Juan Sebastián Bach - Cantata BWV 38
Aus tiefer Not schrei ich zu dir
Domingo 21 después de la Trinidad. Primera audición: 29 de octubre de 1724.
Texto: 1,4,6: Martín Lutero 1524. 2,3,5: poeta desconocido.
Solistas SCTB. Coro. Trombones I-IV, oboes I/II, violines I/II, viola y continuo.
1- Coro
Oboes I/II, violín I y trombón I con sopranos, violín II y trombón II con contraltos, viola y trombón III con tenores, trombón IV con bajos, y continuo
Aus tiefer Not schrei ich zu dir,
Herr Gott, erhör mein Rufen;
dein gnädig Ohr neig her zu mir
und meiner Bitt sie öffne!
Denn so du willt das sehen an,
was Sünd und Unrecht ist getan,
wer kann, Herr, vor dir bleiben?
Desde mi profunda angustia clamo a ti,
Señor Dios, oye mi grito,
¡inclina favorable hacia mí tu oído
y se abra a mi súplica!
Pues si vas a mirar
los pecados y delitos,
¿quién podrá sostenerse ante ti?
2- Recitativo (contralto)
Continuo
In Jesu Gnade wird allein
der Trost vor uns und die Vergebung sein,
weil durch des Satans Trug und List
der Menschen ganzes Leben
vor Gott ein Sündengreuel ist.
Was könnte nun
die Geistesfreudigkeit zu unserm Beten geben,
wo Jesu Geist und Wort nicht neue
Wunder tun?
Solo en la gracia de Jesús
están el consuelo y el perdón,
pues por el engaño y la astucia de Satán
toda la vida del hombre
es un cúmulo de pecado ante Dios.
¿Cómo podría venir
el regocijo espiritual a nuestra súplicas,
si el Espíritu y la palabra de Jesús no obraran
un nuevo milagro?
3- Aria (tenor)
Oboes I/II y continuo
Ich höre mitten in den Leiden
ein Trostwort, so mein Jesus spricht.
Drum, o geängstigtes Gemüte,
vertraue deines Gottes Güte,
sein Wort besteht und fehlet nicht,
sein Trost wird niemals von dir scheiden!
Oigo en medio de mi pena
una palabra de consuelo que mi Jesús pronuncia.
Por lo tanto, oh angustiado corazón,
confía en la bondad de Dios,
pues su palabra perdura y no falla,
y su consuelo jamás se apartará de ti.
4- Recitativo (soprano)
Continuo
Ach! Dass mein Glaube noch so schwach,
und dass ich mein Vertrauen
auf feuchtem Grunde muss erbauen!
Wie ofte müssen neue Zeichen
mein Herz erweichen!
Wie? Kennst du deinen Helfer nicht,
der nur ein einzig Trostwort spricht,
und gleich erscheint,
eh deine Schwachheit es vermeint,
die Rettungsstunde?
Vertraue nur der Allmachtshand
und seiner Wahrheit Munde!
¡Ay, pero mi fe es tan débil
y mi confianza se apoya
en tan endeble fundamento!
¡Cuán a menudo necesito nuevos signos
que conmuevan mi corazón!
¿Cómo? ¿No conoces al que te ayuda,
que con una sola palabra de consuelo
hará aparecer,
antes de que tu debilidad lo imagine,
la hora de la salvación?
Confía en su mano omnipotente
y en la verdad de su palabra.
5- Aria (terceto de soprano, contralto y bajo)
Continuo
Wenn meine Trübsal als mit Ketten
ein Unglück an dem andern hält,
so wird mich doch mein Heil erretten,
dass alles plötzlich von mir fällt.
Wie bald erscheint des Trostes Morgen
auf diese Nacht der Not und Sorgen!
Si mi aflicción encadena
una a otra las desdichas,
mi Salvador me librará,
y de repente todas se alejarán de mí.
¡Pronto brillará la aurora del consuelo
sobre esta noche de angustia y pena.
6- Coral
Oboes I/II, violín I y trombón I con sopranos, violín II y trombón II con contraltos, viola y trombón III con tenores, trombón IV con bajos y continuo
Ob bei uns ist der Sünden viel,
bei Gott ist viel mehr Gnade;
sein Hand zu helfen hat kein Ziel,
wie groß auch sei der Schade.
Er ist allein der gute Hirt,
der Israel erlösen wird
aus seinen Sünden allen.
Aunque nuestros pecados sean muchos,
en Dios hay mayor gracia;
su mano no tiene límite en la ayuda,
por grande que la desdicha sea.
Solo Él es el buen pastor,
que librará a Israel
de todos sus pecados.