word-by-word-translation

rahman

=====

Dhono dhanya pushpo bhora

Amader ei boshundhora.


This beautiful land of ours is full of wealth, grain and flowers.


dhono - wealth

dhanya - grain

pushpo - flowers

bhora - full [of]

amader - our/ours

ei - this

boshundhora - beautiful land



Tahar majhe ache desh ek

Shokol desher shera.


Within is one country which is the finest one [country] of all.


tahar - within

majhe - between

ache - is

desh - country

ek - one

shokol - all

shera - best/finest



O se shopno diye toiri se desh

Smriti diye ghera.


With these dreams of ours, this land full of memories has been created.


se - this/these

shopno - dreams

diye - with/given

toiri - created/made

smriti (said as "sriti" but written as "smriti") - memories

ghera - brimming full [of]



Emon deshti kothao khuje

pabe nako tumi.


You won't find a land like this anywhere else.


emon - like this

deshti - land

kothao - anywhere

khuje - search

pabe - find

nako - no/not

tumi - you



O se Shokol desher rani se je

Amar jonmobhumi.

Se je amar jonmobhumi

Se je amar jonmobhumi.


This is the Queen of all lands, my motherland. It is my motherland, it is my motherland.


rani - Queen

amar - mine/my

jonmobhumi - motherland (literally "land of birth")

--------------------------


Chondro shurjo groho tara

Kothay ujol emon dhara.


A place such as where the moon, sun, planets and stars shine so brightly.


chondro - moon

shurjo - sun

groho - planets

tara - stars

kothay - where

ujol - bright

emon - like/such as

dhara - place



Kothay emon khele toreet

Emon kalo meghe.


Where lightning plays under darkened clouds.


kothay - where

toreet - lightning

khele - plays

kalo - black/darkened

meghe - clouds



Tar pakhir dake ghumiye uthi

Pakhir dake jege.


Its bird calls bid me to sleep and awaken me again.


tar - its

pakhir - [belonging to the] birds (pakhi is birds)

dake - call

ghumiye - sleep

uthi - up

jege - awaken/get up

rduttarahman

Part 2:

--------------


Eto snigdho nodi tahar

Kothay emon dhumro pahar.


Where the very soothing rivers flow between the hills shrouded in mist.


eto - so/very

snigdho - soothing/tender

nodi - river

dhumro - smoke (here, it is used to refer to the mist/fog hazes)

pahar - hills



Kothay emon horit khetro

Akash tole meshe.


Where such green fields meet the underside of the sky.


horit - green

khetro - field

akash - sky

tole - underneath/underside

meshe - meet/mix/join



Emon dhaner upor dheu khele jaay

Batash kahar deshe.


Whose (which land's) wind is such that waves play upon the paddies?


emon - such

dhaner - paddy (as in "rice paddy")

upor - above

dheu - waves

khele - play

jaay - go/goes

batash - wind

kahar - whose

deshe - land/country



Pushpe pushpe bhora shakhi

Kunje kunje gahe pakhi.


The branches are bursting with blossoms whilst the birds sing in amongst them.


pushpe - flowers/blossoms

bhora - filled with

shakhi - branches

kunje - "in the gaps" (this refers to the subject [birds] being in between the branches)

gahe - sing

pakhi - bird/birds



Gunjoriya ashe oli

Punje punje dheye.


The buzzing bees come happily in large swarms.


gunjoriya - buzzing/humming

ashe - come

oli - bees

punje - swarm

dheye - happily



Tara phooler opor ghumiye pore

Phooler modhu kheye.


After consuming the nectar from the flowers, they fall asleep upon them.


tara - they (referring to the bees)

phooler - flowers

opor - upon

ghumiye - sleep

pore - after

modhu - honey/nectar

kheye - eat



Bhaier maa er eto sneho

Kothai gele pabe keho.


The affection between brothers and mothers is so much, wherever you go [in the country], you will find it.


bhai - brother

maa - mother

er - belonging to

eto - so

sneho - affection

kothai - wherever

gele - [if] you go

pabe - find

keho - someone (referring to the audience, so can be taken as "you")



O maa tomar choron duti

Bokkhe amar dhori.


O mother, I want to hold your two feet against my chest. (as a show of love)


tomar - your

choron - feet

duti - two

bokkhe - chest

amar - my/mine

dhori - hold



Amar ei deshe te jonmo jeno

Ei deshe te mori.


Since I was born in this land, I must die here too.


amar - my

ei - this

deshe - land

te - in

jonmo - birth

jeno - since/like