Написання слів іншомовного походження
Написання слів іншомовного походження: букви и, і.
Пишемо и
У загальних назвах після д, т, з, с, ц, ч, ш, ж, р (за правилом «дев’ятки») перед приголосними кореня: дискета, таксист, цирк, методика, стимул, зигзаг, шифр, риф, чипси.
У власних географічних назвах:
1. В кінцевих -ида, -ика: Флорида, Колхида, Мексика, Корсика.
2. Після приголосних дж, ж, ч, ш, щ, ц перед наступним приголосним: Вірджинія, Алжир, Чилі, Чикаго, Йоркшир, Вашингтон, Лейпциг (але Віші, Шіофок).
3. Із звукосполученням -ри- перед приголосними: Великобританія, Мадрид, Рим, Рига, Крим, Цюрих (але Австрія, Ріо-де-Жанейро).
4. В інших назвах після приголосних д, т та в деяких випадках згідно з традиційною вимовою: Аддис-Абеба, Единбург, Кордильєри, Сардинія, Скандинавія, Ватикан, Палестина, Тибет, Вавилон, Єгипет, Єрусалим, Китай.
Пишемо і
У загальних назвах:
- на початку слова: ідея, інструкція, імпорт, інфляція, імітатор;
- після приголосного перед голосним та й: артеріальний, геніальний, аудієнція, клієнт, партійний, радій;
- у словах, які закінчуються на -ія: артерія, рація;
- у кінці невідмінюваних слів після приголосних пишеться і, а не и: візаві, журі, мерсі, парі, попурі, колібрі, таксі, поні, пенальті;
- після б, п, в, м, ф, г, к, х, л, н перед наступним приголосним у загальних назвах: бізнесмен, пірат, вітраж, міф, фільтр, гіпотеза, гід, кіно, хімія, ліра, німб.
У власних назвах:
- між приголосними та в кінці слів: Кіпр, Гвінея, Лісабон, Міллер, Візантія, Хібіни, Кіплінг, Бірма, Ніцца, Міссісіпі, Сочі, Паганіні, Джерсі, Сімферополь, Сідней, Сінгапур, Сілезія, Россіні, Зімбабве, Грім, Дідро, Овідій.
Пишемо ї
Після голосних, але в складних словах і після префіксів пишемо атеїзм, Каїр, Альтаїр, круїз, Ізмаїл; староіспанський, поінформувати, доісторичний. У кінці власних назв (після голосного чи м’якого приголосного) Гаваї, Гімалаї, де Віньї
Правопис знаку м’якшення і апострофа в словах іншомовного походження
Знак м'якшення пишеться:
після м'яких Д, Т, З, С, Л, Н
перед Я, Ю, Є, Ї, які читаються як [йа], [йу], [йе], [йі]
Приклад: конферансьє, монпансьє, віньєтка, ательє;
перед ЙО
Приклад: бульйон, каньйон;
у кінці слів відповідно до вимови
Приклад: кабель, автомобіль, каніфоль.
після Л перед буквами на позначення приголосних відповідно до вимови:
Приклад: кавалькада, калькулятор, калька, кальмар.
Знак м’якшення не пишеться:
перед Я, Ю, коли вони позначають сполучення пом’якшеного приголосного з а, у
Приклад: люк, ілюмінатор, глясе, лярд.
Правопис апострофа в словах іншомовного походження.
Апостроф пишеться:
перед Я, Ю, Є, Ї
після приголосних Б, П, В, М, Ф, Г, К, Х, Ж, Ч, Ш, Р
Приклад: комп’ютер, інтерв’ю, торф’яний, миш’як, кар’єр;
після кінцевого приголосного префіксу
Приклад: ад’ютант, ін’єкція.
Апостроф не пишеться:
перед ЙО
Приклад: курйоз, серйозний;
коли Я, Ю позначають пом’якшення попереднього приголосного перед [а], [у]
Приклад: бюджет, бюро, пюпітр, фюзеляж, кювет, рюкзак.