72-PATHITHODDHAARINI GANGAE

pathitho.mp3
pathitho.mp3

BENGALI SONG BY DWIJENDRALAL ROY.

----------------------------------------------------patitOdhAriNi gangE.

rAgA: hindustAnibhairavi.

P: patitOdhAriNi gangE mA shyAmabicati ghana taTa vidlAvini durjara taranga

bhangE

1: kotha nava nagari tIratha hoilatava cumbi caraNa shubha mAyI

kotha nara nAri dhanya hoyila mA tava shalilE avadhAyI

bahita janani E bhArat varasE kotha shota juga juga pAhi mA

karisus-shyAmala katha maru kandara shItala unnata rangE

2: nArada kIrtana pulakita mAdhava vigaLita karuNA kariyA

brahmadbhava maNDala ucchali dhurjaTi jaTila jaTApara jariyA

ambara hoyitE samshata dhArA jyOti prabhAta timirE

nAmi dharAya himAcala mUlE nishilE sAgara sangE

3: parihari bhava sukha duhkkajakhanu mA shAyitayantima shayanE

barisha shabanE tavajala kaloraba darisha shukti mama nayonE

barisha shAnti mama sangita prANE barishyamrta mama angE

mA bhAgIrati jAnhavi suradhuni kalakallOlili rangE

----------------------------------------------------

generous help by

Sri. Raja Venkataraman

in

transliteration and translation

20-12-2016

*******************************************

Patita Uddharini gange maa

Shyama bitapi ghana tata vidyavini dhusara taranga bhange (maa)

Kotha naga nagari

teertha hoila

taba chumbi charana juga maayi

Kotha nara naari

dhanya hoyila maa

taba shalile avagaahi

Bahicha janani

e Bhaarata varse

kotha shota

juga juga baahi

Kari sus-shyaamala katha maru praanthara

shitala punya tarange

Naarada kirtana pulakita

maadhava vigalita

karunaa khariyaa

Brahma Kamandalu ucchali dhurjati

jatila jathaapara jariyaa

Ambara hoyite

samashata dhaaraa

jyoti prapaata timire,

Naami dharaaya

himaachala mule mishile

saagara sange

Parihari bhava

sukha duhkka jakhana maa

shaayita

antima shayane

Barisha shrabane tavajala kaloraba

barisha shupti mama nayone

Barisha shaanti mama sankita praane

barisha amrita mama ange

maa

bhaagirati

jaanhavi

suradhuni

kalakallolini

Gange

------------------------------------------------------------------------

ENGLISH TRANSLATION BY

SRI.RAJA VENKATARAMAN

Redeemer of the fallen (sinner), o mother Ganges/Ganga

Your awesome rolling waves (ripples) wash the banks filled with dense dark trees (forests)

Countless towns and cities became holy by touching (kissing) your holy feet for ages

Countless men and women were blessed by bathing in your holy water

O mother, you have been flowing for very many ages/ eons through this land, Bharatavarsa

With your cool, holy waves/undulations, you have rejuvenated many arid / infertile lands

Enchanted by Narada’s kirtan, Madhava bestowed his mercy

Overflowing from the Brahma’s Kamandalu (religious/ritual pot), you flow down from Siva’s (Dhurjati) tresses

Rolling (further) down from the lofty sky through the plain lands, (like) torrent of light in the midst of darkness

(you) descend down from snow-laden origin and got united with the ocean

O mother, while at my final rest (awaiting death), forgoing earthly pleasure and pains

Shower my ears with sound of your gushing waters; give eternal sleep to my eyes

Shower/grant peace to my disturbed soul / ebbing life-force, shower my body with “Amrita”/Ambrosia (and thus bless me with immortality)

O mother, Bhagirati (caused by Bhagiratha), Janhavi (daughter of sage Jahnu), Suradhuni (divine river), the eternal flowing Gange.

Redeemer of the fallen (sinner), o mother

Ganges/Ganga

**************************************

(THAMIZH TRANSLATION BY

RSR

from English)

( KINDLY CONDONE ANY ERRORS ) 22-12-2016

கங்கைத் தாயே!

எனது அதர்ம அவலங்கள்

அனைத்தையும் அகற்றி

உய்விக்கும் அன்னையே!

பிரமிக்கவைக்கும் உனது கடல் போன்ற பிரவாகம் ,

அடர்த்தியான வனங்கள் அலங்கரிக்கும்

இரு கரைகளையும்

அரவணைத்துச் செல்லும்

அழகே அழகு !


எண்ணிலடங்கா ஊர்களும், நகர்களும்,

உனது

பாதங்களைத் தொட்டு

புனிதமாயினவன்றோ!


பல கோடிக்கணக்கான மக்கள் ,

உனது புனித ஜல திவலைகள்

சிரசில் படும் பாக்ய தருணத்திலேயே

மேன்மையடைகின்றனர்


அன்னையே!

இந்த பாரத வர்ஷத்தில்,

கணக்கிலடங்கா யுகங்களாக .

நீ பிரவகித்து,

வறண்ட, பலனற்ற நிலமனைத்தையும்

உனது அழகு மிளிரும் அலை நடையால்

உயிரூட்டி செழிக்க வைக்கிறாய்.


நாரதன் இசையில் மயங்கி ,

மாதவன்

தனது அருட்கொடையாக

உன்னை வழங்கினான்.

பிரமனின் புனித கமண்டலத்தில்

நிரம்பி வழிந்து

சங்கரனின் ஜடை மீது

வானத்தில் இருந்து

நீ வந்து இறங்கினாய்.


காரிருளைக் களையும்

ஒளிக்கீற்று போல

வானுயரப் பனி படர்ந்த

மலைச் சிகரங்களிலிருந்து

சமவெளி நோக்கி விரைந்து ஓடி நீ

சாகரத்தில் சங்கமிக்கிறாய்.


அன்னையே!

வாழ்க்கையின் சுக, துக்கங்கள்

அனைத்தும் முடிந்து

எனது ஜீவித இறுதித் தருணங்களில்

உனது பிரவாஹ ஓசை

எனது செவிகளில்

இசையாக ஒலிக்கட்டும் !

எனது இமைகளுக்கு

முடிவிலா அமைதி தருவாய். !

அல்லலுற்று அடங்கி

இதயத் துடிப்பு ஒடுங்கும்

எனது ஜீவனுக்கு

அம்ருத நிலை தருவாய். !

அன்னையே!

பகீரதன் கொணர்ந்த பாகீரதியே !

ஜாஹ்னு முனி புத்ரியான ,ஜாஹ்னவியே!

புனித வாஹினியே!

என்றென்றும் ப்ரவஹிக்கும் கங்கைத் தாயே !

(என்னை உய்வித்தருள்க )

))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))

pathitho.mp3