18 - Editions BIAS 

18 - Editions BIAS 

منذ مدة طويلة و نحن نحاول تجميع بعض الأفكار المشتتة لدينا عن إحدى دور نشر كتب الأطفال و الناشئة الفرنسية, التي لفتت انتباهنا, غير أننا لم نوفق لذلك لشح المعلومات عن هذه الدار من جهة, و لكونها خارج نطاق اهتمام معظم عشاق النوادر في فرنسا و خارجها, من جهة أخرى.

🇩🇪🇫🇷🇩🇪🇫🇷🇩🇪🇫🇷

و بما أننا حصلنا قبل شهور على عينة من اصدارات هذه الدار, يعود بعضها للخمسينات, فقد عقدنا العزم على كتابة بعض الأسطر للتعريف بدار النشر هذه و مدى إسهامها في رفد مكتبة الطفل بإصدارات مميزة لاتزال تدخل البسمة على الوجوه الصغيرة بقصصها الشيقة و رسوماتها الجميلة. حديثنا هذا اليوم سيكون عن دار Editions BIAS .

و لمعرفة تاريخ هذه الدار علينا أن نعبر المحيط الأطلسي, إيابا نحو نفس البلد الذي انطلقنا منه في رحلتنا الأخيرة اتجاه الولايات المتحدة الأمريكية. و علينا الرجوع أيضا في الزمن لمرحلة ما قبل الحرب العالمية الثانية.

لعل الكثير منا لا يزال يتذكر المقال الذي تحدثنا فيه عن دار Pestalozzi Verlag الألمانية, و التي بينا أن تاريخها يعود لمؤسسة G. Löwensohn لمالكها اليهودي Gerson Löwensohn و أولاده الذي اضطروا لبيع دار Pestalozzi Verlag خوفا من الحزب النازي الذي استولى على زمام الأمور في ألمانيا. لكن قبل عشر سنوات من اندلاع الحرب العالمية الأولى, قامت مؤسسة G. Löwensohn بخطوة ذكية تتمثل في تأسيس دار BIAS Verlag GmbH في محاولة لتسويق منتجاتها لخارج ألمانيا و قد أدى ذلك لظهور Editions BIAS في العاصمة الفرنسية, باريس. و قد تم نحت اسم الدار من الأحرف الأولى للعبارة الألمانية التالية - Bilderbücher In Allen Sprachen – و التي تعني – كتب مصورة بكل اللغات.

لعل أقدم ما وصلنا من هذه الدار يعود لأواخر الأربعينات و أوائل الخمسينات. لكن ما استطعنا معاينته من سلاسل Editions BIAS يعود لعام 1956 و ما أعقبها من سنوات و نقصد بذلك سلسلة Collection Belles Lectures التي تتألف من أكثر من 15 كتابا من الحجم الكبير , بعضها مزينة برسومات ملونة كليا و البعض الآخر ملونة جزئيا. ساهم في إخراجها نخبة من الرسامين المتألقين على غرار M. Rech و J. M. Rabec و C. Hemert فضلا عن Marie-Louise Pecourt . و تضم هذه السلسلة بين طياتها الحكايات التراثية المشهورة في القارة الأوروبية من نظير حكايات هانس اندرسن و قصص شارل بيرو و حكايا الأخوين غريم, فضلا عن قصص و روايات عالمية كرواية أليس في بلاد العجائب و مغامرات روبن هود و رائعة روبنسون كروزو.

ثاني سلسلة نتحدث عنها هي سلسلة Contes du Gai Pierrot التي ظهر منها 66 عنوانا في الفترة الممتدة ما بين عام 1952 و 1970. و قد طبعت عدة مرات و باغلفة مختلفة. لحسن حظ القارئ العربي, فقد تم ترجمت 15 عددا من هذه السلسلة للغة العربية من قبل دار شهرزاد اللبنانية. و يبدو أنها ظهرت في أواخر الثمانينات على الأرجح.

قام بتزيين صفحات هذه السلسلة برسومات جميلة عدد من الرسامين , تتقدمهم Luce Lagarde التي لا تمت بصلة للرسامة J. Lagarde و Jean Ache و Alice Huertas و الكثير من الرسامين الآخرين, أحدهم من – المعمرين الأوروبين – الذين ولدو بالجزائر العاصمة أيام الاحتلال الفرنسي.

قبل مدة نشرنا عينة عن إحدى القصص المنقولة للعربية من هذه السلسلة و أشرنا فيها إلى أحد النصوص المرعبة , التي لا تصلح للطفل الصغير, و نقصد بذلك قصة القزم فهيم مثلما سترون في الصور المرفقة. كما بينا أن معظم الكتب القديمة الموجهة للطفل تنطوي على نصوص عنيفة لا تتماشى مع نظريات علم النفس الحديثة. و أعبنا على من يشتغل في حقل أدب الطفل المترجم,عدم إخضاع النصوص و الصور للبيئة العربية، أي تعريب النص و الصورة مع مراعاة الفئة العمرية المستهدفة.

و لو عدنا لسلسلة حكايات جدتي/ Contes du Gai Pierrot ، نذكر أننا قبل أسابيع قمنا بمقارنة قصة جلد الحمار لشارل بيرو - دار شهرزاد / BIAS - مع نسخة دار المعارف ضمن كتاب مملكة السحر من سلسلة أولادنا و قد عربه عادل الغضبان و كذا مع إحدى حلقات كارتون في جعبتي حكاية الذي دبلج في مركز الزهرة.... بصراحة وجدنا أن نسخة دار المعارف فيها التزام بالنص الأجنبي لدرجة تعافها الأنفس و تصيب القارئ بالغثيان و لا اجتهاد فيها لمراعاة البيئة العربية, رغم روعة أسلوب المترجم, أما نسخة دار شهرزاد ففيها حذف مخل لفكرة القصة لدرجة تجعلها مملة و غير مفهومة. لكن نسخة كارتون مركز الزهرة كانت هي الأفضل على الإطلاق. لقد اظطر السوريون إلى إجراءات و تعديلات بسيطة محافظة على الذوق السليم للطفل العربي و ظل عنصر التشويق و السلامة اللغوية متوجدان طيلة الحلقة.

و كي لا نبتعد كثيرا عن الدار التي نتناولها في هذا المقال, دعونا نذكر سلاسل أخرى لها,مثل سلسلة " Collection " Jeunes Années التي نملك منها عددين أحدهما طبعة أولى تعود لعام 1960 و الآخر يبدو حديثا نسبيا فقد ظهر عام 1972 كطبعة جديدة للنسخة الأصلية التي ظهرت عام 1965. و نعتقد أن أعداد هذه السلسلة قد تجاوز 10 عناوين, زينها برسومات بديعة عدد من الفنانين المبدعين. نذكر منهم Xavier Saint-Justh و الرسامين البارعين Romain Simon و Pierre Couronne. هذا الأخير و صلتنا الكثير من أعماله باللغة العربية توزعت على بعض دور النشر المغربية و اللبنانية. و هي بحق لوحات فنية جميلة تجعل الطفل يفهم القصص و يغوص فيها دون الحاجة لقراءة النصوص المرفقة.

و نختم جولتنا بسلسلة Collection Anémones التي نقلت لعدة لغات و هي موجهة لفئة اليافعين من الفتيان و الفتيات. و نعتقد أن العشرات من العناوين قد صدرت ضمن هذه السلسلة الجميلة التي تقارب صفحات كل عدد منها المائة صفحة.

على العموم ظلت Editions BIAS تصدر العديد من السلاسل القصصية الموجهة للأطفال لغاية بداية التسعينات, حيث توقفت عن النشاط و اختفت من عالم النشر. تماما.