72-PATHITHODDHAARINI GANGAE
BENGALI SONG BY DWIJENDRALAL ROY.
----------------------------------------------------patitOdhAriNi gangE.
rAgA: hindustAnibhairavi.
P: patitOdhAriNi gangE mA shyAmabicati ghana taTa vidlAvini durjara taranga
bhangE
1: kotha nava nagari tIratha hoilatava cumbi caraNa shubha mAyI
kotha nara nAri dhanya hoyila mA tava shalilE avadhAyI
bahita janani E bhArat varasE kotha shota juga juga pAhi mA
karisus-shyAmala katha maru kandara shItala unnata rangE
2: nArada kIrtana pulakita mAdhava vigaLita karuNA kariyA
brahmadbhava maNDala ucchali dhurjaTi jaTila jaTApara jariyA
ambara hoyitE samshata dhArA jyOti prabhAta timirE
nAmi dharAya himAcala mUlE nishilE sAgara sangE
3: parihari bhava sukha duhkkajakhanu mA shAyitayantima shayanE
barisha shabanE tavajala kaloraba darisha shukti mama nayonE
barisha shAnti mama sangita prANE barishyamrta mama angE
mA bhAgIrati jAnhavi suradhuni kalakallOlili rangE
----------------------------------------------------
generous help by
Sri. Raja Venkataraman
in
transliteration and translation
20-12-2016
*******************************************
Patita Uddharini gange maa
Shyama bitapi ghana tata vidyavini dhusara taranga bhange (maa)
Kotha naga nagari
teertha hoila
taba chumbi charana juga maayi
Kotha nara naari
dhanya hoyila maa
taba shalile avagaahi
Bahicha janani
e Bhaarata varse
kotha shota
juga juga baahi
Kari sus-shyaamala katha maru praanthara
shitala punya tarange
Naarada kirtana pulakita
maadhava vigalita
karunaa khariyaa
Brahma Kamandalu ucchali dhurjati
jatila jathaapara jariyaa
Ambara hoyite
samashata dhaaraa
jyoti prapaata timire,
Naami dharaaya
himaachala mule mishile
saagara sange
Parihari bhava
sukha duhkka jakhana maa
shaayita
antima shayane
Barisha shrabane tavajala kaloraba
barisha shupti mama nayone
Barisha shaanti mama sankita praane
barisha amrita mama ange
maa
bhaagirati
jaanhavi
suradhuni
kalakallolini
Gange
------------------------------------------------------------------------
ENGLISH TRANSLATION BY
SRI.RAJA VENKATARAMAN
Redeemer of the fallen (sinner), o mother Ganges/Ganga
Your awesome rolling waves (ripples) wash the banks filled with dense dark trees (forests)
Countless towns and cities became holy by touching (kissing) your holy feet for ages
Countless men and women were blessed by bathing in your holy water
O mother, you have been flowing for very many ages/ eons through this land, Bharatavarsa
With your cool, holy waves/undulations, you have rejuvenated many arid / infertile lands
Enchanted by Narada’s kirtan, Madhava bestowed his mercy
Overflowing from the Brahma’s Kamandalu (religious/ritual pot), you flow down from Siva’s (Dhurjati) tresses
Rolling (further) down from the lofty sky through the plain lands, (like) torrent of light in the midst of darkness
(you) descend down from snow-laden origin and got united with the ocean
O mother, while at my final rest (awaiting death), forgoing earthly pleasure and pains
Shower my ears with sound of your gushing waters; give eternal sleep to my eyes
Shower/grant peace to my disturbed soul / ebbing life-force, shower my body with “Amrita”/Ambrosia (and thus bless me with immortality)
O mother, Bhagirati (caused by Bhagiratha), Janhavi (daughter of sage Jahnu), Suradhuni (divine river), the eternal flowing Gange.
Redeemer of the fallen (sinner), o mother
Ganges/Ganga
**************************************
(THAMIZH TRANSLATION BY
RSR
from English)
( KINDLY CONDONE ANY ERRORS ) 22-12-2016
கங்கைத் தாயே!
எனது அதர்ம அவலங்கள்
அனைத்தையும் அகற்றி
உய்விக்கும் அன்னையே!
பிரமிக்கவைக்கும் உனது கடல் போன்ற பிரவாகம் ,
அடர்த்தியான வனங்கள் அலங்கரிக்கும்
இரு கரைகளையும்
அரவணைத்துச் செல்லும்
அழகே அழகு !
எண்ணிலடங்கா ஊர்களும், நகர்களும்,
உனது
பாதங்களைத் தொட்டு
புனிதமாயினவன்றோ!
பல கோடிக்கணக்கான மக்கள் ,
உனது புனித ஜல திவலைகள்
சிரசில் படும் பாக்ய தருணத்திலேயே
மேன்மையடைகின்றனர்
அன்னையே!
இந்த பாரத வர்ஷத்தில்,
கணக்கிலடங்கா யுகங்களாக .
நீ பிரவகித்து,
வறண்ட, பலனற்ற நிலமனைத்தையும்
உனது அழகு மிளிரும் அலை நடையால்
உயிரூட்டி செழிக்க வைக்கிறாய்.
நாரதன் இசையில் மயங்கி ,
மாதவன்
தனது அருட்கொடையாக
உன்னை வழங்கினான்.
பிரமனின் புனித கமண்டலத்தில்
நிரம்பி வழிந்து
சங்கரனின் ஜடை மீது
வானத்தில் இருந்து
நீ வந்து இறங்கினாய்.
காரிருளைக் களையும்
ஒளிக்கீற்று போல
வானுயரப் பனி படர்ந்த
மலைச் சிகரங்களிலிருந்து
சமவெளி நோக்கி விரைந்து ஓடி நீ
சாகரத்தில் சங்கமிக்கிறாய்.
அன்னையே!
வாழ்க்கையின் சுக, துக்கங்கள்
அனைத்தும் முடிந்து
எனது ஜீவித இறுதித் தருணங்களில்
உனது பிரவாஹ ஓசை
எனது செவிகளில்
இசையாக ஒலிக்கட்டும் !
எனது இமைகளுக்கு
முடிவிலா அமைதி தருவாய். !
அல்லலுற்று அடங்கி
இதயத் துடிப்பு ஒடுங்கும்
எனது ஜீவனுக்கு
அம்ருத நிலை தருவாய். !
அன்னையே!
பகீரதன் கொணர்ந்த பாகீரதியே !
ஜாஹ்னு முனி புத்ரியான ,ஜாஹ்னவியே!
புனித வாஹினியே!
என்றென்றும் ப்ரவஹிக்கும் கங்கைத் தாயே !
(என்னை உய்வித்தருள்க )
))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))