Împrumutul lingvistic

Neologismul de tratat aici, spre aducerea existentei lui la cunoștința publicului larg românesc, se numește "Préstamo lingüístico", termen care il găsim si in limba engleza sub denumirea de "Loanword".

Fiind impropriu spus "împrumut" unui lucru (asa cum este "limba"), care nu se mai poate returna, în 1924, filologul Américo Castro Quesada a propus substituirea sintagmei "împrumut lingvistic" cu sintagma "adoptie lingvistica" sau cu sintagma "import lingvistic".

Traducerea . . . va urma.

Deocamdată tot e bine că i-am putut (acestui termen) semnala existenta.