Juan Sebastián Bach - Cantata BWV 64
Sehet, welch eine Liebe hat uns der Vater erzeiget
Tercer día de Navidad. Primera audición: 27 de diciembre de 1723
Texto: Poeta desconocido. 1: 1Juan 3,1. 2: Martin Lutero 1524. 4. Balthasar Kindermann 1664. 8. Johann Franck 1650.
Solistas: SCB. Coro. Cornetto* (véase nota al final), trombones I-III, oboe d'amore, violines I/II, viola y continuo.
1- Coro
Cornetto y violín I con sopranos, trombón I y violín II con contraltos,
trombón II y viola con tenores, trombón III con bajos, y continuo
Sehet, welch eine Liebe hat uns der Vater
erzeiget, dass wir Gottes Kinder heißen.
Ved cuánto amor nos ha mostrado el Padre,
pues podemos llamarnos hijos de Dios.
2- Coral
Cornetto y violín I con sopranos, trombón I y violín II con contraltos,
trombón II y viola con tenores, trombón III con bajos, y continuo
Das hat er alles uns getan,
sein groß Lieb zu zeigen an.
Des freu sich alle Christenheit
und dank ihm des in Ewigkeit.
Kyrieleis!
Todo esto ha hecho por nosotros,
para mostrar su gran amor.
Toda la cristiandad alegre
se lo agradece eternamente.
¡Kirie eleison!
3- Recitativo (contralto)
Continuo
Geh, Welt! behalte nur das Deine,
ich will und mag nichts von dir haben,
der Himmel ist nun meine,
an diesem soll sich meine Seele laben.
Dein Gold ist ein vergänglich Gut,
dein Reichtum ist geborget,
wer dies besitzt, der ist gar schlecht versorget.
Drum sag ich mit getrostem Mut:
Vete, mundo, guárdate lo tuyo,
no quiero ni pretendo nada te ti,
ahora el Cielo es mío,
en donde mi alma se deleitará.
Tu oro es un bien pasajero,
tu riqueza es prestada,
y el que la posee está llenos de cuidados.
Por eso digo con tranquilo valor:
4- Coral
Cornetto y violín I con sopranos, trombón I y violín II con contraltos,
trombón II y viola con tenores, trombón III con bajos, y continuo
Was frag ich nach der Welt
und allen ihren Schätzen
wenn ich mich nur an dir,
mein Jesu, kann ergötzen!
Dich hab ich einzig mir
zur Wollust vorgestellt:
Du, du bist meine Lust;
was frag ich nach der Welt!
Qué pediré del mundo
y de todos sus tesoros,
si solo en ti, mi Jesús,
puedo regocijarme.
Solo a ti he puesto
como mi deleite:
Tú, Tú eres mi dicha,
¡qué pediré del mundo!
5- Aria (soprano)
Violines I/II, viola y continuo
Was die Welt
in sich hält,
muss als wie ein Rauch vergehen.
Aber was mir Jesus gibt
und was meine Seele liebt,
bleibet fest und ewig stehen.
Lo que el mundo
encierra
como el humo se desvanecerá.
Pero lo que Jesús me da
y lo que mi alma anhela
permanecerá firme para siempre.
6- Recitativo (bajo)
Continuo
Der Himmel bleibet mir gewiss,
und den besitz ich schon im Glauben.
Der Tod, die Welt und Sünde,
ja selbst das ganze Höllenheer
kann mir, als einem Gotteskinde,
denselben nun und nimmermehr
aus meiner Seele rauben.
Nur dies, nur einzig dies macht mir noch Kümmernis,
dass ich noch länger soll auf dieser Welt verweilen;
denn Jesus will den Himmel mit mir teilen,
und darzu hat er mich erkoren,
deswegen ist er Mensch geboren.
El Cielo está asegurado para mí,
y lo poseo ya en la fe.
La muerte, el mundo, el pecado,
y el mismo ejército infernal
no podrán ahora ni nunca
robarlo de mi alma,
siendo hijo de Dios.
Esto, solamente esto, me preocupa:
que debo aún largo tiempo permanecer en este mundo;
pero Jesús compartirá conmigo el Cielo,
para ello me ha escogido,
pues para eso se hizo hombre.
7- Aria (contralto)
Oboe d'amore y continuo
Von der Welt verlang ich nichts,
wenn ich nur den Himmel erbe.
Alles, alles geb ich hin,
weil ich genung versichert bin,
dass ich ewig nicht verderbe.
Del mundo nada deseo,
pues he de heredar el Cielo.
Todo, todo lo rechazo,
porque estoy seguro
de no perderme eternamente.
8- Coral
Cornetto y violín I con sopranos, trombón I y violín II con contraltos,
trombón II y viola con tenores, trombón III con bajos, y continuo
Gute Nacht, o Wesen,
das die Welt erlesen!
Mir gefällst du nicht.
Gute Nacht, ihr Sünden,
bleibet weit dahinten,
kommt nicht mehr ans Licht!
Gute Nacht, du Stolz und Pracht!
Dir sei ganz, du Lasterleben,
gute Nacht gegeben!
¡Buenas noches, seres
que habéis escogido el mundo!
No me gustáis.
¡Buenas noches, pecados,
quedad atrás,
no vengáis más a la luz!
¡Buenas noches orgullo y pompa!
¡Y a ti, vida de vicio,
buenas noches te sean dadas !
* El cornetto era un instrumento de viento del renacimiento y el barroco, sobreviviente de los instrumentos antiguos. Era un tubo recto o con poca curvatura, de madera o marfil, con una boquilla para producir vibración de los labios y con agujeros para variar la longitud de la columna de aire. Bach lo empleó mucho y se usa actualmente para la ejecución de la obras del barroco.
**********************