Juan Sebastián Bach
Oratorium Tempore Nativitatis Christi
Oratorio de Navidad
BWV 248
Para soprano, contralto, tenor, bajo, coro y orquesta
Traducción del texto alemán: Saúl Botero-Restrepo
KANTATE VI - 6a. CANTATA
Am Feste der Erscheinung Christi
Para la fiesta de la Epifanía
Primera audición: 6 de enero de 1735.
Solistas: SCTB. Coro. Trompetas I-III, timbales, oboes I/II, oboes d'amore I/II,
violines I/II, viola, órgano y continuo.
54- Coro
Trompetas I-III, timbales, oboes I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo
Herr, wenn die stolzen Feinde schnauben,
so gib, daß wir im festen Glauben
nach deiner Macht und Hülfe sehn.
Wir wollen dir allein vertrauen,
so können wir den scharfen Klauen
des Feindes unversehrt entgehn.
Señor, si los orgullosos enemigos rugen,
danos que con firme fe
esperemos en tu poder y ayuda.
Solo en ti confiamos
y así podremos de las afiladas garras
del enemigo escapar incólumes.
55- Recitativo (tenor y bajo)
Órgano y continuo
Evangelist -Tenor (Mt. 2, 7-8):
Da berief Herodes die Weisen heimlich und erlernte mit Fleiß von ihnen, wenn der Stern erschienen wäre. Und wies sie hin gen Bethelehem und sprach:
Herodes (Bass)
“Ziehet hin und forschet fleißig nach dem Kindlein, und wenn ihr’s findet, sagt mir’s wieder daß ich auch komme und es anbete”.
El Evangelista (tenor (Mt. 2, 7-8):
Entonces Herodes llamó a los sabios en secreto y les preguntó cuidadosamente sobre cuándo había parecido la estrella. Y los envió a Belén diciendo:
Herodes (bajo)
“Id y averiguad con diligencia acerca del niño, y cuando lo halléis, hacédmelo saber, para que yo también vaya a adorarlo”.
56- Recitativo (soprano)
Violines I/II, viola, órgano y continuo
Du Fälscher, suche nur den Herrn zu fällen, nimm alle falsche List, dem Heiland nachzustellen; der, dessen Kraft kein Mensch ermißt, bleibt doch in sich’rer Hand. Dein Herz, dein falsches Herz ist schon, nebst aller seiner List, des Höchsten Sohn, den du zu stürzen suchst, sehr wohlbekannt.
Falsario, busca al Señor para matarlo, usa toda tu falsedad y astucia para acechar al Salvador, pero aquel cuya fuerza ningún hombre ha medido, está en seguras manos. Tu corazón, tu falso corazón es ya, con toda su astucia, bien conocido del Hijo del Altísimo, a quien buscas destruir.
57- Aria (soprano)
Oboe d’amore, violines I/II, viola, órgano y continuo
Nur ein Wink von seiner Händen
stürzt ohnmächt’ger Menschen Macht.
Hier wird alle Kraft verlacht!
Spricht der Höchste nur ein Wort,
seiner Feinde Stolz zu enden,
o, so müssen sich sofort
Sterblicher Gedanken wenden.
Un solo gesto de sus manos
precipita impotente el poder de los hombres.
Aquí toda fuerza es irrisoria.
Si el Altísimo dice una solo palabra
para destruir el orgullo de sus enemigos,
y de inmediato cambian
los pensamientos de los mortales.
58- Recitativo (tenor)
Órgano y continuo
Evangelist (Mt. 2, 7-8):
Als sie nun den König gehöret hatten, zogen sie hin. Und siehe, der Stern, den sie im Morgenlande gesehen hatten, ging vor ihnen hin, bis daß er kam, und stund oben über, da das Kindlein war.
Da sie die Stern sahen, wurden sie hoch erfreuet; und gingen in das Haus und funden das Kindlein mit Maria, seiner Mutter, und fielen nieder und beteten es an und taten ihre Schätze auf und schenkten ihm Gold, Weihrauch und Myrrhen.
El Evangelista (Mt. 2, 9-13):
Después de que hubieron oído al rey, se fueron. Y he aquí que la estrella que habían visto en oriente iba delante de ellos, hasta que se detuvo sobre el lugar en donde estaba el niño.
Cuando vieron la estrella, se alegraron mucho, entraron en la casa y encontraron al niño con María, su madre, y postrándose lo adoraron, y abrieron sus tesoros y le ofrecieron oro, incienso y mirra.
59- Coral
Oboes I/II y violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores, órgano y continuo
Ich steh an deiner Krippen hier,
o Jesulein, mein Leben.
Ich komme, bring’ und schenke dir,
was du mir hast gegeben.
Nimm hin, es ist mein Geist und Sinn,
Herz, Seel’ und Mut, nimm alles hin
und laß dir’s wohl gefallen.
Aquí estoy junto a tu pesebre,
Jesús de mi vida.
Vengo a traerte y regalarte
lo que Tú me has dado.
Toma, son mi espíritu y mi mente,
mi corazón, mi alma y mis actos, tómalos
y haz que te agraden.
60- Recitativo (tenor)
Órgano y continuo
Evangelist (Mt. 2, 12):
Und Gott befahl ihnen im Traum,daß sie sich nicht sollten wieder zu Herodes lenken. Und zogen durch einen anderen Weg wieder in ihr Land.
El Evangelista (Mt. 2, 12):
Y Dios les mandó, en sueños, que novolvieran a Herodes.Y regresaron a su país por otro camino.
61- Recitativo (tenor)
Oboes d'amore I/II, órgano y continuo
So geht! genug mein Schatz geht nicht von
hier, er bleibet da bei mir.
Ich will ihn auch nicht von mir lassen.
Sein Arm wird mich aus Lieb’
mit sanftmutsvollem Trieb’
und größter Zärlichkeit umfassen.
Er soll mein Bräutigam verbleiben,
ich will ihm Brust und Herz verschreiben.
Ich weiß gewiß, er liebet mich,
mein Herz liebt ihn auch inniglich
und wird ihn ewig ehren.
Was könnte mich nun für ein Feind
bei solchen Glücke stören?
Du, Jesu, bist und bleibst mein Freund.
Und werd’ ich ängstlich zu dir flehn:
Herr, hilf! so laß mich Hilfe sehn.
¡Idos! Para mí es suficiente con que mi tesoro no se
vaya y permanezca conmigo.
No le dejaré ir de mí.
Por amor, sus brazos
con tierno afecto
y enorme ternura me abrazarán.
Seguirá siendo mi prometido,
y le entregaré mi pecho y corazón.
Sé, con seguridad, que me ama,
mi corazón también lo ama entrañablemente.
y lo honrará por siempre.
¿Cómo podría enemigo alguno
turbar esta felicidad?
Tú, Jesús, eres y serás mi amigo.
Y cuando angustiosamente te suplique:
Señor, ayúdame y hazme ver tu ayuda.
62- Aria (tenor)
Oboes d'amore I/II, órgano y continuo
Nun mögt ihr stolzen Feinde schrecken.
Was könnt ihr mir für Furcht erwecken?
Mein Schatz, mein Hort ist hier bei mir!
Ihr mögt euch noch so grimmig stellen,
droht nur, mich ganz und gar zu fällen.
Doch seht! Mein Heiland wohnet hier. DC
Podéis espantaros, orgullosos enemigos.
¿Qué temor podéis despertar en mí?
¡Mi amado, mi tesoro, está aquí conmigo!
Podéis inclusive poneros furiosos,
y amenazar con destruirme por completo.
¡Pero, mirad! Mi Salvador mora aquí. DC
63- Recitativo (soprano, contralto, tenor y bajo)
Órgano y continuo
Was will der Hölle Schrecken nun,
was will uns Welt und Sünde tun,
da wir in Jesu Händen ruhn?
¿Qué podrán ahora los terrores del infierno,
qué podrán hacernos el mundo y el pecado,
pues descansamos en las manos de Jesús?
64- Coral
Trompetas I-III, timbales, oboes I/II, violines I/II, viola, órgano y continuo
Nun seid ihr wohl gerochen
an eurer Feinde Schar,
denn Christus hat zerbrochen,
was euch zuwider war.
Tod, Teufel, Sünd’ und Hölle
sind ganz und gar geschwächt;
bei Gott hat seine Stelle
das menschliche Geschlecht.
Ahora estáis bien vengados
de la multitud de vuestros enemigos,
pues Cristo ha hecho pedazos
lo que estaba contra vosotros.
Muerte, demonio, pecado e infierno
han sido del todo derrotados,
y junto a Dios tiene ya su lugar
el género humano.
***************************
Obras anteriores de Bach cuya música fue usada para el Oratorio de Navidad: