Juan Sebastián Bach - Cantata BWV 47
Wer sich selbst erhöhet, der soll erniedriget werden
Domingo veintidós después de la Trinidad. Primera presentación: 13 de oct. de 1726.
Texto: Johann Friedrich Helbig 1720. 1: Lucas 14,11. 5: autor desconocido, hacia 1560.
Solistas: SCTB. Coro. Oboes I/II, órgano obligato, violines I/II, viola y continuo.
1- Coro
Oboes I/II, violines I/II, viola y continuo
Wer sich selbst erhöhet, der soll erniedriget werden, und wer sich selbst erniedriget, der soll ehöhet werden.
El que se enaltece será humillado, y el que se humilla será enaltecido.
2- Aria (soprano)
Violín solo y continuo
Wer ein wahrer Christ will heißen,
muß der Demut sich befleißen;
Demut stamt aus Jesu Reich,
Hoffahrt ist dem Teufel gleich;
Gott pflegt alle die zu hassen,
so den Stoltz nicht fahren lassen.
Quien quiera llamarse de verdad cristiano,
debe practicar la humildad.
La humildad procede de Jesús,
la soberbia es semejante al demonio;
Dios cuida a los que la detestan
y no dejan prosperar el orgullo.
3- Recitativo (bajo)
Violines I/II, viola y continuo
Der Mensch ist Kot, Stank, Asch auf Erde;
ists möglich daß von Übermut, als einer
Teufelsbrut,
er noch bezaubert werde?
Ach, Jesus, Gottes Sohn,
der Schöpfer alle Dinge,
ward unsretwegen niedrig und geringe,
er duldte Schmach und Hohn;
und du armer Wurm, suchst dich zu brüsten?
Gehört sich das vor einen Christen?
Geh, schäme dich, du stolze Kreatur,
tu Buß und folge Christi Spur,
wirf dich vor Gott im Geiste gläubig nieder!
Zu seiner Zeit erhöht er dich auch wieder.
El hombre en la tierra es fango, pestilencia y ceniza;
¿es posible que se deje engañar por la
presunción, engendro del demonio?
Ah, Jesús, el Hijo de Dios,
creador de todas las cosas,
por nosotros se hizo bajo y despreciable
soportó la vergüenza y la ignominia;
¿y tú pobre gusano, quieres jactarte?
¿Es esto de un cristiano?
Avergüénzate, orgullosa criatura,
haz penitencia y sigue las huellas de Cristo,
¡póstrate con fe ante Dios!
Él a su tiempo te levantará de nuevo.
4- Aria (bajo)
Oboe, violín y continuo
Jesu, beuge doch mein Herze
unter deine starke Hand,
daß ich nicht mein Heil verscherze
wie der erste Höllenbrand.
Laß mich deine Demut suchen
und der Hochmut ganz verfluchen;
gib mir einen nieder Sinn,
daß ich dich gefähllig bin!
Jesús, inclina mi corazón
con tu poderosa mano,
para que no pierda mi salvación
en el fuego infernal.
Haz que imite tu humildad
y maldiga mi orgullo;
dame un corazón modesto,
para que sea agradable a ti.
5- Coral
Oboes I/II y violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores y continuo
Der zeitlichen Ehr will ich gern entbehr’n,
du wolst mir nur das Ewge gewährn,
das du erworben hast
durch deinem herben, bitter Tod.
Das bitt ich dich, mein Herr und Gott.
Con gusto renuncio al honor del mundo,
pues quieres para mí los bienes eternos,
que me has obtenido
por tu cruel y amarga muerte.
Esto es lo que te pido, mi Dios y Señor.
************************