Oh feliz día, deseado momento
Cantata de bodas. Ocasión desconocida. Composición: entre 1740 y 1750.
Texto de autor desconocido.
Solista: soprano. Flauta traversa, oboe d'amore, violines I/II, viola, violone y continuo.
1- Recitativo
Violines I/II, viola y continuo
O holder Tag, erwünschte Zeit,
willkommen, frohe Stunden!
Ihr bringt ein Fest, das uns erfrueut.
Weg, Schwermut, weg!
Weg, Traurigkeit!
Der Himmel, welcher vor uns wachet,
hat euch zu unsrer Lust gemachet,
drum laßt uns fröhlich sein!
Wir sind von Gott darzu verbunden,
uns mit den Frohen zu erfreu’n.
¡Oh feliz día, deseado momento,
bienvenidas, alegres horas!
Traéis una fiesta que nos alegra.
¡Fuera la melancolía!
¡Aléjate, tristeza!
El cielo, que vela por nosotros,
ha hecho de vosotros nuestra alegría,
¡y estamos alegres!
Por Dios hemos sido reunidos
para alegrarnos con los dichosos.
2- Aria
Oboe d'amore, violines I/II, viola y continuo
Spielet, ihr besselten Lieder,
werfet die entzückte Brust
in die Ohmacht sanfte nieder.
Aber durch die Saiten Lust,
starket und erholt sie wieder.
Sonad, animados cantos,
sumid el pecho alborozado
en suave letargo.
Y con la alegría de las cuerdas
fortalecedlo y renovadlo.
3- Recitativo
Continuo
Doch, haltet ein,
ihr muntern Saiten,
denn bei verliebten Eheleuten
soll’s stille sein.
Ihr harmoniert nicht mit der Liebe,
denn eure angeborenen Triebe
verleiten uns zur Eitelkeit,
und dieses schickt sich nicht zur zeit.
Ein frommes Ehepaar
will lieber zu dem Dankaltar
mit dem Gemüte treten,
und ein besseltes Abba beten;
es ist vielmehr mit Geist bemüht
und dichtet in der Brust ein angenehmes Lied.
Pero, alto,
alegres cuerdas,
pues ante la enamorada pareja
debe hacerse silencio.
No armonizáis con el amor,
pues vuestro propio afán
nos lleva a la vanidad,
y ahora esta no es apropiada.
Una piadosa pareja
prefiere acercarse al altar
con ánimo agradecido
y orar con un ferviente Abba,
pues es movida por el Espíritu
y de su pecho brota una grata canción.
4- Aria
Oboe d'amore, violín y continuo
Ruhet ihr, matte Töne,
matte Töne, ruhet hie!
Eure zarte Harmonie
ist vor die beglückte Eh’
nicht die wahre Panacee.
Callad, lánguidos sones,
lánguidos sones, callad.
Vuestra tierna armonía
no es para la dichosa pareja
la verdadera satisfacción.
5- Recitativo
Continuo
So glaubt man denn, daß die Musik verführe
und gar nicht mit der Liebe harmoniere?
O, nein. Wer wollte denn nicht ihren Wert betrachten
auf den so hohe Gönnner achten?
Gewiß, die gütige Natur zieht uns von ihr
auf eine höh’re Spur.
Sie ist der Liebe gleich, ein großes Himmelskind,
nur daß sie nicht als wie die Liebe blind;
sie schleicht in alle Herzn ein,
und kann bei Hoh und Nieden sein;
sie lockt den Sinn
zum Himmel hin
und kann verliebten Seelen
des höchsten Ruhm erzälen.
Ja, heißt die Liebe sonst weit stärker als der Tod,
wer leugnet? Die Musik stärkt uns in Todes Not.
O wundervolles Spiel!
Dich, dich verehrt man viel.
Doch, was erklingt dort vor ein Klagelied,
das den geschwinder Ton beliebter Saiten flieht?
¿Engaña entonces la música
y con el amor no armoniza?
¡Oh, no! ¿Quién no apreciará
el valor de tal benefactora?
Su bondadosa naturaleza nos lleva
por elevadas sendas.
Como el amor, es criatura celestial,
solo que no es ciega como él;
en todos los corazones penetra,
tanto de los grandes como de los humildes;
la mente atrae
hacia el cielo
y puede hacer que las almas amantes
conozcan la mayor gloria.
Sí, se dice que el amor es más fuerte que la muerte,
¿y quién lo negaría? La música nos fortalece
en la angustia de la muerte.
¡Oh arte maravilloso!
Por eso eres tan ensalzado.
¿Pero qué triste canción suena,
que se escapa de las amables cuerdas?
6- Aria
Flauta traversa y continuo
Schweigt, ihr Flöten, schweigt, ihr Töne,
denn ihr klingt dem Neid nicht schöne,
eilt durch die geschwärzte Luft,
bis man euch zu Grabe ruft.
Callad, flautas, callad, sonidos,
pues para la envidia no sois bellos.
Avanzad por el aire oscuro,
hasta que se os llame a la tumba.
7- Recitativo
Continuo
Was Luft? Was Grab?
Soll die Musik verderben,
die uns zu grossen Nutzen gab?
Soll so ein Himmelskind ersterben,
und zwar für eine Höllenbrut?
O nein, das kann nicht sein.
Drum auf, erfrische deinen Mut!
Die Liebe kann vergnügte Saiten
gar wohl vor ihrem Trone leiden.
Indessen laß dich nur
den blassen Neid verlachen,
was wird sich dein Gesang
aus Satans Kindern machen?
Genug, daß dich der Himmel schützt,
wenn sich ein Feind auf dich erhitzt.
Getrost, es leben noch Patronen,
sie gern bei deiner Anmut wohnen,
und einen solchen Mäzenat
sollst su auch itzo in der Tat
an seinem Hochzeitsfest verheren.
Wohlan, laß seine Stimme hören.
¿Cuál aire? ¿Qué tumba?
¿Se extinguirá la Música,
que tanto nos ha dado?
¿Morirá una criatura celestial,
por un engendro del infierno?
Oh no, eso no puede ser.
¡Vamos, entonces, recupera el ánimo!
El amor puede tolerar las placenteras cuerdas
ante su trono.
Mientras tanto,
que se burle la pálida envidia.
¿Qué tiene que ver tu canto
con los hijos de Satán?
Es suficiente con que el cielo te proteja
cuando un enemigo se levante contra ti.
Ten confianza, aún te quedan protectores
que aman morar cerca a tu belleza,
y a uno de estos mecenas
debes ahora
en su boda honrar.
Vamos, deja oír tu voz.
8- Aria
Oboe d'amore, violines I/II y continuo
Großer Gönner, dein Vergnügen
muß auch unsern Klang besiegen,
denn du verehrst uns deine Gunst.
Unter deinen Weisheitsschätzen
kann dich nichts so sehr ergötzen,
als der süßen Töne Kunst.
Gran benefactor, tu deleite
debe regir nuestras melodías,
pues nos concedes tu favor.
Entre los tesoros de tu sabiduría
nada puede deleitarte tanto
como el dulce arte de los sonidos.
9- Recitativo
Flauta traversa, oboe d'amore, violines I/II, viola y continuo
Hochteurer Mann, so fahre ferner fort,
der ecken Harmonie wie itzt geneigt zu, bleiben,
so wird sie dir dereinst die Traurigkeit vertreiben,
so wird an manchen Ort
dein wohlverdientes Lob erschallen,
dein Ruhm wird wie ein Demantstein,
ja wie ein fester Stahl beständig sein,
bis das er in der ganzen Welt erklinge.
Indessen gönne mir,
das ich bei deiner Hochzeit freude,
ein wünschend Opfer zubereite
und nach Gebühr
dein künftig Glück und Wohl besinge.
Queridísimo señor, que como ahora,
en adelante te inclines por las nobles armonías.
Así será para ti siempre disipada la tristeza,
resonará en muchos lugares
tu bien merecida alabanza,
y tu fama será como un diamante,
sí, como fuerte acero,
hasta que resuene por el mundo entero.
Mientras, permíteme que en la
alegría de tu boda
te ofrezca un deseado regalo
y que debidamente cante
tu futura dicha y prosperidad.
10- Aria
Flauta traversa, oboe d’amore, violines I/II, viola y continuo
Seid beglückt, edle Beide,
edle Beide, seid beglückt,
beständige Lust
erfülle die Wohnung, vergnüge die Brust,
bis daß euch die Hochzeit des Lammes erquickt.
Sed dichosos, noble pareja,
noble pareja, dichosos,
que continua alegría
llene vuestra morada y contente los corazones,
hasta que os deleiten las bodas del Cordero.
*****************************