Juan Sebastián Bach - Cantata BWV 146
Wir müssen durch viel Trübsal in das Reich Gottes eingehen
Domínica Jubilate (tercer domingo después de Pascua)
Primera audición: 18 de abril de 1728.
Texto: poeta desconocido. 2: paráfrasis de Hechos 14,22. 8: texto no conservado.
Solistas: SCTB. Coro. Flauta traversa, oboes I/II, oboe da caccia, oboes d'amore I/II, órgano, violines I/II, viola y continuo.
1- Sinfonía
Órgano, oboes I/II, oboe da caccia, violines I/II, viola y continuo
2- Coro
Violines I/II, viola y continuo
Wir müssen durch viel Trübsal
in das Reich Gottes eingehen.
Muchas tribulaciones debemos padecer
para entrar al reino de Dios.
3- Aria (contralto)
Órgano y continuo
Violín solista en la versión de Rudolf Lutz con la orquesta y coro de la J.S. Bach Foundation
Ich will nach dem Himmel zu,
schnödes Sodom, ich und du
sind nunmehr geschieden.
Meines Bleibens ist nicht hier,
denn ich lebe doch bei dir
nimmermehr in Frieden.
Quiero irme al Cielo.
Vil Sodoma, tú y yo
estamos desde ahora separados.
Mi morada no está aquí,
pues contigo
nunca vivo en paz
4- Recitativo (soprano)
Violines I/II, viola y continuo
Ach! wer doch schon im Himmel wär!
Wie dränget mich nicht die böse Welt!
mit Weinen steh ich auf,
mit Weinen leg ich mich zu Bette,
wie trüglich wird mir nachgestellt!
Herr! merke, schaue drauf,
sie hassen mich, und ohne Schuld,
als wenn die Welt die Macht,
mich gar zu töten hätte;
und leb ich denn mit Seufzen und Geduld
verlassen und veracht',
so hat sie noch an meinem Leide
die größte Freude.
Mein Gott, das fällt mir schwer.
Ach! wenn ich doch,
mein Jesu, heute noch
bei dir im Himmel wär!
¡Ah, quién estuviera ya en el Cielo!
¡De qué manera no me oprime el malvado mundo!
Con llanto me levanto
y con llanto voy al lecho,
¡cómo se me persigue con engaños!
Señor, mira hacia mí,
me odian sin motivo,
como si el mundo tuviera
acaso el poder de matarme;
vivo con paciencia entre suspiros,
abandonado y despreciado,
y con mi sufrimiento
[el mundo] se alegra.
Dios mío, qué difícil es.
¡Ah, si pudiera,
Jesús mío, hoy mismo
en el Cielo estar contigo!
5- Aria (soprano)
Flauta traversa, oboes d'amore I/II y continuo
Ich säe meine Zähren
mit bangem Herzen aus.
Jedoch mein Herzeleid
wird mir die Herrlichkeit
am Tage der seligen Ernte gebären.
Siembro mis lágrimas
con angustiado corazón.
Pero mi desdicha
será mi gloria
el día de la feliz recolección.
6- Recitativo (tenor)
Continuo
Ich bin bereit,
mein Kreuz geduldig zu ertragen;
ich weiß, dass alle meine Plagen
nicht wert der Herrlichkeit,
die Gott an den erwählten Scharen
und auch an mir wird offenbaren.
Itzt wein ich, da das Weltgetümmel
bei meinem Jammer fröhlich scheint.
Bald kommt die Zeit,
da sich mein Herz erfreut,
und da die Welt einst ohne Tröster weint.
Wer mit dem Feinde ringt und schlägt,
dem wird die Krone beigelegt;
denn Gott trägt keinen nicht mit Händen in den Himmel.
Estoy preparado
para llevar paciente mi cruz;
sé que todas mis penas
no igualan la magnificencia
que a las huestes escogidas,
y también a mí, Dios revelará.
Ahora lloro, y el mundanal tumulto
parece alegre ante mi sufrimiento,
pero pronto llegará el día
en que mi corazón se regocije
y el mundo llore sin quién lo consuele.
Al que al enemigo combate y vence
se le otorgará la corona;
pues a nadie lleva Dios al Cielo con las manos vacías.
7- Aria (dúo de tenor y bajo)
Oboes I/II, violines I/II, viola y continuo
Wie will ich mich freuen, wie will ich mich laben,
wenn alle vergängliche Trübsal vorbei!
Da glänz ich wie Sterne und leuchte wie Sonne,
da störet die himmlische selige Wonne
kein Trauern, Heulen und Geschrei.
¡Cómo me alegraré, cómo me deleitaré,
cuando las tribulaciones temporales pasen.
Allí resplandeceré como las estrellas, como el Sol brillaré,
y la celestial felicidad no turbarán
tristezas, aullidos ni gritos.
8- Coral
(En la versión de Nicolaus Harnoncourt)
Flauta traversa, oboes I/II, oboe da caccia, violines I/II, viola y continuo
Denn wer selig dahin fähret,
da kein Tod mehr klopfet an,
dem ist alles wohl gewähret
was er ihm nur wünschen kann.
Er ist in der festen Stadt,
da Gott seine Whonung hat;
er ist in das Schloss geführet,
das kein Unglück nie berühret.
Feliz quien de aquí parte,
la muerte ya no lo golpeará
y le será concedido todo
lo que pueda desear.
Estará en aquella fortaleza,
donde Dios tiene su morada
y será conducido al alcázar
en donde la desdicha jamás lo tocará.
**********************