FAQ SOBRE DOBLAJE

todo lo que siempre querías saber sobre doblaje...

...pero temías preguntar

1 - ¿Actor de doblaje o doblador?

Cualquier actor de doblaje respondería a esta pregunta, afirmando que, sin duda alguna, son actores "de doblaje".

2 - ¿Cuánto se tarda en doblar cada episodio de una serie?

Por lo general, uno o días. De todas formas, actualmente los actores graban por separado sus escenas, lo cual significa que se doblan varios episodios al mismo tiempo.

3 - ¿Cada actor extranjero tiene una voz fija?

En la época dorada del doblaje (décadas treinta a cincuenta), los grandes estudios de Hollywood tenían sus propios estudios de doblaje en España, y sus estrellas principales solían mantener su voz de una película a otra, siempre que se doblase en la misma ciudad, que solía ser o bien Barcelona, o bien Madrid.

Actualmente, esto ya no ocurre, aunque sí que hay actores como Bruce Willis o Tom Cruise que exigen que la persona que les doble aquí sea siempre la misma, en los casos mencionados, Ramón Langa (en la foto superior) y Jordi Brau. Existe, sin embargo, una tendencia a que tanto los actores de cine más veteranos como los actores más populares de televisión conserven sus voces cuando hacen la transición ocasional de uno a otro medio.

4 - ¿Sólo existen estudios de doblaje en Madrid y Barcelona?

Hoy en día se ha descentralizado el doblaje y existen estudios en otras ciudades, como Bilbao, Sevilla, Valencia o Vigo, por ejemplo. La aparición de las televisiones autonómicas promovió la creación de nuevos estudios en Galicia y el País Vasco, sobre todo, debido a la ingente cantidad de producción ajena que se requería para cubrir las horas de programación.

Cuando la película es una superproducción, los actores que doblan a las grandes estrellas pueden viajar de una ciudad a otra, o grabar sus diálogos en una banda aparte y esta se envía a la ciudad correspondiente, donde se realizan las mezclas, y el proceso de grabación de la versión española llega a su fin.

5 - ¿Por qué cambian las voces de los protagonistas de las series?

Depende del caso: a veces, por fallecimiento del actor; otras, porque la siguiente temporada va a un estudio diferente o a otra ciudad; a veces, es una cuestión económica porque el medio a que va destinada puede ser más minoritario que la proyección en salas comerciales y, por tanto, el presupuesto para el doblaje también es inferior; en ocasiones contadas, tiene que ver con el salario que el actor exige por doblar a sus actores más habituales o con situaciones puntuales, como la huelga de actores que tuvo lugar en 1993 (durante 101 días), que obligó a las distribuidoras a llevar las películas y series de esa temporada ("Jurassic Park", "El fugitivo" o "Melrose Place") a estudios ajenos a la huelga, centralizada en Barcelona y Madrid.

En el caso de los seriales de los ochenta, estuvo directamente relacionado con la infraestructura y los largos periodos de tiempo transcurridos entre la emisión de una temporada y la siguiente. Lógicamente, las series dobladas al catalán, gallego o euskera debían doblarse en Cataluña, Galicia o Euskadi. Sin embargo, las producciones que se emitieron en TeleMadrid y otras cadenas autonómicas castellanoparlantes, se doblaron tanto en Barcelona (Cagney y Lacey, Magnum P.I.) como en Madrid (Roseanne).

6 - ¿Por qué se dobla a algunos actores españoles?

En los años sesenta y setenta, muchos actores españoles que aparecían en películas o series de TV eran doblados por profesionales, debido a varios motivos: a veces porque su acento no era adecuado para el personaje que interpretaban, otras porque el actor no era profesional (especialmente en la época del cine "de destape") y, rara vez, porque el director prefería que el personaje tuviera una voz diferente por decisión "creativa" (por ejemplo, algunas películas de José Luis Garci como "Canción de cuna").

En los últimos quince años, con el éxito de la nueva generación de actores españoles como Antonio Banderas, Penélope Cruz o Javier Bardem, han sido estos mismos actores los que han elegido que les doblase un actor determinado ya que su carrera internacional les impide viajar a España con frecuencia para doblarse, o bien (caso del primer actor citado) porque doblarse en banda aparte les parece muy "frío".

7 - ¿Por qué las traducciones de los diálogos son a veces muy discutibles?

En la mayoría de los casos, sobre todo en las series televisivas, esto se debe a la falta de tiempo: las distribuidoras proporcionan a las cadenas los episodios de las series con poco tiempo de antelación, lo cual conlleva que el traductor no disponga del tiempo necesario. Esto se hizo notorio especialmente cuando las autonómicas comenzaron sus emisiones y programaron series que se emitían de lunes a viernes, hecho que obligaba a acelerar el proceso de la traducción.

En series y películas determinadas, es necesario adaptar los diálogos, sobre todo cuando se trata de una comedia, ya que los chistes y juegos de palabras pueden no funcionar si se traducen literalmente. A principios de los años noventa, se tendió a exagerar la "adaptación" de los diálogos en comedias "españolizadas" hasta extremos absurdos, como "El Príncipe de Bel Air". Un ejemplo de traducción efectuada con ingenio es la de la serie de animación "Los Simpson".

"Lo queremos. Lo necesitamos.

Debemos conseguir el tesoro."

(Andy Serkis en "El Señor de los Anillos")

En ocasiones, el traductor ha tenido que trabajar "de oído" sin una copia escrita del guión, dificultando aún más su labor, sobre todo a la hora de orientar a los actores sobre la pronunciación de los nombres. Sin embargo, el doblaje español es uno de los mejores de Europa, y así lo demuestran la mayoría de doblajes destinados a la pantalla grande. Ejemplo de ello es la versión española de la Trilogía de "El Señor de los Anillos" (foto superior) o de la película "Cyrano de Bergerac", con diálogos en verso.

8 - ¿Siempre doblan las mismas voces?

Esta afirmación es en parte una leyenda urbana. El problema estriba en que muchas de las voces actuales suenan muy parecidas, pero existe un plantel de actores muy extenso en los diferentes estudios repartidos por todo el país. Sin embargo, algunas cadenas privadas siempre exigen que sus series se doblen en los mismos estudios, por lo cual es inevitable que los protagonistas de sus series, si los repartos son muy extensos, acaben repitiéndose. En estos casos es obligación del actor evitar que esto se evidencie para el espectador medio, adaptando su voz al máximo al original, ya que el doblaje debe ser en gran medida imitación.

Por otro lado, todo esto tiene la ventaja de que, actualmente, sea más fácil mantener las voces de los actores televisivos, como los que han saltado a la fama con enormes éxitos como "Luz de luna", "Perdidos", "A dos metros bajo tierra", "24", "Mujeres desesperadas", o "Ally McBeal". Cuando algunos de estos actores participan en películas de cine, se procura que los mismos actores vuelvan a doblarles, aunque, como ya se ha dicho más arriba, no existe una norma escrita para ello.

9 - ¿Hace sesenta años se doblaba de la misma forma que ahora?

Categóricamente no. No sólo existían voces más o menos "fijas" para cada estrella, sino que el proceso de doblaje era muy distinto y más "artesanal", por así decirlo. Los actores tenían que aprenderse los diálogos de memoria, ya se registraban en soporte magnético, encareciendo el coste. Cuantas más veces había que repetir el "take", más caro resultaba el doblaje.

Además, la grabación se realizaba proyectando la película con las luces apagadas. En escenas de grupo, todos los actores grababan juntos, en contra de lo que sucede hoy en día. En 1950, por ejemplo, el doblaje de la película "Lo que el viento se llevó" tuvo que realizarse dos veces, una en 1947 y otra en 1950, debido a la interferencia de la censura franquista.

10 - ¿Es necesario doblar una misma película o serie más de una vez?

No debería serlo pero, por diferentes motivos, sí que lo es. Cuando la TV posfranquista empezó a incluir películas en su programación, numerosas muestras de la censura de los cuarenta años anteriores obligaron a volver a doblar una gran cantidad de clásicos, desde "Casablanca" (foto inferior) hasta "Mogambo". En muchas ocasiones, era la pésima calidad técnica del doblaje original el motivo del nuevo doblaje. Sin embargo, esto llevaba a realizar nuevas versiones que no usaban la banda sonora musical original (siendo "Casablanca" uno de los ejemplos más indignantes) sino adaptaciones de esta música versionada por orquestas. A veces, ni siquiera era la misma banda sonora, sino piezas de música clásica seleccionadas aleatoriamente.

"Tócala, Sam."

(Ingrid Bergman en "Casablanca")

Se ha convertido en un chiste involuntario la "labor" realizada en estos dos títulos: en la primera, el personaje de Bogart pasó de luchar contra el franquismo a hacerlo contra "el imperio austrohúngaro" (aún así, muchas de las películas del mítico actor estuvieron prohibidas durante décadas a causa de sus ideas izquierdistas). El doblaje original de "Mogambo" intentó disimular el adulterio que cometía el personaje de Grace Kelly con el de Clark Gable, convirtiendo a la primera en hermana del personaje de Donald Sinden, que en realidad era su marido, sacándose de la manga un incesto que no estaba en el guión original. Cuando la película debe editarse en dvd de gran calidad, es posible que también deba volver a doblarse, cosa que ocurrió, por ejemplo, con "Tiburón".

A veces, la productora simplemente desea controlar todos los derechos de doblaje de sus películas, como es el caso de la Disney que, después de que varias actrices que doblaron a sus heroínas clásicas les interpusieran un pleito, tomó la decisión de redoblar esas películas, en concreto "Blancanieves", "La Cenicienta", "La dama y el vagabundo", "La Bella Durmiente" y "La Sirenita". Los seguidores más fieles del Mago de Burbank añoramos los doblajes originales, mientras que otros prefieren las nuevas versiones. También es deseo de Disney o Warner que sus personajes mantengan la misma voz, motivo por el cual se volvieron a doblar hasta sus cortometrajes de animación más antiguos.

En cuanto a la producción televisiva, la censura era más sutil aunque no por ello menos discutible. En los seriales de los ochenta, nunca se pronunciaban ciertas palabras malsonantes a menos que se utilizaran sus sinónimos más anticuados (como "mujerzuela" o "bastardo"), algo muy habitual en "Dallas" o "Falcon Crest". Otro motivo de redoblaje de series, miniseries o telefilms en general es la cuestión de los derechos de doblaje: TVE exige cantidades astronómicas por los doblajes que realizó durante dos décadas para las series que estrenó en exclusiva. Algunas cadenas o distribuidoras no están dispuestas a pagar esas cantidades y optan por el redoblaje: de aquí que series como "Los hombres de Harrelson", "M*A*S*H", "Kojak", o "El coche fantástico" se hayan doblado de nuevo para su emisión en cadenas públicas o su edición en dvd.

El mal menor puede ser el doblaje sólo de los episodios cuya versión anterior se ha deteriorado, caso de dos de los episodios de la primera temporada de "Dallas", "Una espía en casa" y "Reunión" (1ª parte), que se doblaron con voces nuevas y cambios incluso en la pronunciación de algunos nombres, algo que debería haberse evitado. A veces los nombres incluso cambian totalmente, como ocurrió con la series japonesas "El perro de Flandes" o "Mazinger-Z": los personajes de Nello y Aroa en la primera, se convirtieron en el redoblaje en Nicolás y Marta, mientras que el Barón Ashura y el Doctor Hell del original en la segunda, se convirtieron en el Barón Ashler y el Doctor Infierno en la única versión doblada en España, y de la que tan buen recuerdo conservamos los que la vimos en su momento.

11 - ¿Versión doblada o versión original?

La elección depende siempre del espectador. Si este sólo busca entretenimiento en el film o serie, la versión doblada es la ideal. Si conoce o estudia el idioma original del producto en cuestión, sería conveniente que optase por la versión original para perfeccionar su acento y vocabulario, y acostumbrarse a la sonoridad y acentos del idioma en cuestión. Pero aquí la duda surge cuando la persona se pregunta: "¿Cómo puedo leer los subtítulos o escuchar al actor hablando en su idioma y al mismo tiempo seguir la acción y valorar las interpretaciones?". La respuesta, como diría Fox Mulder, está "ahí fuera..."

- "¿Qué vas a hacer el sábado?"

- "Me suicidaré."

(Woody Allen y Diana Davila en

"Sueños de un seductor")


Nota: Para la elaboración del capítulo dedicado a las "Voces fuera de serie", apenas hemos hecho distinción entre doblajes y redoblajes a la hora de enumerar los trabajos de los actores, con el fin de simplificar la lectura, de ahí que se mencione la misma película o papel con actores distintos. Hemos incluido algunos actores que han doblado principalmente en lengua catalana por su papel relevante, no sólo dentro del doblaje, sino como representantes de de todas las ramas de su profesión en Cataluña.

Siempre que nos referimos a la versión catalana, así lo especificamos en el texto. La información biográfica y las citas de diálogos proceden de Internet, sobre todo de la Imdb y de la Wikipedia. La información concreta sobre doblaje se ha obtenido a través de las páginas El Doblaje.com y su equivalente en catalán, El Doblatge.com. La opinión y criterio de elección de actores, ejemplos de doblajes y fotografías es completamente subjetiva, ya que esta doble página se ha realizado como un homenaje a los artistas del doblaje que nos han deleitado a lo largo de los años.

voces fuera de serie

Webs recomendables sobre el tema:

el doblaje.com

el doblatge.com

También recomendamos el excelente documental "Voces en imágenes", donde podréis ver a muchos de los actores mencionados en nuestra sección "Voces fuera de serie":

En YouTube está disponible un resumen del documental:

voces en imágenes


© 2021 Toni Díaz por todos los textos.

© Fotos originales propiedad de sus correspondientes autores.