Juan Sebastián Bach
Oratorium Tempore Nativitatis Christi Oratorio de Navidad
BWV 248
Para soprano, contralto, tenor, bajo, coro y orquesta
Traducción del texto alemán: Saúl Botero Restrepo
KANTATE I - 1a. CANTATA
Am ersten Weinachtsfeiertage
Para el primer día de navidad
Primera audición: 25 de diciembre de 1734.
Texto: Quizás Christian Friedrich Henrici (Picander), Lucas 2,1 y 2,3-21, y Mateo 2,1-12,
Solistas: SCTB. Coro. Trompetas I-III, timbales, flautas traversas I/II, oboes I/II, oboes d'amore I/II, violines I/II, viola, fagot, órgano y continuo.
1- Coro
Trompetas I-III, timbales, flautas traversas I/II, oboes I/II, oboes d'amore I/II, violines I/II, viola, fagot, órgano y continuo.
Jauchzet, frohlocket! Auf, preiset die Tage!
Rühmet was heute der Höchste getan!
Lasset das Zagen, verbannet die Klage!
Stimmet voll Jauchzen und Fröhlichkeit an!
Dienet dem Höchsten mit herrlichen Chören!
Laßt uns den Namen des Herrschers verehren!
¡Regocijaos, alegraos! ¡Celebrad estos días!
¡Exaltad lo que ha hecho hoy el Altísimo!
¡Dejad el temor, alejad los lamentos!
¡Cantad, llenos de júbilo y alegría!
¡Servid al Altísimo con magníficos coros!
¡Adoremos el nombre de nuestro soberano!
2-Recitativo (tenor)
Fagot, órgano y contiuo
Evangelist: (Lc. 2, 1-6) Es begab sich aber zu der Zeit, daß ein Gebot von dem Kaiser Augustus ausging, daß alle Welt, geschätzet würde, und jedermann ging, daß er sich schätzen ließe, ein jeglicher in seine Stadt. Da machte sich auf Joseph aus Galiäa, aus der Stadt Nazareth, in das jüdische Land zur Stadt Davids, die da heißet Bethlehem; darum daß er von dem Hause und Geschlechte Davids war; auf daß er schätzen ließe mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die war schwanger. Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, daß sie gebären sollte.
El Evangelista: (Lc. 2, 1-6) Aconteció que en aquellos días se promulgó un edicto del emperador Augusto, para que todo el mundo fuera empadronado, y todos iban para ser empadronados, cada uno en su ciudad. Entonces subió José, de Galilea, de la ciudad de Nazaret, en Judá, a la ciudad de David, que se llama Belén, pues era de la casa y linaje de David, para ser empadronado con María, su mujer, desposada con él, que estaba encinta. Y cuando estaban allí, llegó el tiempo en que debía dar a luz.
3- Arioso (contralto)
Oboes d'amore I/II, fagot, órgano y continuo
Nun wird mein liebster Bräutigam,
nun wird der Held aus Davids Stamm
zum Trost, zum Heil der Erden
einmal geboren werden.
Nun wird der Stern aus Jacob scheinen,
sein Strahl bricht schon hervor.
Auf Zion! und verlasse nun das Weinen,
dein Wohl steigt hoch empor.
Ahora mi amado prometido,
el héroe del tronco de David,
para consuelo y salvación de la Tierra,
finalmente nacerá.
Ahora brillará la estrella de Jacob,
su resplandor ya surge.
¡Levántate Sión, deja el llanto,
pues tu ventura asciende!
4- Aria (contralto)
Oboe d'amore I, violín I, fagot, órgano y continuo
Bereite dich, Zion, mit zärtlichen Trieben,
den Schönsten, den Liebsten bald bei dir zu sehn!
Deine Wangen
müssen heut viel schöner prangen,
eile, den Bräutigam sehnlichst zu lieben!
Prepárate, Sión, con tiernos afectos,
para ver al hermosísimo, al amadísimo, pronto junto a ti.
Tus mejillas
deberán lucir hoy mucho más bellas.
Apresúrate a amar ardientemente a tu prometido.
5- Coral
Flautas traversas I/II en octava, oboes I/II y violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores, violoncello con bajos, fagot, órgano y continuo
Wie soll ich dich empfangen,
und wie begegn’ ich dir?
O aller Welt Verlangen,
o meiner Seele Zier!
O Jesu, Jesu, setze
mir selbst die Jackel bei,
damit, was dich ergötze,
mir kund und wissend sei.
¿Cómo te recibiré
y cómo me encontraré contigo?
¡Oh anhelo del mundo,
tesoro de mi alma!
Oh Jesús, Jesús, pon
sobre mí tu luz,
para que lo que te agrada
sea claro para mí.
7- Recitativo (tenor)
Fagot, órgano y continuo
Evangelist: (Lc. 2,7) Und sie gebar ihren ersten Sohn, und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippen, denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge.
El Evangelista: (Lc. 2,7) Y ella dio a luz a su primogénito,y lo envolvió en pañales y lo acostó en un pesebre, pues no había lugar para ellos en el albergue.
7- Coral (soprano) y recitativo (bajo)
Oboe, oboe d'amore, fagot, órgano y continuo
Sopran
Er ist auf Erden kommen arm,
daß er unser sich erbarm,
uns in dem Himmel mache reich
und seinen lieben Engeln gleich. Kyrieleis.
Bass
Wer kann die Liebe recht erhöhn,
die unser Heiland für uns hegt,
ja, wer vermag es einzusehn,
wie ihn des Menschen Leid bewegt?
Des Höchsten Sohn kommt in der Welt, weil ihm ihr
Heil so wohl gefält:
So will er selbst als Mensch geboren werden.
Soprano
Vino pobre a la tierra,
para apiadarse de nosotros,
para hacernos ricos en el cielo
y semejantes a sus amados ángeles. Kyrie eleison.
Bajo
¿Quién podrá encomiar debidamente el amor
que nuestro Salvador abriga por nosotros?
¿Quién puede comprender
cómo lo conmueve el sufrimiento humano?
El Hijo del Altísimo viene al mundo
porque su salvación le place,
y ha querido Él mismo nacer como hombre.
8- Aria (bajo)
Trompeta, flauta traversa I, violines I/II, viola, fagot, órgano y continuo
Großer Herr, o starker König,
liebster Heiland, o wie wenig
achtest du der Erden Pracht!
Der die ganze Welt erhält,
ihre Pracht und Zier erschaffen,
muss in harten Krippen schlafen.
Gran Señor y poderoso Rey,
amado Salvador, cuán poco
aprecias la terrena pompa.
El que sostiene el mundo entero
y ha creado su esplendor y su ornamento,
en duro pesebre debe dormir.
9- Coral
Flautas traversas I/II en octava, oboe I/II y violín I con sopranos, violín II y viola con tenores, trompetas I-III, timbales, fagot, órgano y continuo
Ach, mein herzliebes Jesulein!
Mach’ dich ein rein sanft Bettelein,
zu ruhn in meines Herzens Schrein,
daß ich nimmer vergesse dein.
¡Ah, Jesús, amado de mi corazón!
Hazte un limpio y puro lecho
para descansar en el santuario de mi corazón,
y para que nunca me olvide de ti.
*************************