141.— Todos los grupos que constituyen la familia dominicana (cf. n. 1 § IX), partícipes de una vocación común, sirven cada uno a su modo a la misión de la Orden en el mundo.
141. — Omnes coetus familiam dominicanam
constituentes (cf. n. 1 § IX), communis vocationis participes, singuli suo modo missioni Ordinis in mundo inserviunt.
142.— Las monjas de la Orden, según el propósito de santo Domingo, se dedican totalmente a la comunicación con Dios en su vida religiosa contemplativa, de la cual se nutre la vida apostólica de los frailes como también la de los demás grupos de la familia dominicana, dando testimonio de oración, de silencio y penitencia.
142. — Moniales Ordinis, ex proposito S. Dominici,
vita sua religiosa contemplativa totaliter vacant communicationi cum Deo, ex qua vita apostolica fratrum sicut et aliorum coetuum familiae dominicanae nutritur, dum testimonium praebent orationis, silentii et paenitentiae.
143.— La íntima comunión espiritual de las monjas con los frailes se apoya también en un vínculo jurídico, por el que ellas se unen a la Orden según el modo establecido en sus propias constituciones.
143. — Intima communio spiritualis monialium
cum fratribus fulcitur etiam ligamine iuridico, quo ipsae cum Ordine uniuntur secundum modum in earum constitutionibus statutum.
144.— Las hermanas, imbuidas del celo de santo Domingo, dan testimonio del Evangelio de palabra y de obra, unidas en íntima comunión con los frailes en la edificación del pueblo de Dios.
144. — Sorores, spiritu ac zelo s. Dominici imbutae,
verbo et opere testimonium Evangelio reddunt intima communione cum fratribus coniunctae in aedificationem populi Dei.
145.— Por lo tanto, los frailes y las hermanas establezcan juntos una colaboración y planificación apostólica.
145. — Ideoque fratres et sorores
collaborationem et planificationem apostolicam insimul instituant.
146.— Nuestros superiores con solicitud fraterna han de prestar toda clase de ayuda a las monjas y hermanas; y los frailes, según la disposición de los superiores las servirán gustosamente con su tarea doctrinal, sacramental y pastoral.
146. — Superiores nostri
fraterna sollicitudine omnimodum iuvamen monialibus ac sororibus praestent; fratres autem, iuxta superiorum dispositionem, libenter eis in doctrinali, sacramentali et pastorali munere ministrent.
147.— Los miembros de los institutos seculares agregados a la Orden, abrazan la profesión de los consejos evangélicos en el mundo según el espíritu de santo Domingo.
147. — Sodales institutorum saecularium,
quae Ordini aggregantur, consiliorum evangelicorum professionem in saeculo secundum spiritum s. Dominici amplectuntur.
148.— Fomenten los frailes la perfección de sus miembros y el incremento de los institutos, y establezcan con ellos una fraterna colaboración, para que puedan ejercer en el mundo un apostolado fructuoso.
148. — Fratres sodalium
perfectionem et institutorum incrementum foveant atque fraternam collaborationem cum eis instituant, ut fructuosum apostolatum in mundo exercere valeant.
149.— § I.– Las fraternidades laicales de la Orden son asociaciones de laicos que, unidos por un don especial de Dios en el espíritu apostólico de santo Domingo, «se esfuerzan por procurar su salvación y la de los demás» por la profesión de vida evangélica según la forma de vivir adaptada y debidamente aprobada por la Orden conforme a su estado en el mundo.
§ II.– Haya también fraternidades de sacerdotes, que procuren informar su vida y su ministerio con el espíritu de santo Domingo.
149. — § I. – Fraternitates laicales Ordinis
sunt associationes laicorum qui speciali Dei dono in spiritu apostolico s. Dominici coadunati, “suam et aliorum salutem procurare intendunt” per professionem vitae evangelicae, secundum formam vivendi ab Ordine pro eorum statu in saeculo adaptatam et rite adprobatam.
§ II. – Habeantur quoque fraternitates sacerdotum, qui vitam et ministerium suum spiritu s. Dominici informare satagant.
150.— Procuren los frailes fomentar lo más que puedan esas fraternidades y establecer con ellas una recíproca colaboración, para que el ministerio de la Orden se ejerza con mayor plenitud en los diversos campos tanto de la Iglesia como del mundo.
150. — Curent fratres quam maxime
easdem fraternitates fovere et cum eis reciprocam collaborationem instituere ut ministerium Ordinis diversis in campis tam Ecclesiae quam mundi plenius exerceatur.
151.— La estructura y el régimen de las fraternidades se determinan en la regla de las mismas.
151. — Structura et regimen
fraternitatum in regula earum determinantur.
152.— Las asociaciones anejas a la Orden, fomentando la renovación de la vida cristiana en el pueblo de Dios, sirven al bien espiritual de los fieles y al mismo tiempo prestan su colaboración a la Orden en algún apostolado especial (cf. Apéndice n. 4).
152. — Consociationes Ordini adnexae,
vitae christianae renovationem in populo Dei foventes, bono spirituali fidelium inserviunt et simul Ordini collaborationem in aliquo speciali apostolatu praestant (cf. appendicem n. 4).
153.— Procuren, pues, los frailes promover las cofradías de la Orden, principalmente la del Santísimo Nombre de Jesús y la del Rosario, y también nuestras asociaciones, teniendo en cuenta las circunstancias de tiempo y lugares, para que se adapten a la utilidad de los fieles. En cuanto a su estructura y régimen, acátense sus estatutos.
153. — Ideoque confraternitates Ordinis,
praesertim SS. Nominis Iesu et SS. Rosarii, necnon associationes nostras, attentis locorum et temporum adiunctis, fratres promovere curent, ut fidelium utilitati congruant. Quoad structuram et regimen, earum statuta serventur.