this is wmv type of file

01-ப்ரோசேவா எவருரா-*

RSR

ப்ரோசேவா எவருரா?

எம்.எஸ்.சுப்புலட்சுமி .

கமாஜ் ராகம்.

மைசூர் வாசுதேவாசச்சார் கீர்த்தனை.

சௌடய்யா வயலின் . 1949

78 ஆர்.பி.எம். இசைத்தட்டு. ..



BROCHEVAEVARURA.wmv
BROCHEVAEVARURA.wmv

Lyrics Courtesy: Lakshman Ragde


Pallavi:


brOcEvArevarurA

ninnu vina......... raghuvarA

nanu nI caraNAmbujamunu nE

viDajAla

karuNAlavAla

---------------------------------------

Anupallavi:

O caturananAdi vandita

nIdu parAkElanayya

(niraval here)

nI caritamulu

pogaDa lEdu

cinta dIrccavaramulicci

vEgamE nanu

Charanam:

sItApatE

nApai

nIkabhimAnamu lEdA


vAtAtmajArcita pAda

nAmoralanu vinarAdA

-

Aturamuga

karirAjuni brOcina

vAsudEvuDE nIvu gadA

(bruga in gadA)


(repeated three times)

pAdakamella pOgoTTi gaTTiga

cei baTTi viDuvaga nanu




Meaning:


(Courtesy: http://www.allyouwannaknow.net/musicandme/2009/09/24/brochevarevarura-kamas/ )



P: brOcEvArevarurA (who will save) ninu vina (other than you) raghuvara (descendent of raghu – rAma in this case) nanu (me):


Who will save me other than you Oh descendent of Raghu.



nee (your) caraNAmbujamula (lotus like feet) nE viDajAla (I can’t leave) karuNAlavAla (oh treasure of mercy):


I can’t leave your lotus like feet Oh treasure of mercy.



A: O caturAna Adi vandita (Oh, the one who is worshipped by brahma and others) catura + Anana (the one with four faces = brahma); Adi (starting from or others); vandita (worshipped); neeku (to you)


parAkElanayya (parAku Elanu ayya = why aloofness, oh father); “ayyaa” literally means father, but is used to address a male in general


Oh, the one who is worshipped by great ones starting from brahma, why are you so aloof? You are the only one who can save me. If you yourself show aloofness, what can I do?



nee (your); caritamu (life history); pogaDalEni (inadequacy to praise); nA (my); cinta (worry); teerci (remedy); varamulicci (varamulu icci = grant boons); vEgamE (quickly);


My diction is inadequate even to praise and sing your story, I am in such a poor state. Please clear my worries and grant my wishes and save me.



C: seetApatE (oh lord of sita); nApai (towards me, in this context); neekabhimAnamu lEdA (neeku abhimAnamu lEdA = don’t you have affection); vAtAtmajArchita (vAtAtmaja arcita = worshipped by Hanuman, devotee of Rama); pAdA (feet); nA (my); moralanu (lamentation); vinarAdA (can’t you hear)


Oh, lord of sita, don’t you have any affection towards me? Oh, the one whose feet were worshipped by Hanuman, why don’t you listen to my lamentation?



bhAsuramuga (gloriously) kari rAjunu (elephant king) brOcina (saved)vAsudEvuDavu (vishNu) neevu kadA (aren’t you)


Aren’t you the vishNu who gloriously saved the elephant kind? (referring to “gajEndra mOksham”)



nA (my) pAtakamella (all sins) pOgoTTi (get rid of) gaTTiga (firmly) nA chEyi (my hand) paTTi (hold)


viDuvaka (without leaving) –


Cleansing me of all my sins, and without leaving it, holding my hand firmly, who will save me, other than you?