Juan Sebastián Bach – Cantata BWV 213
Lasst uns sorgen, lasst uns wachen
Die Wahl des Herkules
Cuidemos y vigilemos
La elección de Hércules
Cumpleaños del príncipe heredero de Sajonia. Primera audición: 5 de septiembre de 1733. Texto: Christian Friedrich Henrici (Picander)
Solistas: El Placer (soprano), Hércules (contralto), la Virtud (tenor), Mercurio (bajo)
Coro. Cornos da caccia I/II, oboe d'amore, oboes I/II, violines I/II, violas I/II y continuo.
1. Coro
Cornos da caccia I/II, oboe d'amore, oboes I/II, violines I/II, violas I/II y continuo
Ratschluss der Götter
Lasst uns sorgen, lasst uns wachen
über unsern Göttersohn.
Unser Thron
wird auf Erden
herrlich und verkläret werden,
unser Thron wird
aus ihm ein Wunder machen.
Consejo de los dioses
Cuidemos y vigilemos
a nuestro divino hijo.
Nuestro imperio
será en la Tierra
glorioso y radiante,
nuestro imperio
hará de él un portento.
2. Recitativo (contralto, Hércules)
Continuo
Und wo? Wo ist die rechte Bahn,
da ich den eingepflanzten Trieb,
dem Tugend, Glanz und Ruhm und Hoheit lieb,
zu seinem Ziele bringen kann?
Vernunft, Verstand und Licht
begehrt, dem allen nachzujagen.
Ihr schlanken Zweige, könnt ihr nicht
Rat oder Weise sagen?
¿Por dónde? ¿Cuál será la buena senda
por la que el impulso en mí infundido
de aspirar a la virtud, al renombre y la gloria,
pueda llevar a su realización?
La razón, el entendimiento y la lucidez
ansían perseguir todo esto.
¿Podéis vosotros, angostos caminos,
decirme el modo o la manera?
3. Aria (soprano, el Placer)
Violines I/II, viola y continuo
Schlafe, mein Liebster, und pflege der Ruh,
folge der Lockung entbrannter Gedanken.
Schmecke die Lust
der lüsternen Brust
und erkenne keine Schranken.
Duerme, querido mío, y descansa,
sigue la atracción de tus ardientes pensamientos.
Prueba el placer
en tu ávido pecho
y no conozcas límites.
4. Recitativo (El Placer, soprano. La Virtud, tenor)
Continuo
Sopran
Auf! folge meiner Bahn,
da ich dich ohne Last und Zwang
mit sanften Tritten werde leiten.
Die Anmut gehet schon voran,
die Rosen vor dir auszubreiten.
Verziehe nicht, den so bequemen Gang
mit Freuden zu erwählen.
Tenor
Wohin, mein Herkules, wohin?
Du wirst des rechten Weges fehlen.
Durch Tugend, Müh und Fleiß
erhebet sich ein edler Sinn.
Sopran
Wer wählet sich den Schweiß,
der in Gemächlichkeit
und scherzender Zufriedenheit
sich kann sein wahres Heil erwerben?
Tenor
Das heißt: sein wahres Heil verderben.
Soprano (el Placer)
¡Anda! Sigue mi camino,
por el que sin carga ni apremio,
con suaves pasos te guiaré.
El encanto ya va delante
y las rosas para ti se abrirán.
No vaciles en escoger con alegría
tan cómodo rumbo.
Tenor (la Virtud)
¿A dónde vas, Hércules, a dónde?
Errarás el camino recto.
Por la virtud, el esfuerzo y el trabajo
se eleva una mente noble.
Soprano
¿Quién escogerá el sudor,
si en la comodidad
y el divertido regocijo
puede lograr su verdadera fortuna?
Tenor
Eso sería perder su verdadera fortuna.
5. Aria (contralto, Hércules)
Oboe d'amore y continuo
Treues Echo dieser Orten,
sollt ich bei den Schmeichelworten
süßer Leitung irrig sein?
Gib mir deine Antwort: Nein!
(Echo) Nein!
Oder sollte das Ermahnen,
das so mancher Arbeit nah,
mir die Wege besser bahnen?
Ach! so sage lieber: Ja!
(Echo) Ja!
Querida Eco de estos lugares,
¿me dejaré extraviar por las palabras
deleitosas de un dulce guía?
Respóndeme: ¡No!
(Eco) ¡No!
¿O la exhortación
que me trae mucho trabajo
me mostrará mejor el camino?
¡Ah, querida, di sí!
(Eco) ¡Sí!
6. Recitativo (tenor, la Virtud)
Continuo
Mein hoffnungsvoller Held!
dem ich ja selbst verwandt
und angeboren bin,
komm und erfasse meine Hand
und höre mein getreues Raten,
das dir der Väter Ruhm und Taten
im Spiegel vor die Augen stellt.
Ich fasse dich und fühle schon
die folgbare und mir geweihte Jugend.
Du bist mein echter Sohn,
ich deine Zeugerin, die Tugend.
Mi héroe lleno de esperanza,
con el que estoy unida
desde tu nacimiento,
ven, toma mi mano,
oye mi fiel consejo,
y la gloria y hazañas de tus padres
verás como en un espejo.
Te abrazo y siento
tu dócil juventud, a mí dedicada.
Tú eres mi verdadero hijo,
yo te he criado, soy la Virtud.
7. Aria (tenor, la Virtud)
Oboe I, violín I y continuo
Auf meinen Flügeln sollst du schweben,
auf meinem Fittich steigest du
den Sternen wie ein Adler zu.
Und durch mich
soll dein Glanz und Schimmer sich
zur Vollkommenheit erheben.
Sobre mis alas flotarás
y sobre ellas subirás
a las estrellas como el águila.
Y por mí
tu resplandor y tu fulgor
alcanzarán la perfección.
8. Recitativo (tenor, la Virtud)
Continuo
Die weiche Wollust locket zwar;
allein,
wer kennt nicht die Gefahr,
die Reich und Helden kränkt,
wer weiß nicht, o Verführerin,
dass du vorlängst und künftighin,
so lang es nur den Zeiten denkt,
von unsrer Götter Schar
auf ewig musst verstoßen sein?
El blando placer atrae, sí,
¿pero
quién no conoce el peligro
que amenaza a reinos y héroes,
y quien no sabe, oh seductor,
que hace mucho, para lo futuro
y por todo el tiempo imaginable,
del grupo de los dioses
has sido expulsado para siempre?
. Aria (contralto, Hércules)
Violines I y continuo
Ich will dich nicht hören, ich will dich nicht wissen,
verworfene Wollust, ich kenne dich nicht.
Denn die Schlangen,
so mich wollten wiegend fangen,
hab ich schon lange zermalmet, zerrissen.
No quiero oírte, ni quiero saber de ti,
perverso placer, no te conozco.
Pues las serpientes,
que en la cuna querían ahogarme,
aplasté y despedacé.
10. Recitativo (Hércules, contralto. La Virtud, tenor)
Continuo
Alt
Geliebte Tugend, du allein
sollst meine Leiterin
beständig sein.
Wo du befiehlst, da geh ich hin,
das will ich mir zur Richtschnur wählen.
Tenor
Und ich will mich mit dir
so fest und so genau vermählen,
dass ohne dir und mir
mein Wesen niemand soll erkennen.
Beide
Wer will ein solches Bündnis trennen?
Contralto
Virtud amada, solo tú
mi guía
constante serás.
A donde me indiques iré,
esta es la norma que escojo.
Tenor
Y yo estaré contigo
tan cabal y firmemente unida,
que sin ti y sin mí
nadie reconocerá lo que soy.
Ambos
¿Quién podrá tal vínculo romper?
11. Aria (dúo: Hércules, contralto - La virtud, tenor)
Violas I/II y continuo
Alt
Ich bin deine,
Tenor
du bist meine,
beide
küsse mich,
ich küsse dich.
Wie Verlobte sich verbinden,
wie die Lust, die sie empfinden,
treu und zart und eiferig,
so bin ich.
Contralto
Soy tuyo,
Tenor
y tú eres mía,
Ambos
bésame,
también te beso.
Como se unen los enamorados,
y como el gozo que experimentan
es fiel, tierno y ferviente,
tal soy yo.
12. Recitativo (bajo, Mercurio)
Violines I/II, viola y continuo
Schaut, Götter, dieses ist ein Bild
von Sachsens Kurprinz Friedrichs Jugend!
Der muntern Jahre Lauf
weckt die Verwunderung schon itzund auf.
So mancher Tritt, so manche Tugend.
Schaut, wie das treue Land mit Freuden angefüllt,
da es den Flug des jungen Adlers sieht,
da es den Schmuck der Raute sieht,
und da sein hoffnungsvoller Prinz
der allgemeinen Freude blüht.
Schaut aber auch der Musen frohe Reihen
und hört ihr singendes Erfreuen:
¡Mirad, dioses, esta es la imagen
de la juventud de Federico, el príncipe heredero de Sajonia!
De sus años el alegre curso
despierta ahora admiración.
Cuanto más avanza, tanta más virtud.
Mirad cómo su fiel país se llena de alegría
al contemplar del vuelo de esta joven águila,
el diamantino brillo de esta joya
y que su príncipe, lleno de promesas,
florece para alegría general.
Pero mirad también el alegre coro de las Musas,
y oídlas cantar su regocijo:
13. Coro (las Musas) y arioso (bajo, Mercurio)
( Música igual a BWV 184/6 )
Cornos I/II, oboes I/II, violines I/II, viola y continuo
Chor der Musen
Lust der Völker, Lust der Deinen,
blühe, holder Friederich!
Bass
Deiner Tugend Würdigkeit
stehet schon der Glanz bereit,
und die Zeit
ist begierig zu erscheinen:
eile, mein Friedrich, sie wartet auf dich.
Coro de las Musas
¡Júbilo de los pueblos, deleite de los tuyos,
florece, noble Federico!
Bajo
De tus virtudes el mérito
listo está para brillar,
y el tiempo
está ansioso por mostrarla:
¡apresúrate, Federico, ella te espera!
*******************