Juan Sebastián Bach – Cantata BWV 159
Sehet! Wir gehn hinauf gen Jerusalem
Domingo de Quincuagésima. Primera audición: 27 de febrero de 1729.
Texto: Christian Friedrich Henrici (Picander) 1728. 1: Lucas 18,31. 2: Paul Gerhaardt 1656. 5: Paul Stockmann 1633.
Solistas: CTB. Coro. Oboe, Violines I/II, viola, fagot y continuo.
1- Arioso (bajo) y recitativo (contralto)
Violines I/II, viola y continuo
Bass
Sehet!
Alt
Komm, schaue doch, mein Sinn,
wo geht dein Jesus hin?
Bass
Wir gehn hinauf
Alt
O harter Gang! hinauf?
O ungeheurer Berg, den meine Sünden zeigen!
Wie sauer wirst du müssen steigen!
Bass
Gen Jerusalem.
Alt
Ach, gehe nicht!
Dein Kreuz ist dir schon zugericht',
wo du dich sollst zu Tode bluten;
hier sucht man Geißeln vor, dort bindt man Ruten;
die Bande warten dein;
ach, gehe selber nicht hinein!
Doch bliebest du zurücke stehen,
so müßt ich selbst nicht nach Jerusalem,
ach, leider in die Hölle gehen.
Bajo
¡Mirad!
Contralto
Ven y mira, alma mía,
¿adónde va tu Jesús?
Bajo
Subimos
Contralto
¡Oh duro camino! ¿Subir?
¡Oh espantosa montaña, mis pecados la señalan!
¡Cuán amargamente deberás subirla!
Bajo
A Jerusalén.
Contralto
¡Ah, no vayas!
Tu cruz ya está dispuesta para ti,
en la que sangrarás hasta morir;
allí se buscan látigos, allí se atan varillas;
las ligaduras te esperan;
¡ah, no vayas allá!
Pero si te echas atrás,
deberé ir yo, no a Jerusalén,
sino, ay, por desgracia, al Infierno.
2- Aria (contralto) y coral (soprano)
Oboe con soprano, fagot y continuo
Alt
Ich folge dir nach
Sopran
Ich will hier bei dir stehen,
verachte mich doch nicht!
Alt
durch Speichel und Schmach;
Sopran
Von dir will ich nicht gehen,
Alt
am Kreuz will ich dich noch umfangen,
Sopran
bis dir dein Herze bricht.
Alt
dich lass ich nicht aus meiner Brust,
Sopran
Wenn dein Haupt wird erblassen
im letzten Todesstoß,
Alt
und wenn du endlich scheiden musst,
Sopran
alsdenn will ich dich fassen,
Alt
sollst du dein Grab in mir erlangen.
Sopran
in meinen Arm und Schoß.
Contralto
Te seguiré
Soprano
¡Quiero estar aquí contigo,
no me rechaces!
Contralto
entre ultrajes y salivazos;
Soprano
De tu lado no me iré,
Contralto
en la misma cruz quiero abrazarte,
Soprano
hasta que tu corazón se rompa.
Contralto
de mi pecho no te apartaré,
Soprano
Cuando tu rostro empalidezca
con el último golpe de la muerte,
Contralto
y cuando al fin debas partir,
Soprano
entonces te estrecharé
Contralto
en mí tendrás la tumba.
Soprano
en mis brazos y en mi pecho.
3- Recitativo (tenor)
Continuo
Nun will ich mich,
mein Jesu, über dich
in meinem Winkel grämen;
die Welt mag immerhin
den Gift der Wollust zu sich nehmen,
ich labe mich an meinen Tränen
und will mich eher nicht
nach einer Freude sehnen,
bis dich mein Angesicht
wird in der Herrlichkeit erblicken,
bis ich durch dich erlöset bin;
da will ich mich mit dir erquicken.
Quisiera ahora,
Jesús mío, por ti
en mi rincón llorar;
el mundo bien podrá
apurar el veneno de la voluptuosidad,
con mis lágrimas he de alimentarme,
y para mí no aspiraré
a ninguna otra alegría,
hasta que mi rostro
en la gloria te contemple,
por ti ya redimido,
y contigo me deleitaré.
4- Aria (bajo)
Oboe, violines I/II, viola y continuo
Es ist vollbracht,
das Leid ist alle,
wir sind von unserm Sündenfalle
in Gott gerecht gemacht.
Nun will ich eilen
und meinem Jesu Dank erteilen,
Welt, gute Nacht!
Es ist vollbracht!
Ha concluido,
el sufrimiento ha terminado,
y de nuestras faltas y pecados
estamos ante Dios justificados.
Quiero ahora apresurarme
y a mi Jesús dar gracias.
¡Mundo, buenas noches!
¡Ha concluido!
5- Coral
Oboe y violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores, y continuo
Jesu, deine Passion
ist mir lauter Freude,
deine Wunden, Kron und Hohn
meines Herzens Weide;
meine Seel auf Rosen geht,
wenn ich dran gedenke,
in dem Himmel eine Stätt
mir deswegen schenke.
Tu pasión, oh Jesús,
es para mí franca alegría,
tus heridas, corona y afrenta
de mi corazón son alimento,
y camina mi alma sobre rosas
cuando considero
que en el cielo un sitio
por ellas he de recibir.
***************