Казки О.С.Пушкіна

Одинадцяте листопада

Класна робота

Оригінал і переклад. О.С.Пушкін. Казки.

Національний колорит казок і засоби його створення.


1. Оригінал і переклад (с. 76-77)

2. Мова художніх творів.

3. Казки О.С.Пушкіна.

Оригінал ( художнього твору) — текст, створений тією мовою, якою володіє та обрав автор.

Переклад — передання змісту усного висловлювання чи писемного тексту засобами іншої мови.

Переклад (художній) — різновид літературної творчості, унаслідок якої твір, написаний однією мовою, “оживає” в іншій, не втрачаючи змістових і художніх особливостей.

Перекладачі, українські митці: І.Франко, ЛесяУкраїнка, М.Лукаш, Л.Герасимчук та інші.

Наприклад:

( Індія)“Фарбований шакал” переклад Ольги Бондарук,

(Японія) “Момотаро, або хлопчик- Персик” переклад Івана Дзюба,

( Китай) “Пензлик Маляна” переклад Івана Чирка,

( Німеччина) “Пані Метелиця” переклад Сидора Сакидона,

(Росія) “ Руслан і Людмила” переклад Миколи Терещенка


Мова художніх творів буває двох видів: прозова та віршована.

Літературні казки, написані прозовою мовою: Якоб і Вільгельм Грімм “Пані Метелиця”, “Бременські музиканти”.

Літературні казки, написані віршованою мовою: О.С.Пушкін “ Казка про рибалку та рибку”, “Казка про мертву царівну і сімох богатирів”.


Казки О.С.Пушкіна. Національний колорит казок і засоби його створення.

Марія Олександрівна Ганнібал — бабуся О.С.Пушкіна, дворянка, прилучила О.С.Пушкіна до народного життя, фольклору, світу природи та російської мови. Чому російської?... бо дворяни...

Микита Козлов — слуга, Орина Родіонівна Яковлєва — няня поета (казки, прислів’я, приказки, пісні, загадки...)


Національний колорит — відображення ознак, притаманних літературі конкретного народу. (Згадайте, укр літ українська народна казка “Мудра дівчина”)

1. Опис традицій, звичаїв, вірувань.

2. Власні імена, назви, національний інтер’єр,

3. “Там руський дух...там Руссю пахне!”.