Juan Sebastián Bach
Oratorium Tempore Nativitatis Christi
Oratorio de Navidad
BWV 248
Para soprano, contralto, tenor, bajo, coro y orquesta
Traducción del texto alemán: Saúl Botero Restrepo
KANTATE II - 2a. CANTATA
Um zweiten Weinachtsfeiertage
Para el segundo día de navidad
Primera audición: 26 de diciembre de 1734.
Texto: Quizás Christian Friedrich Henrici (Picander), Lukas 2,1 und 2,3-21, Matthäus 2,1-12,
Solistas: SCTB. Coro. Flautas traversas I/II, oboes d'amore I/II, oboes da caccia I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo.
10- Sinfonía
Flautas traversas I/II, oboes d'amore I/II, oboes da caccia I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo.
11- Recitativo (tenor)
Órgano y continuo
Evangelist: (Lc.2, 8-9) Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde bei den Hürden, die hüteten des Nachts ihre Herde. Und siehe, des Herren Engel trat su ihnen, und die Klarheit des Herrn umleuchtete sie, und sie furchten sich sehr.
El Evangelista: (Lc 2, 8-9) Había unos pastores en la misma región, en el campo cerca a los apriscos, que cuidaban en la noche sus rebaños. Y he aquí que se les presentó un ángel del Señor y el resplandor del Señor los iluminó, y tuvieron gran temor.
12- Coral
Flautas traversas I/II en octava, oboes d'amore I/II y violín I con sopranos, oboe da caccia I y violín II con contraltos, oboe da caccia II y viola con tenores, órgano, y continuo.
Brich an, o schönes Morgenlicht,
und laß den Himmel tagen!
Du, Hirtenvolk, erschrecke nicht,
weil dir die Engel sagen,
daß dieses schwache Knäbelein
soll unser Trost und Freude sein,
dazu den Satan zwingen
und letztlich Frieden bringen.
¡Despunta, bella luz de la mañana,
y que el cielo se ilumine!
No temáis, pastores,
pues los ángeles os dicen
que este débil niño
será nuestro consuelo y alegría,
pues dominará a Satán
y traerá por fin la paz.
13- Recitativo (tenor y soprano)
Violines I/II, viola, órgano y continuo
Evangelist (tenor) (Lc. 2, 10-11)
Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht, siehe, ich verkündige euch große Freude, die allem Volke widerfahren wird:
Engel (sopran)
Denn euch ist heute der Heiland geboren, welcher ist der Christus, der Herr, in der Stadt Davids.
Evangelista (tenor): (Lc. 2, 10-11)
Y el ángel les dijo: No temáis, he aquí que os anuncio una gran alegría para a todo el pueblo:
El ángel (soprano)
Que os ha nacido hoy el Salvador, que es Cristo, el Señor, en la ciudad de David.
14- Recitativo (bajo)
Oboes d'amore I/II, oboes da caccia I/II, órgano y continuo.
Was Gott dem Abraham verheißen,
das läßt er nun dem Hirtenchor
erfüllt erweisen.
Ein Hirt hat alles das zuvor
von Gott erfahren müssen.
Und nun muß auch ein Hirt die Tat,
was er damals versprochen hat,
zuerst erfüllen wissen.
Lo que Dios prometió a Abraham,
al coro de los pastores lo ha mostrado
ahora ya cumplido.
Un pastor supo todo
lo que Dios antes reveló.
Y ahora también es un pastor
el primero en saber realizado
lo que de antiguo había prometido.
15- Aria (tenor)
Flauta traversa I, órgano y continuo
Frohe Hirten, eilt, ach eilet.
Eh’ ihr euch zu lang verweilet,
eilt, das holde Kind zu sehn.
Geht, die Freude heißt zu schön,
sucht die Anmut zu gewinnen.
Geht und labet Herz und Sinnen.
Apresuraos, alegres pastores,
antes de que se os haga tarde,
apresuraos a ver al gracioso niño.
Id, esta alegría es muy bella,
tratad de ganar su encanto.
Id y deleitad el corazón y el alma.
16- Recitativo (tenor)
Órgano y continuo
Evangelium: (Lc. 2, 12) Und das habt zum Zeichen: ihr werdet finden das Kind in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegend.
El Evangelio: (Lc. 2, 12) Esto os servirá de señal: Hallaréis al niño envuelto en pañales y acostado en un pesebre.
17- Coral
Flautas traversa I/II en octava, oboes d'amore I/II y violín I con sopranos, oboe da caccia I y violín II con contraltos, oboe da caccia II y viola con tenores, órgano y continuo.
Schaut hin! dort liegt in finstern Stall,
dess’ Herrschaf gehet überall.
Da Speise vormals sucht ein Rind,
da ruhet jetzt der Jungfrau’n Kind.
¡Mirad! Ahí en oscuro establo yace
aquel cuyo señorío todo sobrepasa.
Donde antes buscaba alimento un buey, descansa ahora
el hijo de la Virgen.
18- Arioso (bajo)
Oboes d'amore I/II, oboes da caccia I/II, órgano y continuo
So geht denn hin! Ihr Hirten geht,
daß ihr das Wunder seht;
und findet ihr des Höchsten Sohn
in einer harten Krippe liegend,
so singet ihm bei seiner Wiegen
aus einem süßen Ton
und mit gesammten Chor
dies Lied zu Ruhe vor:
Id, pues, id, pastores,
para que veáis la maravilla;
y encontraréis al Hijo del Altísimo
que en un duro pesebre yace;
cantad entonces junto a su cuna,
en tono dulce
y con coro unánime,
esta melodía para su descanso:
19- Aria (contralto)
Flauta traversa I, oboes d'amore I/II, oboes da caccia I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo
Schlafe, mein Liebster, genieße der Ruh,
wache nach diesem für aller Gedeihen!
Labe die Brust,
empfinde die Lust,
wo wir unser Herz erfreuen.
¡Duerme, querido mío, goza del reposo,
que luego por el bien de todos velarás!
Deleita tu pecho
y siente el gozo
que nuestro corazón alegra.
20- Recitativo (tenor)
Órgano y continuo
Evangelium: (Lc. 2, 13)
Und alsobald war da bei dem Engel
die Menge der himmlischen Heerscharen,
die lobten Gott und sprachen:
El Evangelio: (Lc. 2, 13)
Y al punto apareció junto al ángel
una multitud de las huestes celestiales,
que alababan a Dios diciendo:
21- Coro
Flautas traversas I/II, oboes d'amore I/II, oboes da caccia I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo
Ehre sei Gott in der Höhe,
und Friede auf Erden,
und den Menschen ein Wohlgefallen!
¡Gloria a Dios en las alturas,
paz en la tierra
y ventura para los hombres!
22- Recitativo (bajo)
Órgano y continuo
So recht, ihr Engel, jauchzt und singet,
daß es uns heut so schön gelinget.
Auf denn! Wir stimmen mit euch ein,
uns kann es, so wie euch, erfreu’n.
Pues bien, ángeles, regocijaos y cantad
lo bello que hoy nos ha sucedido.
¡Vamos! Cantaremos con vosotros,
pues como a vosotros, nos regocija.
23- Coral
Flautas traversas I/II, oboes d'amore I/II, oboes da caccia I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo
Wir singen in deinem Heer
aus aller Kraft: Lob, Preis und Ehr,
daß du, o langerwünschter Gast,
dich nunmehr eingestellet hast.
Cantamos con tus huestes,
con toda nuestra fuerza: ¡Alabanza, gloria y honor,
pues tú, el largamente deseado,
ahora has aparecido!
*************************