Juan Sebastián Bach – Cantata BWV 198
Laß, Fürstin, lass noch einen Strahl (Trauerode)
Oda fúnebre por Christiane Eberhardine, princesa electora de Sajonia y reina de Polonia. Primera presentación: 17 de octubre de 1727.
Texto: Johann Christoph Gottsched 1727
Solistas: SCTB. Coro: SCTB. Flautas traversas I/II, oboes d'amore I/II, violines I/II, viola, violas da gamba I/II, laúdes I/II, y continuo.
Primera parte
1- Coro
Flautas traversas I/II, oboes d'amore I/II, violas da gamba I/II, laúdes I/II, violines I/II, viola, y continuo
Laß, Fürstin, lass noch einen Strahl
aus Salems Sterngewölben schießen.
Und sieh, mit wieviel Tränengüssen
umringen wir dein Ehrenmal.
Dirige, princesa, una mirada
desde la bóveda estrellada de Salem,
y mira con cuántas lágrimas
tu monumento rodeamos.
2- Recitativo (soprano)
Violines I/II, viola y continuo
Dein Sachsen, dein bestürztes Meißen
erstarrt bei deiner Königsgruft;
das Auge tränt, die Zunge ruft:
mein Schmerz kann unbeschreiblich heißen!
Hier klagt August und Prinz und Land,
der Adel ächzt, der Bürger trauert,
wie hat dich nicht das Volk bedauert,
sobald es deinen Fall empfand!
Tu Sajonia y tu consternada Meisen
paralizadas están ante tu mausoleo;
lloran mis ojos y mi lengua grita:
¡es mi dolor indescriptible!
Lloran Augusto, el príncipe y el país,
sollozan los nobles, los burgueses gimen,
¡y cómo te lamenta el pueblo,
desde que de tu partida tuvo la noticia!
3- Aria (soprano)
Violines I/II, viola y continuo
Verstummt, verstummt, ihr holden Saiten!
Kein Ton vermag der Länder Not
bei ihrer teuren Mutter Tod,
o Schmerzenswort! recht anzudeuten.
¡Callad, callad, bellas cuerdas!
Música alguna expresar puede
el dolor del país por la muerte,
¡oh palabra dolorosa!, de su querida madre.
4- Recitativo (contralto)
Flautas traversas I/II, oboes d'amore I/II, violas da gamba I/II, laúdes I/II, violines I/II, viola y continuo
Der Glocken bebendes Getön
soll unsrer trüben Seelen Schrecken
durch ihr geschwungnes Erze wecken
und uns durch Mark und Adern gehn.
O, könnte nur dies bange Klingen,
davon das Ohr uns täglich gellt,
der ganzen Europäerwelt
ein Zeugnis unsres Jammers bringen!
De las campanas el trémulo tañido
provoca en nuestras almas afligidas
terror con su oscilante bronce
y penetra nuestras médulas y venas.
¡Oh, si este lúgubre sonido
que nuestros oídos ahora hiere,
pudiera llevar a la Europa entera
de nuestra aflicción el testimonio!
5- Aria (contralto)
Violas da gamba I/II, laúdes I/II y continuo
Wie starb die Heldin so vergnügt!
Wie mutig hat ihr Geist gerungen,
da sie des Todes Arm bezwungen,
noch eh er ihre Brust besiegt.
¡Cómo ha muerto serena la heroína!
Cuán valiente su espíritu ha luchado
al tomarla los brazos de la muerte,
antes de que su pecho sometiera.
6- Recitativo (tenor)
Oboes d'amore I/II y continuo
Ihr Leben ließ die Kunst zu sterben
in unverrückter Übung sehn;
unmöglich konnt es denn geschehn,
sich vor dem Tode zu entfärben.
Ach selig! wessen großer Geist
sich über die Natur erhebet,
vor Gruft und Särgen nicht erbebet,
wenn ihn sein Schöpfer scheiden heißt.
El arte de morir su vida nos mostró
en la más sabia forma;
por lo tanto no era posible
que ante la muerte palideciera.
Ah, feliz aquel cuyo noble espíritu
se eleva sobre la naturaleza
y ni ante féretro ni tumba tiembla
si su creador le llama.
7- Coro
Flautas traversas I/II, oboes d'amore I/II, violas da gamba I/II, laúdes I/II, violines I/II, viola y continuo
An dir, du Fürbild großer Frauen,
an dir, erhabne Königin,
an dir, du Glaubenspflegerin,
war dieser Großmut Bild zu schauen.
En ti, modelo de grandes mujeres,
en ti, sublime reina,
en ti, guardiana de la fe,
tal grandeza de ánimo hemos visto.
Segunda parte
8- Aria (tenor)
Flautas traversas, oboes d'amore, violas da gamba I/II, violines I/II, laúdes I/II, y continuo
Der Ewigkeit saphirnes Haus
zieht, Fürstin, deine heitern Blicke
von unsrer Niedrigkeit zurücke
und tilgt der Erden Dreckbild aus.
Ein starker Glanz von hundert Sonnen,
der unsern Tag zur Mitternacht
und unsre Sonne finster macht,
hat dein verklärtes Haupt umsponnen.
De la morada de zafiro de la eternidad
dirige, princesa, tu mirada serena
a la bajeza nuestra
y borra la suciedad de la Tierra.
Una luz brillante de cien soles,
que hace del día medianoche
y de nuestro Sol tinieblas,
rodea tu faz transfigurada.
9- Recitativo (bajo)
Flautas traversas I/II, oboes I/II y continuo
Was Wunder ists? Du bist es wert,
du Fürbild aller Königinnen!
Du musstest allen Schmuck gewinnen,
der deine Scheitel itzt verklärt.
Nun trägst du vor des Lammes Throne
anstatt des Purpurs Eitelkeit
ein perlenreines Unschuldskleid
und spottest der verlassnen Krone.
Soweit der volle Weichselstrand,
der Niester und die Warthe fließet,
soweit sich Elb' und Muld' ergießet,
erhebt dich Stadt und Land.
Dein Torgau geht im Trauerkleide,
dein Pretzsch wird kraftlos, starr und matt;
denn da es dich verloren hat,
verliert es seiner Augen Weide.
¿Y qué maravilla es? ¡Tú lo mereces,
modelo de todas las reinas!
Ganaste el esplendor
que tu frente ilumina.
Ahora llevas ante el trono del cordero,
en lugar de vana púrpura,
el traje de perlas de la inocencia
y la perdida corona menosprecias.
A lo largo de todo el Vístula,
del Dniéster y del Varta,
por todo el Elba y el Mulde,
te aclaman ciudades y campos.
Tu Torgau se viste de luto,
Pretzsch está sin fuerzas, débil y yerta,
pues te han perdido,
y perdido está el deleite de sus ojos.
10- Coro
Flautas traversas I/II, oboes d'amore I/II, violas da gamba I/II, laúdes I/II, violines I/II y continuo
Doch, Königin! du stirbest nicht,
man weiß, was man an dir besessen;
die Nachwelt wird dich nicht vergessen,
bis dieser Weltbau einst zerbricht.
Ihr Dichter, schreibt! wir wollens lesen:
sie ist der Tugend Eigentum,
der Untertanen Lust und Ruhm,
der Königinnen Preis gewesen.
Pero tú no has muerto, reina,
y pues se sabe lo que has sido,
no la posteridad te olvidará
hasta el fin de este mundo.
¡Poetas, escribid! Queremos leer:
¡Ella ha sido la virtud misma,
gozo y gloria de sus súbditos
y cumbre de las reinas todas.
***********************