Juan Sebastián Bach – Cantata BWV 158
Der Friede sei mit dir
Martes de Pascua. Fecha de composición: desconocida.
Texto: poeta desconocido (quizás Salomo Franck) 1: Johann Georg Albinus 1649. 4: Martín Lutero 1524.
Solistas: SB. Coro. Oboe, violín solo y continuo.
1- Recitativo (bajo)
Continuo
Der Friede sei mit dir,
du ängstliches Gewissen!
Dein Mittler stehet hier,
der hat dein Schuldenbuch
und des Gesetzes Fluch
verglichen und zerrissen.
Der Friede sei mit dir,
der Fürste dieser Welt,
der deiner Seele nachgestellt,
ist durch des Lammes Blut bezwungen und gefällt.
Mein Herz, was bist du so betrübt,
da dich doch Gott durch Christum liebt!
Er selber spricht zu mir:
Der Friede sei mit dir!
¡La paz sea contigo,
angustiada conciencia!
Tu Mediador está aquí,
y el libro de tus deudas
y la maldición de la ley
ha saldado y roto.
La paz sea contigo,
el príncipe de este mundo,
que acechaba tu alma,
ha sido por la sangre del Cordero vencido y abatido.
Corazón mío, ¿por qué estás tan atribulado,
si Dios te ama en Cristo?
Él mismo me dice:
¡La paz sea contigo!
2- Aria (bajo) y coral (soprano)
Violín solo, oboe con soprano y continuo
Bass
Welt, ade, ich bin dein müde,
Salems Hütten stehn mir an,
Sopran
Welt, ade, ich bin dein müde,
ich will nach dem Himmel zu,
Bass
wo ich Gott in Ruh und Friede
Sopran
da wird sein der rechte Friede
Bass
ewig selig schauen kann.
Sopran
und die ewig stolze Ruh.
Bass
Da bleib ich, da hab ich Vergnügen zu wohnen,
Sopran
Welt, bei dir ist Krieg und Streit,
nichts denn lauter Eitelkeit;
Bass
da prang ich gezieret mit himmlischen Kronen.
Sopran
in dem Himmel allezeit
Friede, Freud und Seligkeit.
Bajo
Adiós, mundo, cansado estoy de ti,
las tiendas de Salem me esperan,
Soprano
Adiós, mundo, cansado estoy de ti,
quiero ir al Cielo,
Bajo
en donde a Dios en paz y serenidad
Soprano
allí será la verdadera felicidad
Bajo
podré contemplar feliz por siempre.
Soprano
y el eterno y perfecto reposo.
Bajo
Allí permaneceré, allí tendré la dicha de morar,
Soprano
Mundo, en ti hay guerra y contienda,
nada más que pura vanidad;
Bajo
allí brillaré, tocado con celestial corona.
Soprano
en el Cielo siempre habrá
paz, alegría y felicidad.
3- Recitativo y arioso (bajo)
Continuo
Nun, Herr, regiere meinen Sinn,
damit ich auf der Welt,
so lang es dir, mich hier zu lassen, noch gefällt,
ein Kind des Friedens bin,
und lass mich zu dir aus meinen Leiden
wie Simeon in Frieden scheiden!
Da bleib ich, da hab ich Vergnügen zu wohnen,
da prang ich gezieret mit himmlischen Kronen.
Señor, dirige mi mente,
para que en el mundo,
mientras te plazca aquí dejarme,
sea un hijo de la paz,
y que dejando mis penas, hacia ti,
como Simeón, en paz pueda partir,
Allí permaneceré, allí tendré la dicha de morar,
allí brillaré, tocado con celestial corona.
4- Coral
Instrumentación no conservada
Hier ist das rechte Osterlamm,
davon Gott hat geboten;
das ist hoch an des Kreuzes Stamm
in heißer Lieb gebraten.
Des Blut zeichnet unsre Tür,
das hält der Glaub dem Tode für;
der Würger kann uns nicht rühren.
Alleluja!
He aquí el verdadero cordero pascual,
que Dios ha dispuesto,
en lo alto del madero de la cruz,
en cálido amor abrasado.
La sangre marcó nuestra puerta,
la fe venció a la muerte
y el verdugo no puede tocarnos.
¡Aleluya!
******************