Juan Sebastián Bach – Cantata BWV 184
Erwünschtes Freudenlicht
Tercer día de Pentecostés. Primera audición: 30 de mayo de 1724.
Texto: poeta desconocido. 5: Anarg von Widerfels 1526.
Solistas: SCT. Coro. Flautas traversas I/II, violines I/II, viola y continuo.
1- Recitativo (tenor)
Flautas traversas I/II y continuo
Erwünschtes Freudenlicht,
das mit dem neuen Bund anbricht
durch Jesum, unsern Hirten!
Wir, die wir sonst in Todes Tälern irrten,
empfinden reichlich nun,
wie Gott zu uns den längst erwünschten Hirten sendet,
der unsre Seele speist
und unsern Gang durch Wort und Geist
zum rechten Wege wendet.
Wir, sein erwähltes Volk, empfinden seine Kraft;
in seiner Hand allein ist, was uns Labsal schafft,
was unser Herze kräftig stärket.
Er liebt uns, seine Herde,
die seinen Trost und Beistand merket.
Er ziehet sie vom Eitlen, von der Erde,
auf ihn zu schauen
und jederzeit auf seine Huld zu trauen.
O Hirte, so sich vor die Herde gibt,
der bis ins Grab und bis in Tod sie liebt!
Sein Arm kann denen Feinden wehren,
sein Sorgen kann uns Schafe geistlich nähren,
ja, kömmt die Zeit, durchs finstre Tal zu gehen,
so hilft und tröstet uns sein sanfter Stab.
Drum folgen wir mit Freuden bis ins Grab.
Auf! Eilt zu ihm, verklärt vor ihm zu stehen.
¡Deseada luz de alegría,
que con la nueva alianza surge
por Jesús, nuestro pastor!
Los que por valles de muerte errábamos
alborozados ahora vemos
cómo Dios nos envía el pastor largamente deseado,
que alimenta nuestra alma
y con su palabra y su Espíritu dirige
nuestra marcha por senderos rectos.
Nosotros, su pueblo elegido, sentimos su fuerza;
solo en su mano está lo que nos da solaz
y lo que fortifica nuestro corazón.
Él nos ama como su rebaño,
que siente su consuelo y asistencia,
y nos aparta de terrenas vanidades
para que solo a Él lo contemplemos
y que siempre en su bondad confiemos.
¡Oh pastor, que por el rebaño se entrega
y hasta la muerte y la tumba lo ama!
Su brazo puede de los enemigos, defendernos,
sus cuidados alimentan espiritualmente a sus ovejas
y cuando llegue la hora de cruzar el valle oscuro,
su suave cayado nos guiará y consolará.
Alegres hasta la tumba lo seguiremos.
¡Apresuraos a ser por Él transfigurados!
2- Aria (dúo de soprano y contralto)
Flautas traversas I/II, violines I/II, viola y continuo
Gesegnete Christen, glückselige Herde,
kommt, stellt euch bei Jesu mit Dankbarkeit ein!
Verachtet das Locken der schmeichlenden Erde,
dass euer Vergnügen vollkommen kann sein!
¡Cristianos bendecidos, rebaño dichoso,
venid ante Jesús agradecidos!
¡Desdeñad las tentaciones de la Tierra aduladora,
para que vuestro gozo sea completo.
3- Recitativo (tenor)
Continuo
So freuet euch, ihr auserwählten Seelen!
Die Freude gründet sich in Jesu Herz.
Dies Labsal kann kein Mensch erzählen.
Die Freude steigt auch unterwärts
zu denen, die in Sündenbanden lagen,
die hat der Held aus Juda schon zuschlagen.
Ein David steht uns bei.
Ein Heldenarm macht uns von Feinden frei.
Wenn Gott mit Kraft die Herde schützt,
wenn er im Zorn auf ihre Feinde blitzt,
wenn er den bittern Kreuzestod
vor sie nicht scheuet,
so trifft sie ferner keine Not,
so lebet sie in ihrem Gott erfreuet.
Hier schmecket sie die edle Weide
und hoffet dort vollkommne Himmelsfreude.
¡Alegraos, almas escogidas!
Vuestra alegría se funda de Jesús en el corazón.
Hombre alguno puede narrar esta delicia.
La alegría alcanza también a aquellos
que en las ataduras del pecado yacen,
el héroe de Judá las ha deshecho.
Un David está a nuestro lado.
Un heroico brazo nos libra de los adversarios.
Si Dios protege poderosamente a su rebaño,
si colérico truena contra sus enemigos,
si a su amarga muerte de cruz
por él no renunció,
ninguna tribulación lo afectará
y vivirá en su Dios regocijado.
Disfrutará aquí de nobles pastos
y esperará las alegrías celestiales.
4- Aria (tenor)
Violín solo y continuo
Glück und Segen sind bereit,
die geweihte Schar zu krönen.
Jesus bringt die güldne Zeit,
welche sich zu ihm gewöhnen.
Dicha y bendición están dispuestas
para premiar al rebaño consagrado.
Jesús trae la edad del oro
para quienes a Él están unidos.
5- Coral
Flautas traversas I/II, violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores, y continuo
Herr, ich hoff je, du werdest die
in keiner Not verlassen,
die dein Wort recht als treue Knecht
im Herzn und Glauben fassen;
gibst ihn' bereit die Seligkeit
und lässt sie nicht verderben.
O Herr, durch dich bitt ich, lass mich
fröhlich und willig sterben.
Señor, yo espero que en angustia ninguna
habrás de abandonar
a los que tu palabra, como siervos fieles,
acogen en su corazón con fe;
dales la bienaventuranza preparada,
no dejes que se pierdan.
Oh Señor, por tu mediación ruego
que tranquilo y sereno pueda morir.
6- Coro, soprano y bajo (música empleada también en BWV 213/13)
Flautas traversas I/II, violines I/II, viola y continuo
Guter Hirte, Trost der Deinen,
lass uns nur dein heilig Wort!
Lass dein gnädig Antlitz scheinen,
bleibe unser Gott und Hort,
der durch allmachtsvolle Hände
unsern Gang zum Leben wende!
¡Buen pastor, consuelo de los tuyos,
danos siempre tu palabra santa!
Que tu faz propicia brille,
sigue siendo nuestro Dios y amparo,
y con tu omnipotente mano
dirige nuestra marcha hacia la vida.
********************