this is wmv type of file
01-ப்ரோசேவா எவருரா-*
RSR
ப்ரோசேவா எவருரா?
எம்.எஸ்.சுப்புலட்சுமி .
கமாஜ் ராகம்.
மைசூர் வாசுதேவாசச்சார் கீர்த்தனை.
சௌடய்யா வயலின் . 1949
78 ஆர்.பி.எம். இசைத்தட்டு. ..
![](https://www.google.com/images/icons/product/drive-32.png)
![](https://www.google.com/images/icons/product/drive-32.png)
Lyrics Courtesy: Lakshman Ragde
Pallavi:
brOcEvArevarurA
ninnu vina......... raghuvarA
nanu nI caraNAmbujamunu nE
viDajAla
karuNAlavAla
---------------------------------------
Anupallavi:
O caturananAdi vandita
nIdu parAkElanayya
(niraval here)
nI caritamulu
pogaDa lEdu
cinta dIrccavaramulicci
vEgamE nanu
Charanam:
sItApatE
nApai
nIkabhimAnamu lEdA
vAtAtmajArcita pAda
nAmoralanu vinarAdA
-
Aturamuga
karirAjuni brOcina
vAsudEvuDE nIvu gadA
(bruga in gadA)
(repeated three times)
pAdakamella pOgoTTi gaTTiga
cei baTTi viDuvaga nanu
Meaning:
(Courtesy: http://www.allyouwannaknow.net/musicandme/2009/09/24/brochevarevarura-kamas/ )
P: brOcEvArevarurA (who will save) ninu vina (other than you) raghuvara (descendent of raghu – rAma in this case) nanu (me):
Who will save me other than you Oh descendent of Raghu.
nee (your) caraNAmbujamula (lotus like feet) nE viDajAla (I can’t leave) karuNAlavAla (oh treasure of mercy):
I can’t leave your lotus like feet Oh treasure of mercy.
A: O caturAna Adi vandita (Oh, the one who is worshipped by brahma and others) catura + Anana (the one with four faces = brahma); Adi (starting from or others); vandita (worshipped); neeku (to you)
parAkElanayya (parAku Elanu ayya = why aloofness, oh father); “ayyaa” literally means father, but is used to address a male in general
Oh, the one who is worshipped by great ones starting from brahma, why are you so aloof? You are the only one who can save me. If you yourself show aloofness, what can I do?
nee (your); caritamu (life history); pogaDalEni (inadequacy to praise); nA (my); cinta (worry); teerci (remedy); varamulicci (varamulu icci = grant boons); vEgamE (quickly);
My diction is inadequate even to praise and sing your story, I am in such a poor state. Please clear my worries and grant my wishes and save me.
C: seetApatE (oh lord of sita); nApai (towards me, in this context); neekabhimAnamu lEdA (neeku abhimAnamu lEdA = don’t you have affection); vAtAtmajArchita (vAtAtmaja arcita = worshipped by Hanuman, devotee of Rama); pAdA (feet); nA (my); moralanu (lamentation); vinarAdA (can’t you hear)
Oh, lord of sita, don’t you have any affection towards me? Oh, the one whose feet were worshipped by Hanuman, why don’t you listen to my lamentation?
bhAsuramuga (gloriously) kari rAjunu (elephant king) brOcina (saved)vAsudEvuDavu (vishNu) neevu kadA (aren’t you)
Aren’t you the vishNu who gloriously saved the elephant kind? (referring to “gajEndra mOksham”)
nA (my) pAtakamella (all sins) pOgoTTi (get rid of) gaTTiga (firmly) nA chEyi (my hand) paTTi (hold)
viDuvaka (without leaving) –
Cleansing me of all my sins, and without leaving it, holding my hand firmly, who will save me, other than you?