Sebastián Calfuqueo

Colihues, elásticos y pelo sintético negro. (Colihue canes, elastics and black synthetic hair)
130x70x105 cm.

Kal kutun

(Hacerse brujo)

El trabajo se compone de 2 estructuras de colihues rectangulares unidas diagonalmente e intervenidas con pelos sintéticos trenzados. Los cabellos forman la frase “kalku”, traducida como “brujo” en el “Diccionario Araucano-Español - Diccionario Español-Araucano” realizado en 1916 por el misionero capuchino Fray Félix José de Augusta.

La obra cuestiona los modelos impuestos por Occidente en relación a las prácticas espirituales y culturales asociadas al uso del vello, “kal” en mapudungun, en un juego de palabras con el término “kalku” (brujería) arrastrado por el legado e imposición de la religión cristiana y la idea del "mal" que se aplicó a las prácticas culturales indígenas. “Kalkutun” refiere a la acción de hacerse brujo, una metáfora de la posibilidad a conectar lo inmaterial del artista con otros conocimientos culturamente negados.


Kal kutun

(Become witch)

The work consists of 2 rectangular colihue cane structures joined diagonally and intervened with braided synthetic hairs. The hairs form the phrase “kalku”, translated as “witch” in the “Araucanian-Spanish Dictionary - Spanish-Araucanian Dictionary” made in 1916 by the Capuchin missionary Fray Félix José de Augusta.

The work questions the models imposed by the West in relation to the spiritual and cultural practices associated with the use of hair, "kal" in Mapudungun, in a play on words with the term "kalku" (witchcraft) dragged down by the legacy and imposition of the Christian religion and the idea of ​​"evil" that was applied to indigenous cultural practices. "Kalkutun" refers to the action of becoming a witch, a metaphor for the possibility of connecting the artist's immaterial with other culturally denied knowledge.