ЛЬВА (УЗНАЮТ) ПО КОГТЯМ
Есть у А. С. Пушкина злая эпиграмма,
озаглавленная латинскими словами:
"Ex ungue leonem".
Дословный перевод кажется странным: "Льва - по когтю".
Как это понять?
В стихотворении рассказывается, что Пушкин напечатал какие-то ядовитые стихи без подписи.
Тотчас некий "журнальный шут" написал о них "статейку", тоже неподписанную.
Оба хотели скрыть свои имена, и обоим это не удалось:
...Ни мне, ни площадному шуту
Не удалось прикрыть своих проказ:
Он по когтям узнал меня в минуту,
Я по ушам узнал его как раз.
Намек довольно ясный: у поэта - львиные когти, у критика - ослиные уши.
Пушкин использовал тут старую римскую поговорку, которая в переводе на русский читается: "Льва узнают по когтям".
Римляне были склонны выражаться как можно короче:
они отбросили из поговорки все лишнее, оставив только самое необходимое.
Получилось; "Льва - по когтю".
Эта их поговорка живет и в наши дни.
Она близко совпадает с русской "Видно птицу по полету"
- то есть человека легко узнать по самому характеру его слов и поступков,
как бы он ни таился.