Juan Sebastián Bach - Cantata BWV 135
Ach Herr, mich armen Sünder
Tercer domingo después de la Trinidad. Primera audición: 25 de junio de 1724.
Texto: 1,6: Cyriakus Schneegaß 1597; 2-5: adaptación de autor desconocido.
Solistas: CTB. Coro. Cornetto* (véase nota al final), trombón, oboes I/II, violines I/II, viola y continuo.
1- Coro
Oboes I/II, violines I/II, viola, trombón y continuo
Ach Herr, mich armen Sünder
straf nicht in deinem Zorn,
dein' ernsten Grimm doch linder,
sonst ist's mit mir verlorn.
Ach Herr, wollst mir vergeben
mein Sünd und gnädig sein,
dass ich mag ewig leben,
entfliehn der Höllenpein.
Señor, soy un pobre pecador,
no me castigues en tu cólera,
aplaca tu riguroso furor,
de lo contrario estoy perdido.
Ah, Señor, perdona
mi pecado y sé clemente,
para que pueda vivir eternamente
y escapar de las penas infernales.
2- Recitativo (tenor)
Continuo
Ach heile mich, du Arzt der Seele n,
ich bin sehr krank und schwach;
man möchte die Gebeine zählen,
so jämmerlich hat mich mein Ungemach,
mein Kreuz und Leiden zugericht;
das Angesicht ist ganz von Tränen aufgeschwollen,
die, schnellen Fluten gleich, von Wangen abwärts rollen.
Der Seele ist von Schrecken angst und bange;
ach, du Herr, wie so lange?
Ah, cúrame, médico de las almas,
que estoy enfermo y débil,
y mis huesos podrían contarse,
tan lastimosamente me han estropeado
mis sufrimientos y mis penas;
mi rostro está hinchado por las lágrimas,
que como raudales por mis mejillas corren.
Mi alma está encogida y angustiada de terror;
ay, Señor, ¿hasta cuándo?
3- Aria (tenor)
Oboes I/II y continuo
Tröste mir, Jesu, mein Gemüte,
sonst versink ich in den Tod,
hilf mir, hilf mir durch deine Güte
aus der großen Seelennot!
Denn im Tod ist alles stille,
da gedenkt man deiner nicht.
Liebster Jesu, ist's dein Wille,
so erfreu mein Angesicht!
Consuela, Jesús, mi corazón,
o me hundiré en la muerte,
¡ayúdame con tu bondad
en la gran angustia de mi alma!
Pues en la muerte todo es silencio
y no se piensa en ti.
Amado Jesús, si es tu voluntad,
¡alegra mi rostro!
4- Recitativo (contralto)
Continuo
Ich bin von Seufzen müde,
mein Geist hat weder Kraft noch Macht,
weil ich die ganze Nacht
oft ohne Seelenruh und Friede
in großem Schweiß und Tränen liege.
Ich gräme mich fast tot und bin vor Trauern alt,
denn meine Angst ist mannigfalt.
Cansado estoy de suspirar,
mi espíritu no tiene fuerzas ni vigor,
la noche entera paso
sin descanso ni paz,
entre sudor y lágrimas.
Me aflijo casi hasta la muerte y envejezco por la pena,
pues múltiple es mi angustia.
5- Aria (bajo)
Violines I/II, viola y continuo
Weicht, all ihr Übeltäter,
mein Jesus tröstet mich!
Er lässt nach Tränen und nach Weinen
die Freudensonne wieder scheinen;
das Trübsalswetter ändert sich,
die Feinde müssen plötzlich fallen
und ihre Pfeile rückwärts prallen.
¡Atrás, malhechores todos,
mi Jesús me consuela!
Tras las lágrimas y el llanto,
hace brillar de nuevo el sol de la alegría
la tormenta de la tribulación se calma,
los enemigos caen de súbito
y sus dardos retroceden.
6- Coral
Cornetto, oboes I/II y violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores y continuo
Ehr sei ins Himmels Throne
mit hohem Ruhm und Preis
dem Vater und dem Sohne
und auch zu gleicher Weis
dem Heilgen Geist mit Ehren
in alle Ewigkeit,
der woll uns all'n bescheren
die ewge Seligkeit.
Loor ante el trono celestial,
gloria y alabanza,
al Padre y al Hijo,
y de igual manera
el Espíritu Santo sea loado
por toda la eternidad,
pues a todos nos darán
la eterna beatitud.
* El cornetto era un instrumento de viento del renacimiento y el barroco, sobreviviente de los instrumentos antiguos. Era un tubo recto o con poca curvatura, de madera o marfil, con una boquilla para producir vibración de los labios y con agujeros para variar la longitud de la columna de aire. Se emplea actualmente para la ejecución de las obras del barroco que lo requieren.
********************