word-by-word-translation
rahman
=====
Dhono dhanya pushpo bhora
Amader ei boshundhora.
This beautiful land of ours is full of wealth, grain and flowers.
dhono - wealth
dhanya - grain
pushpo - flowers
bhora - full [of]
amader - our/ours
ei - this
boshundhora - beautiful land
Tahar majhe ache desh ek
Shokol desher shera.
Within is one country which is the finest one [country] of all.
tahar - within
majhe - between
ache - is
desh - country
ek - one
shokol - all
shera - best/finest
O se shopno diye toiri se desh
Smriti diye ghera.
With these dreams of ours, this land full of memories has been created.
se - this/these
shopno - dreams
diye - with/given
toiri - created/made
smriti (said as "sriti" but written as "smriti") - memories
ghera - brimming full [of]
Emon deshti kothao khuje
pabe nako tumi.
You won't find a land like this anywhere else.
emon - like this
deshti - land
kothao - anywhere
khuje - search
pabe - find
nako - no/not
tumi - you
O se Shokol desher rani se je
Amar jonmobhumi.
Se je amar jonmobhumi
Se je amar jonmobhumi.
This is the Queen of all lands, my motherland. It is my motherland, it is my motherland.
rani - Queen
amar - mine/my
jonmobhumi - motherland (literally "land of birth")
--------------------------
Chondro shurjo groho tara
Kothay ujol emon dhara.
A place such as where the moon, sun, planets and stars shine so brightly.
chondro - moon
shurjo - sun
groho - planets
tara - stars
kothay - where
ujol - bright
emon - like/such as
dhara - place
Kothay emon khele toreet
Emon kalo meghe.
Where lightning plays under darkened clouds.
kothay - where
toreet - lightning
khele - plays
kalo - black/darkened
meghe - clouds
Tar pakhir dake ghumiye uthi
Pakhir dake jege.
Its bird calls bid me to sleep and awaken me again.
tar - its
pakhir - [belonging to the] birds (pakhi is birds)
dake - call
ghumiye - sleep
uthi - up
jege - awaken/get up
rduttarahman
Part 2:
--------------
Eto snigdho nodi tahar
Kothay emon dhumro pahar.
Where the very soothing rivers flow between the hills shrouded in mist.
eto - so/very
snigdho - soothing/tender
nodi - river
dhumro - smoke (here, it is used to refer to the mist/fog hazes)
pahar - hills
Kothay emon horit khetro
Akash tole meshe.
Where such green fields meet the underside of the sky.
horit - green
khetro - field
akash - sky
tole - underneath/underside
meshe - meet/mix/join
Emon dhaner upor dheu khele jaay
Batash kahar deshe.
Whose (which land's) wind is such that waves play upon the paddies?
emon - such
dhaner - paddy (as in "rice paddy")
upor - above
dheu - waves
khele - play
jaay - go/goes
batash - wind
kahar - whose
deshe - land/country
Pushpe pushpe bhora shakhi
Kunje kunje gahe pakhi.
The branches are bursting with blossoms whilst the birds sing in amongst them.
pushpe - flowers/blossoms
bhora - filled with
shakhi - branches
kunje - "in the gaps" (this refers to the subject [birds] being in between the branches)
gahe - sing
pakhi - bird/birds
Gunjoriya ashe oli
Punje punje dheye.
The buzzing bees come happily in large swarms.
gunjoriya - buzzing/humming
ashe - come
oli - bees
punje - swarm
dheye - happily
Tara phooler opor ghumiye pore
Phooler modhu kheye.
After consuming the nectar from the flowers, they fall asleep upon them.
tara - they (referring to the bees)
phooler - flowers
opor - upon
ghumiye - sleep
pore - after
modhu - honey/nectar
kheye - eat
Bhaier maa er eto sneho
Kothai gele pabe keho.
The affection between brothers and mothers is so much, wherever you go [in the country], you will find it.
bhai - brother
maa - mother
er - belonging to
eto - so
sneho - affection
kothai - wherever
gele - [if] you go
pabe - find
keho - someone (referring to the audience, so can be taken as "you")
O maa tomar choron duti
Bokkhe amar dhori.
O mother, I want to hold your two feet against my chest. (as a show of love)
tomar - your
choron - feet
duti - two
bokkhe - chest
amar - my/mine
dhori - hold
Amar ei deshe te jonmo jeno
Ei deshe te mori.
Since I was born in this land, I must die here too.
amar - my
ei - this
deshe - land
te - in
jonmo - birth
jeno - since/like