Juan Sebastián Bach – Cantata BWV 201
Geschwinde, ihr wirbelnden Winde
(Der Streit zwischen Phoebus und Pan)
Rápidos, vertiginosos vientos
(La disputa entre Febo y Pan)
Ocasión desconocida. Texto: Christian Friedrich Henrici (Picander) 1732.
Solistas: Momo (soprano), Mercurio (contralto), Tmolo (tenor I), Midas (tenor II), Febo (bajo I), Pan (bajo II). Coro: sopranos, contaltos, tenores I, tenores II, bajos I y bajos II. Trompetas I-III, timbales, flautas traversas I/II, oboes I/II, oboe d'amore, violines I/II, viola y continuo.
1- Coro
Trompetas I-III, timbales, flautas traversas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola y continuo
Geschwinde,
ihr wirbelnden Winde,
auf einmal zusammen zur Höhle hinein!
Dass das Hin- und Widerschallen
selbst dem Echo mag gefallen
und den Lüften lieblich sein.
¡Rápidos,
vertiginosos vientos,
entrad a vuestra caverna!
Que los sonidos que van y vienen
a la misma Eco plazcan
y deleiten a las brisas.
2- Recitativo (bajo I, bajo II y soprano)
Continuo
Phoebus
Und du bist doch so unverschämt und frei,
mir in das Angesicht zu sagen,
dass dein Gesang
viel herrlicher als meiner sei?
Pan
Wie kannst du doch so lange fragen?
Der ganze Wald bewundert meinen Klang;
das Nymphenchor,
das mein von mir erfundnes Rohr
von sieben wohlgesetzten Stufen
zu tanzen öfters aufgerufen,
wird dir von selbsten zugestehn:
Pan singt vor allen andern schön.
Phoebus
Vor Nymphen bist du recht;
allein, die Götter zu vergnügen,
ist deine Flöte viel zu schlecht.
Pan
Sobald mein Ton die Luft erfüllt,
so hüpfen die Berge, so tanzet das Wild,
so müssen sich die Zweige biegen,
und unter denen Sternen
geht ein entzücktes Springen für:
die Vögel setzen sich zu mir
und wollen von mir singen lernen.
Momus
Ei! hört mir doch den Pan,
den großen Meistersänger, an!
Febo
¿Y eres tan insolente y atrevido
de decirme en la cara
que es tu canto
mucho más bello que el mío?
Pan
¿Cómo puedes aún preguntarlo?
Todo el bosque se maravilla de mi canto;
el coro de las ninfas,
que con la flauta por mí inventada,
de siete bien dispuestas cañas,
a danzar son llamadas a menudo,
te lo podrá atestiguar:
Pan mejor que todos canta.
Febo
En cuando a las ninfas, tienes razón,
mas para complacer a los dioses
es mala en extremo tu flauta.
Pan
Tan pronto mi música llena el aire,
saltan los montes, danza el bosque,
las ramas se inclinan,
y bajo las estrellas
hay una encantada conmoción:
los pájaros se me acercan
para aprender de mí a cantar.
Momo
¡Eh, oíd a Pan,
el gran maestro del canto!
3- Aria (soprano, Momo)
Continuo
Patron, das macht der Wind.
Dass man prahlt und hat kein Geld,
dass man das für Wahrheit hält,
was nur in die Augen fällt,
dass die Toren weise sind,
dass das Glücke selber blind,
Patron, das macht der Wind.
Señor mío, eso es solo viento.
Cuando alguien presume sin dinero,
cuando por verdad tiene
solo lo que ante sus ojos cae,
que los tontos sean sabios
y sea ciega la fortuna,
mi señor, es solo viento.
4- Recitativo (contralto, bajo I y bajo II)
Continuo
Mercurius
Was braucht ihr euch zu zanken?
Ihr weichet doch einander nicht.
Nach meinen wenigen Gedanken,
so wähle sich ein jeder einen Mann,
der zwischen euch das Urteil spricht;
lasst sehn, wer fällt euch ein?
Phoebus
Der Tmolus soll mein Richter sein,
Pan
und Midas sei auf meiner Seite.
Mercurius
So tretet her, ihr lieben Leute,
hört alles fleißig an
und merket, wer das Beste kann!
Mercurio
¿Para qué vais a pelear?
Ninguno de vosotros cederá.
En mi humilde opinión,
escoja cada uno a alguien
que entre vosotros juzgue;
veamos, ¿a quién escogéis?
Febo
Que Tmolo sea mi juez,
Pan
y que Midas lo sea mío.
Mercurio
Venid, pues, amables gentes,
oíd con atención
y observad quién lo hace mejor.
5- Aria, bajo I (Febo)
Flauta traversa I, oboe d'amore I, violines I/II, viola con sordina y continuo
Mit Verlangen
drück ich deine zarten Wangen,
holder, schöner Hyazinth.
Und dein' Augen küss ich gerne,
weil sie meine Morgensterne
und der Seele Sonne sind.
Con gozo
tus tiernas mejillas aprieto,
encantador y bello Jacinto.
Y con deleite beso tus ojos,
que mis estrellas matutinas son
y de mi alma el sol.
6- Recitativo (soprano y bajo)
Continuo
Momus
Pan, rücke deine Kehle nun
in wohlgestimmte Falten!
Pan
Ich will mein Bestes tun
und mich noch herrlicher als Phoebus halten.
Momo
Pan, mueve ahora tu garganta
con bien afinada entonación.
Pan
Haré lo mejor que pueda,
y seré tenido por mejor que Febo.
7- Aria, bajo (Pan)
Violines I/II y continuo
Zu Tanze, zu Sprunge, so wackelt das Herz.
Wenn der Ton zu mühsam klingt
und der Mund gebunden singt,
so erweckt es keinen Scherz.
Danzando y saltando, mi corazón se sacude.
Cuando la música suena muy pesada
y la boca canta como atada,
no hay ninguna diversión.
8- Recitativo (contralto y tenor)
Continuo
Mercurius
Nunmehro Richter her!
Tmolus
Das Urteil fällt mir gar nicht schwer;
die Wahrheit wird es selber sagen,
dass Phoebus hier den Preis davongetragen.
Pan singet vor dem Wald,
die Nymphen kann er wohl ergötzen;
jedoch, so schön als Phoebus' Klang erschallt,
ist seine Flöte nicht zu schätzen.
Mercurio
¡Aquí los jueces!
Tmolo
No se me hace difícil el fallo,
la misma verdad dirá
que Febo aquí se lleva el premio.
Pan canta en el bosque
y a las ninfas puede deleitar,
pero el canto de Febo tan bello suena,
que de Pan la flauta nada vale.
9- Aria, tenor I (Tmolo)
Oboe d'amore y continuo
Phoebus, deine Melodei
hat die Anmut selbst geboren.
Aber wer die Kunst versteht,
wie dein Ton verwundernd geht,
wird dabei aus sich verloren.
Tu melodía, Febo,
al encanto mismo da origen.
Quien entiende el arte
y maravillado oye tu canto,
confundido ha de sentirse.
10- Recitativo (bajo II, tenor II)
Continuo
Pan
Komm, Midas, sage du nun an,
was ich getan!
Mydias
Ach, Pan! wie hast du mich gestärkt,
dein Lied hat mir so wohl geklungen,
dass ich es mir auf einmal gleich gemerkt.
Nun geh ich hier im Grünen auf und nieder
und lern es denen Bäumen wieder.
Der Phoebus macht es gar zu bunt,
allein, dein allerliebster Mund
sang leicht und ungezwungen.
Pan
¡Ven, Midas, di tú ahora
cómo lo hice!
Midas
¡Ah, Pan! Qué fuerza me has hecho sentir,
tu canción me ha sonado tan bien,
que de inmediato la entendí.
Por los bosques arriba y abajo iré,
y a los árboles la enseñaré.
Febo lo hace demasiado colorido,
pero tu maravillosa boca
ha cantado ligera y sin esfuerzo.
11- Aria, tenor II (Midas)
Violines I/II y continuo
Pan ist Meister, lasst ihn gehn!
Phoebus hat das Spiel verloren,
denn nach meinen beiden Ohren
singt er unvergleichlich schön.
¡Pan es un maestro, es indiscutible!
Febo ha perdido,
pues para mis dos oídos,
Pan incomparablemente bello canta.
12- Recitativo (soprano, contralto, tenor I, bajo I, tenor II y bajo II
Continuo
Momus
Wie, Midas, bist du toll?
Mercurius
Wer hat dir den Verstand verrückt?
Tmolus
Das dacht ich wohl, dass du so ungeschickt!
Phoebus
Sprich, was ich mit dir machen soll?
Verkehr ich dich in Raben,
soll ich dich schinden oder schaben?
Mydias
Ach! plaget mich doch nicht so sehre,
es fiel mir ja also in mein Gehöre.
Phoebus
Sieh da,
so sollst du Eselsohren haben!
Mercurius
Das ist der Lohn
der tollen Ehrbegierigkeit.
Pan
Ei! warum hast du diesen Streit
auf leichte Schultern übernommen?
Mydias
Wie ist mir die Kommission
so schlecht bekommen!
Momo
¿Cómo, Midas, estás loco?
Mercurio
¿Quién te ha hecho la razón perder?
Tmolo
Eso pienso yo, ¡que eres un estúpido!
Febo
Di, ¿qué debo hacer contigo?
¿Convertirte en cuervo,
desollarte o hacerte pedazos?
Midas
¡Ah! No me atormentes tanto,
es lo que según mi oído me parece.
Febo
¡Mira,
orejas de burro por esto tendrás!
Mercurio
Es el pago
de tu loca ansia de honor.
Pan (a Midas)
¡Eh! ¿Por qué esta disputa
has puesto sobre tus débiles hombros?
Midas
¡Cómo se ha convertido el encargo
para mí en un mal!
13- Aria, contralto (Mercurio)
Flautas traversas I/II y continuo
Aufgeblasne Hitze,
aber wenig Grütze
kriegt die Schellenmütze
endlich aufgesetzt.
Wer das Schien nicht versteht
und doch an das Ruder geht,
ertrinket mit Schaden und Schanden zuletzt.
Inflada osadía
y poca mollera
el gorro de necio
ganan finalmente.
Quien de navegar no sabe
y sin embargo el timón toma
para su mal y vergüenza al fin se ahoga.
14- Recitativo, soprano (Momo)
Violines I/II, viola y continuo
Du guter Midas, geh nun hin
und lege dich in deinem Walde nieder,
doch tröste dich in deinem Sinn,
du hast noch mehr dergleichen Brüder.
Der Unverstand und Unvernunft
will jetzt der Weisheit Nachbar sein,
man urteilt in den Tag hinein,
und die so tun,
gehören all in deine Zunft.
Ergreife, Phoebus, nun
die Leier wieder,
es ist nichts lieblicher
als deine Lieder.
Buen Midas, vete,
échate en tu bosque,
y consuélate pensando
que hay muchos otros como tú.
La insensatez y la ignorancia
quieren ser sabiduría
y cada día dictaminan,
pero quienes tal hacen
a tu gremio pertenecen.
Toma, Febo, ahora
de nuevo la lira,
pues nada hay más amable
que tus canciones.
15- Coro
Trompetas I-III, timbales, flautas traversas I/II, oboes I/II, violines I/II, viola y continuo
Labt das Herz, ihr holden Saiten,
stimmet Kunst und Anmut an!
Lasst euch meistern, lasst euch höhnen,
sind doch euren süßen Tönen
selbst die Götter zugetan.
¡Refrescad el corazón, bellas cuerdas,
unid el arte y el encanto!
Se os elogie o escarnezca,
vuestros dulces sonidos
agradan a los mismos dioses.
****************************