Comparați

E 4 ianuarie 2017 când creez aceasta sub-pagina.

Vrând sa adaug un link la un text, caut întotdeauna sa vad ce pagina are cel mai apropiat conținut explicativ, care sa vina în conformitate cu ceea ce eu însumi as explica, mai pe larg, despre acel cuvânt.

Azi, la o încercare de îmbunătățire a bilingvei mele pagini despre "Istoria Democrației", trăind eu, și gândind, în două limbi deodată (romana și spaniola), când sa adaug un link la versiunea "Abolirea sclaviei", deschizând versiunile . . . spaniola (Abolicion) și romana (Aboliționism) mi-am re-adus aminte de faptul ca în timp ce cititorul spaniol se lăfăie într-un conținut explicativ mai mult decât considerabil (cam 200 de rânduri), versiunea în limba romana se limitează la a avea . . . următoarele 2 rânduri:

"Aboliționismul reprezintă mișcarea politică în favoarea desființării sclaviei negrilor, apărută la sfârșitul secolului al XVIII-lea în SUA, Anglia și Franța. În secolul al XIX-lea, mișcarea a avut ca efect desființarea sclaviei în SUA după Războiul Civil American".

La aceste doua rânduri se adaugă precizarea ca:

"Acest articol conține text din Dicționarul enciclopedic român (1962-1966), aflat acum în domeniul public".

Articol in spaniola

Versiune în romana la același articol

Coș

Observatii admin

Camino (drum, în general, de țara)

De unde si pana unde o versiune "cos" la o pagina la care mai sunt versiuni la același articol, dar niciuna nu se referă la "cos"?

Colaboratorul roman care a "mobilat" wikipedia la acest articol s-a lăsat furat de omonimia cu frantuzescul "chemine" si a tradus drept cos