, voi şti.”

Imediat, versetul următor spune:

  • Bărbaţii aceia s-au depărtat şi au plecat spre Sodoma. Dar Avraam stătea tot înaintea Domnului.

Domnul spune: "Mă voi coborî acum"3 şi doi dintre cei trei bărbaţi au plecat. Dumnezeu nu a minţit, ci El a plecat. Cu toate acestea este spus: "Dar Avraam stătea tot înaintea Domnului." Chiar dacă Domnul a plecat (doi bărbaţi), totuşi Domnul era încă acolo (unul din cei trei).

Geneza 19

Următorul capitol vorbeşte în mod similar. La începutul capitolului, doi bărbaţi sunt numiţi "îngeri", care de fapt nu este vre-o problemă. Domnul Însuşi este numit înger de mai multe ori (ex. Geneza 16:7-13; 22:11-18; Exodul 3:2-6; etc). Zaharia 12:8 numeşte categoric pe Îngerul Domnului, Dumnezeu, prin fraza, "va fi ca Dumnezeu, ca Îngerul Domnului"4 şi chiar este "un alt înger", în Zaharia 2:2. În acest context, (din Zaharia 2) alt înger spune "îngerului care vorbea cu mine" (care este identificat ca fiind Îngerul Domnului în Zaharia 1:12-13, care de fapt este Dumnezeu, Zaharia 3:1-2; 12:8).

  • Eu însumi – zice Domnul – voi fi un zid de foc de jur împrejurul lui şi voi fi slava lui în mijlocul lui! (Zaharia 2:5; vezi şi versetele 2-5)

Aici un alt înger se identifică pe sine ca fiind Domnul ("Eu însumi – zice Domnul"). Deci, în Zaharia cap. 2 vedem doi îngeri, unul este chiar Domnul, ce vorbeşte cu un altul.5 Cu toate acestea, înapoi în Geneza 19:13 cei doi îngeri spun:

  • Căci avem să nimicim locul acesta, pentru că a ajuns mare plângere înaintea Domnului împotriva locuitorilor lui. De aceea ne-a trimis Domnul, ca să-l nimicim.”

Aici avem pe Dumnezeu care trimite pe Dumnezeu pentru a distruge cetăţile (oraşele), aşa cum Dumnezeu a trimis pe Dumnezeu în Isaia 48:16; Ioan 3:16-17; etc. În versetul 16 se spune:

  • Şi, fiindcă Lot zăbovea, bărbaţii aceia l-au apucat de mână, pe el, pe nevasta sa şi pe cele două fete ale lui, căci Domnul voia să-l cruţe; l-au scos şi l-au lăsat afară din cetate.

Atunci când Geneza 18 este înţeles, atunci devine clar că "Domnul" în acest verset este "bărbaţii aceia", findcă este scris: că Domnul voia să-l cruţe, de aceea l-au scos şi l-au lăsat afară din cetate. În versetul 19 Lot ia act de faptul că Domnul a arătat "mare îndurare" faţă de el. Mai mult decât atât, în versetul 18 este scris că Lot "le-a zis", el se adresa lui Adonai (אֲדנָי 'adonây, ce ar fi trebuit tradus prin "Domnii mei"), care este de fapt exact acelaşi cuvânt al lui Avraam folosit atunci când s-a adresat celor trei bărbaţi din Geneza 18:3. Şi din nou, Adonai (אֲדנָי 'adonây) este un cuvânt foarte des folosit în Vechiul Testament pentru Dumnezeu. Unele traduceri (de exemplu, NKJV, NAS, NIV, NLT) traduc în Geneza 19:18 Adonai (אֲדנָי 'adonây) ca "domnii mei" (dar şi mai bine ar fi, "Domnii mei"), ca în Geneza 19:2. Aceasta se potriveste bine contextului, din moment ce Lot le-a vorbit în mod explicit la plural. Cu toate acestea, în următorul verset (18) Lot li-se adresează la singular "O! nu, Doamne!" Deci, încă o dată avem atât la plural cât şi la singular cuvânt folosit pentru cei doi bărbaţi, care sunt de fapt Dumnezeu Însuşi.

În plus, în răspunsul lui Lot înainte să fugă la Ţoar se spune:

  • Şi El i-a zis: „Iată că-ţi fac şi hatârul acesta şi nu voi nimici cetatea de care vorbeşti. Grăbeşte-te de fugi în ea, căci nu pot face nimic până nu vei ajunge acolo.” (Geneza 19:21-22a)

Apoi, versetul 24-25 declară:

  • Atunci Domnul a făcut să plouă peste Sodoma şi peste Gomora pucioasă şi foc de la Domnul din cer. A nimicit cu desăvârşire cetăţile acelea, toată câmpia şi pe toţi locuitorii cetăţilor şi tot ce creştea pe pământ.

Deci, vedem aici că bărbaţii din versetul 13 spun că vor nimicii "cetăţile acelea", şi cine sunt deci cei ce vor nimicii acele locuri? "Domnul a făcut să plouă... pucioasă şi foc de la Domnul din cer."

În cele din urmă, versetul 29 notează:

  • Când a nimicit Dumnezeu cetăţile câmpiei, Şi-a adus aminte de Avraam; şi a scăpat pe Lot din mijlocul prăpădului prin care a surpat din temelie cetăţile unde îşi aşezase Lot locuinţa.

Astfel că Dumnezeu (cei doi bărbaţi), a distrus cetăţile din câmpie, şi Dumnezeu (cei doi bărbaţi) a scăpat pe Lot din mijlocul prăpădului.

Note

1 Adonai, אֲדנָי ('adonây), este un substantiv la plural cu sufixul pronominal singular "meu", la sfârşitul acestuia. Acesta este, de obicei transliterat şi pronunţat ca "Adonai", şi este de obicei tradus prin "Doamne", sau mai literal „Domnul meu”(ex., Geneza 15:2, 8; Exod 5:22). Apoi avem, "Domnului" (ex., Geneza 18:27; 1 Regi 3:10, 15), "O, Doamne" (ex., Geneza 18:30-32; Geneza 18:3; Exodul 34:9, Numeri 14:17; Daniel 9:7, 15-16, 19 [3x]), "Domnul" (ex., Isaia 49:14), sau "Domnul meu" (ex., Psalmul 16:2;). Este doar o singură dată tradus în NKJV ca "domnii mei" (Geneza 19:18) în limba română este tradus "Doamne", deşii ar fi trebuit tradus la plural, aşa cum avem la Geneza 19:2 .

Adonai (אֲדנָי "adonây) este frecvent utilizat în contextul singular (ex., verbe la singular, adjective la singular). Cu toate acestea, se constată în mod special în context pluralul, în Geneza 18:3; 19:18 (NKJV, NAS, "domnii mei") şi Isaia 6:8 ("Noi"). Adonai (אֲדנָי 'adonây) este un cuvânt deseori folosit în Vechiul Testament şi este întotdeauna folosit de Dumnezeu, cu excepţia din Ezra 10:3, ar putea cineva să argumenteze. Cu toate acestea, acest lucru ar putea fi tradus astfel: "sfaturile lui Adonai" sau "sfatul Domnilor mei" (NKJV "sfatul Domnului meu"). Ex., Iov 12:13, Ps. 107:11; Prov. 8:14, 33; Ieremia 23:18, 22; Daniel 4:17; Fapte 2:23.

Există o altă formă la acest cuvânt pentru "Domnii mei", care este scris un pic diferit. Este אֲדוֹנַי ('adonay), şi se găseşte doar în Geneza 19:2.

La singular, "domnul meu", în ebraică este אֲדוֹנִי ('adoniy), şi se găseşte în abordarea oamenilor de exemplu, Geneza 23:6, 11, 15; 24:12 ("domnul meu, sau stăpânul (ui) meu"); Numeri 12:11; 1 Împăraţi 3:17, 26; etc. Acelaşi cuvânt, אֲדוֹנִי ('adoniy), este utilizat pentru abordarea lui Dumnezeu ca "Domnul meu" în Iosua 5:14; Judecători 6:13; Psalmul 110:1; Zaharia 1:9; 4:4-5, 13; 6:4.

În abordarea lui Dumnezeu, există, de asemenea, "Doamne," אֲדוֹן ('adon), în Iosua 3:11, 13; Psalmul 97:5, Zaharia 4:14; 6:5; Mica 4:13. În toate aceste pasaje אֲדוֹן ('adon) este cu fraza כָּל - הָאָרֶץ (kol hâ'ârets). Cornilescu traduce acestea astfel: "Domnului întregului pământ", dar în ebraică, articolul hotărât ("lui"), după "Domn", nu este acolo. Pentru אֲדוֹן ('adon), cu articolul hotărât, "Domnului" sau "Domnul" הָאָדוֹן (hâ'âdon), aceasta da se găseşte în Exod 23:17, 34:23, Psalmul 114:7, Isaia 1:24, 3:1, 10:16, 33; 19:4, Maleahi 3:1.

2 În ebraică se citeşte, בְּעֵינֶיךָ (be`êyneykhâ) "în ochii Tăi"; תַעֲבר (ta`avor), "nu trece pe lângă"; עַבְדֶּךָ (`avdekhâ) "robul Tău".

3 Cuvântul ebraic tradus "acum," נָא (nâ'), poate însemna "acum" (ca şi aici) sau "te rog, ori vă rog." De exemplu, în 2 Regi 5:15 este folosit atât pentru "acum", dar şi "rogu-te".

4 În afară de Scripturile deja arătate şi în altă parte, se poate înţelege că Îngerul Domnului este într-adevăr, Domnul Însuşi. A se vedea: Numeri 22:22-35; judecători 2:1-5, 5:23, 6:11-22; 13:3-23; 2 Samuel 24:16-18 (1 Cronici 21:12-30); 1 Împăraţi 19:4-8; 2 Regi 1:2-4, 15; 19:35 (Isaia 37:36); Psalmul 34:7, 35:5-6; Osea 12:4; Zaharia 1:7-20; 3 :1-10.

În plus, nu toţi îngerii sunt Dumnezeu. Sunt îngeri răi (ex. Matei 25:41; 2 Petru 2:4; Iuda 6; Apoc. 12:7-9), şi sunt îngeri care în mod clar nu sunt Dumnezeu (ex. Evrei 2:16, Apocalipsa 22:8-9 [22:16]).

5 Douay-Rheims Bible şi Young's Literal Translation traduc la începutul lui Zaharia 2:4 ca, "şi a spus:" care ar putea confunda pe unii cu privire la cine este "el". NKJV traduce aceasta "el a spus" ceea ce indică "un alt înger" din versetul 3 ca vorbitor. KJV (& NAS, NIV, NLT, ESV, GWT, AKJV, ASV, BBE, Darby, ERV, WBT, WEB) aceste abreviaţii sunt traduceri ale Bibliei în engleză, ele de fapt traduc ca şi în româneşte "El i-a zis:" care, de asemenea punctează sau arată "un alt înger", din versetul 3 ca fiind cel ce vorbeşte. In ebraică pentru ultima parte a versetului 3 (H 7) este scris: וּמַלְאָךְ אַחֵר יצֵא לִקְרָאתוֹ (umal'âkh "achêr yotsê" liqrâ'to) "şi un alt înger a ieşit în întâmpinarea lui" sau mai literal, "pentru a apela la el." Apoi, versetul 4 începe cu, וַיּאמֶר אֵלָו (vayyo'mer 'êlâv) "şi El i-a zis:" Acest lucru poate fi, de asemenea, tradus "şi El i-a zis acestuia", iar acest "El" se referă la subiectul din fraza anterioară, alt înger ("un alt înger").

The Three Men of Genesis 18 Are God.

By Darwin Fish www.atruechurch.info