Juan Sebastián Bach – Cantata BWV 60
O Ewigkeit, du Donnerwort II
Cantata en diálogo
Domingo veinticuatro después de la Trinidad: Primera audición: 7 de nov. de 1723.
Texto: poeta desconocido. 1: Johann Rist 1642 y Sal 119,166. 4: Apocalipsis 14,13. 5: Franz Joachim Burmeister 1662.
Solistas: El temor: contralto. La esperanza: tenor. Cristo: bajo.
Coro. Corno, oboes d'amore I/II, violines I/II, viola y continuo.
1- Aria (tenor) y coral (contralto)
Corno, oboes d'amore I/II, violines I/II, viola y continuo
Alt
O Ewigkeit, du Donnerwort,
o Schwert, das durch die Seele bohrt,
o Anfang sonder Ende!
O Ewigkeit, Zeit ohne Zeit,
ich weiß vor großer Traurigkeit
nicht, wo ich mich hinwende;
mein ganz erschrocknes Herze bebt
dass mir die Zung am Gaumen klebt.
Tenor:
Herr, ich warte auf dein Heil.
Contralto (el temor)
¡Oh eternidad, tonante palabra!
¡Oh espada que traspasa el alma!
¡Oh principio sin fin!
Oh eternidad, tiempo sin tiempo;
ante tristeza tan grande
no sé a dónde ir.
Tiembla mi aterrorizado corazón
y mi lengua se pega al paladar.
Tenor (la esperanza)
Señor, espero tu salvación.
2- Recitativo (contralto y tenor)
Continuo
Alt
O schwerer Gang zum letzten Kampf und Streite!
Tenor
Mein Beistand ist schon da,
mein Heiland steht mir ja
mit Trost zur Seite.
Alt
Die Todesangst, der letzte Schmerz
ereilt und überfällt mein Herz
und martert diese Glieder.
Tenor
Ich lege diesen Leib vor Gott zum Opfer nieder.
Ist gleich der Trübsal Feuer heiß,
genung, es reinigt mich zu Gottes Preis.
Alt
Doch nun wird sich der Sünden große Schuld vor
mein Gesichte stellen.
Tenor
Gott wird deswegen doch kein Todesurteil fällen.
Er gibt ein Ende den Versuchungsplagen,
dass man sie kann ertragen.
Contralto (el temor)
¡Oh cuán dura será mi última lucha y batalla!
Tenor (la esperanza)
Mi auxilio estará ahí,
mi Salvador estará a mi lado
para consolarme.
Contralto (el temor)
La angustia de la muerte, el último dolor,
se precipitará, sorprenderá mi corazón,
y martirizará mis miembros.
Tenor (la esperanza)
Entregaré este cuerpo como ofrenda a Dios.
Si es ardiente el fuego de la aflicción,
me purificará en alabanza a Dios.
Contralto (el temor)
Pero la enorme culpa de mis pecados
estará ante mi faz.
Tenor (la esperanza)
Dios no dictará sentencia de muerte por eso.
Él dará fin a los afanes de la prueba,
para que puedan soportarse.
3- Aria (dúo de contralto y tenor)
Oboe d'amore, violín solo y continuo
Alt
Mein letztes Lager will mich schrecken,
Tenor
Ich wird des Heilands Hand bedecken,
Alt
Des Glaubens Schwachheit sinket fast,
Tenor
Mein Jesus trägt mit mir die Last
Alt
Das offne Grab sieht greulich aus,
Tenor
Es wird mir doch ein Friedenshaus.
Contralto (el temor)
Mi último lecho me espanta.
Tenor (la esperanza)
Seré protegido por la mano del Salvador.
Contralto (el temor)
Mi débil fe casi se hundirá.
Tenor (la esperanza)
Mi Jesús llevará conmigo la carga.
Contralto (el temor)
Horrible me parecerá la tumba abierta.
Tenor (la esperanza)
Para mí será un morada de paz.
4- Recitativo (contralto) y arioso (bajo)
Continuo
Alt
Der Tod bleibt doch der menschlichen
Natur verhasst
und reißet fast
die Hoffnung ganz zu Boden.
Bass
Selig sind die Toten.
Alt
Ach! aber ach, wieviel Gefahr
stellt sich der Seele dar,
den Sterbeweg zu gehen!
Vielleicht wird ihr der Höllenrachen
den Tod erschrecklich machen,
wenn er sie zu verschlingen sucht;
vielleicht ist sie bereits verflucht
zum ewigen Verderben.
Bass
Selig sind die Toten, die in dem Herren sterben.
Alt
Wenn ich im Herren sterbe,
ist denn die Seligkeit mein Teil und Erbe?
Der Leib wird ja der Würmer Speise!
Ja, werden meine Glieder
zu Staub und Erde wieder,
da ich ein Kind des Todes heiße,
so schein ich ja im Grabe zu verderben.
Bass
Selig sind die Toten, die in dem Herren sterben,
von nun an.
Alt
Wohlan!
Soll ich von nun an selig sein:
so stelle dich, o Hoffnung, wieder ein!
Mein Leib mag ohne Furcht im Schlafe ruhn,
der Geist kann einen Blick in jene Freude tun.
Contralto (el temor)
La muerte es odiosa
para la naturaleza humana,
y casi da a tierra
con la esperanza.
Bajo (Cristo)
Felices los muertos.
Contralto (el temor)
¡Ay, ay, pero cuánto peligro
representará para mi alma
el camino de la muerte!
Quizás la venganza infernal
le hará aterradora la muerte,
si pretende devorarla;
quizás estará ya destinada
a la eterna perdición.
Bajo (Cristo)
Felices los que mueren en el Señor.
Contralto (el temor)
¿Si muero en el Señor,
será mi herencia la bienaventuranza?
El cuerpo será alimento de los gusanos.
Sí, mis miembros regresarán
al polvo y a la tierra,
soy una criatura mortal,
y parece que voy a perderme en la tumba.
Bajo (Cristo)
Felices los que de ahora en adelante
mueren en el Señor.
Contralto (el temor)
Pues bien,
si de entonces en adelante seré feliz,
¡retorna, Esperanza!
Mi cuerpo podrá descansar sin temor en su sueño
y mi espíritu puede vislumbrar la alegría.
5- Coral
Corno, oboe d'amore I y violín I con sopranos, oboe d'amore II y violín II con contraltos,viola con tenores, y continuo
Es ist genung.
Herr, wenn es dir gefällt,
so spanne mich doch aus!
Mein Jesus kömmt;
nun gute Nacht, o Welt!
Ich fahr ins Himmelshaus,
ich fahre sicher hin mit Frieden,
mein großer Jammer bleibt danieden.
Es ist genung.
Es suficiente.
¡Señor, cuando Tú quieras,
puedes liberarme!
Mi Jesús vendrá,
¡buenas noches, mundo!
Iré a la morada celestial,
con seguridad y alegría me iré,
mi gran desolación ha quedado atrás.
Es suficiente.
********************