Autoria e Tradução na Internacionalização da Produção de Conhecimentos

Michele Teixeira Passini

UNICENTRO

 

A produção de conhecimentos não pode ser vista como um processo neutro e alheio às condições ideológicas existentes em determinado contexto sócio-histórico. Como sabemos, há certos “filtros” que promovem a validação desses conhecimentos, caracterizando-os como legítimos. Na atualidade, encontramos em franco desenvolvimento o processo de internacionalização da produção de conhecimentos científicos, promovendo deslocamentos não apenas na concepção do que consiste conhecimento relevante para a comunidade científica, como também na forma que este passa a circular. Neste contexto, um dos filtros que se impõem aos pesquisadores brasileiros é de ordem linguística, dada a exigência de que suas pesquisas sejam publicadas em periódicos internacionais, e, portanto, (re)escritos em língua inglesa, a qual detém o status de língua franca. Assim, é possível dizer que a língua da ciência é a língua inglesa. Com isso, a prática da tradução da produção cientifica brasileira com fins legitimadores chama-nos a atenção, sobretudo no que se refere a sua relação com a autoria desses pesquisadores. Com base na teoria que nos sustenta neste trabalho – a Análise do Discurso pecheutiana – partimos do pressuposto de que não há equivalência entre línguas, pois a entendemos como não-transparente, sendo a base material de diferentes discursos, e, portanto, semanticamente determinada pela história e pela ideologia. Assim, por um lado temos a impossibilidade de sobreposição linguística devido à historicidade da língua, e, por outro, uma concepção de autoria a qual subjaz um sujeito disperso, que não pode se furtar a determinações, mas que ao enunciar como autor produz em seu dizer um efeito de unidade, fruto de sua identificação com uma formação discursiva. O processo de tradução implica, por este viés, diferentes tomadas de posição subjetivas, e, desse modo, interpretações distintas. Neste trabalho, pretendemos, a partir da análise de sequências discursivas, problematizar a questão da autoria relacionando-a com a tradução no contexto da internacionalização do conhecimento.