Juan Sebastián Bach - Cantata BWV 27
Wer weiß, wie nahe mir mein Ende?
Decimosexto domingo después de la Trinidad.
Primera audición: 6 de octubre de 1726.
Texto: poeta desconocido. 1. Äilie Juliane von Schwarzburg-Rudolstadt 1695.
3: Erdmann Neumeister. 6: Johann Georg Albinus 1649
Solistas: SCTB. Coro. Corno, oboes I/II, oboe da caccia, órgano obbligato, violines I/II, viola y continuo.
1- Coral y recitativo (soprano, contralto y tenor)
Corno, oboes I/II, violines I/II, viola y continuo
Chor
Wer weiß, wie nahe mir mein Ende?
Sopran
Das weiß der liebe Gott allein,
ob meine Wallfahrt auf der Erden
kurz oder länger möge sein.
Chor
Hin geht die Zeit, her kommt der Tod,
Alt
und endlich kommt es doch so weit,
dass sie zusammentreffen werden.
Chor
Ach, wie geschwinde und behände
kann kommen meine Todesnot!
Tenor
Wer weiß, ob heute nicht
mein Mund die letzten Worte spricht.
Drum bet ich alle Zeit:
Chor
Mein Gott, ich bitt durch Christi Blut,
mach's nur mit meinem Ende gut!
Coro
¿Quién sabe cuán cerca está mi fin.
Soprano
Solo el amado Dios sabe
si mi peregrinación sobre la Tierra
será corta o más larga.
Coro
El tiempo huye, la muerte viene,
Contralto
y al fin llega el momento
en el que se encuentran.
Coro
¡Ah, cuán veloz y de improviso
puede venir la angustia de la muerte!
Tenor
Quién sabe si hoy mismo
mi boca pronunciará la última palabra.
Por eso continuamente ruego:
Coro
¡Dios mío, por la sangre de Cristo te pido
que me des un buen final!
2- Recitativo (tenor)
Continuo
Mein Leben hat kein ander Ziel,
als dass ich möge selig sterben
und meines Glaubens Anteil erben;
drum leb ich allezeit
zum Grabe fertig und bereit,
und was das Werk der Hände tut,
ist gleichsam, ob ich sicher wüsste,
dass ich noch heute sterben müßte:
denn Ende gut, macht alles gut!
Mi vida no tiene otra meta
sino poder morir felizmente
y recibir la herencia de mi fe;
por lo tanto, vivo siempre
preparado y listo para la tumba,
y el trabajo de mis manos hago
como si supiera
que fuera a morir hoy mismo:
pues si el fin es bueno, todo será bueno.
3- Aria (contralto)
Oboe da caccia, órgano obbligato y continuo
Willkommen! will ich sagen,
wenn der Tod ans Bette tritt.
Fröhlich will ich folgen, wenn er ruft,
in die Gruft,
alle meine Plagen
nehm ich mit.
¡Bienvenida!, he de decir
cuando a mi lecho la muerte llegue.
Alegre la seguiré cuando me llame
a la tumba,
y todas mis penas
llevaré conmigo.
4- Recitativo (soprano)
Violines I/II, viola y continuo
Ach, wer doch schon im Himmel wär!
Ich habe Lust zu scheiden
und mit dem Lamm,
das aller Frommen Bräutigam,
mich in der Seligkeit zu weiden.
Flügel her!
Ach, wer doch schon im Himmel wär!
¡Ah, quién estuviera ya en el Cielo!
Estoy alegre de partir,
y con el Cordero,
prometido de todos los justos,
pacer en la bienaventuranza.
¡Dadme alas!
¡Ah, si estuviera ya en el Cielo!
5- Aria (bajo)
Violines I/II, viola y continuo
Gute Nacht, du Weltgetümmel!
Itzt mach ich mit dir Beschluss;
ich steh schon mit einem Fuß
bei dem lieben Gott im Himmel.
¡Buenas noches, mundanal tumulto!
He terminado contigo,
ya tengo un pie
cerca del amado Dios en el Cielo.
6- Coral
Corno y oboe con sopranos I, violín I con sopranos II, violín II con contraltos,
viola con tenores, y continuo con bajos
Welt, ade! ich bin dein müde,
ich will nach dem Himmel zu,
da wird sein der rechte Friede
und die ewge, stolze Ruh.
Welt, bei dir ist Krieg und Streit,
nichts denn lauter Eitelkeit,
in dem Himmel allezeit
Friede, Freud und Seligkeit.
¡Adiós, mundo! Cansado estoy de ti,
quiero ir al Cielo,
allí habrá paz verdadera
y eterno y pleno reposo.
Mundo, en ti hay combate y lucha,
nada más que vanidad.
En el cielo habrá por siempre
paz, alegría y felicidad.
**************************