omraibh aotrom, hò rò ! Air an duilleig seo, gheibh sibh pailteas dealbhan soithich dhùthchasach Gàidheil na h-Albann agus na h-Èireann, cuide ri caibideilean mo thràchdas MScR a bheir iomradh air eachdraidh nan soitheach seo agus an inbhe a bha, agus a th' aca anns na coimhearsnachdan a chleachd agus a chleachdas fhathast iad. Co-dhiù gur e fiosrachadh mu sgothan Niseach no eathraichean Griomasach a tha a dhìth oirbh, no fiù mu eathraichean Thiriodh is na bàtaichean a bhitheadh gan seòladh ann an Ìle is ann an Tìr Conaill agus ann an Aontrom, is iad gan togail ann am Magh Bhíle ann an Inis Eóin, gheibhear an seo e. Agus gheibhear stuth mu bhàtaichean Chonamara a cheart cho math, na húicéirí, na gleoiteoga agus na púcáin...Agus a bharrachd air sin, gheibhear bàrdachd mu bhàtaichean cuideachd, agus chaidh tòrr dhi a dèanamh le bàird bhaile troimh na linntean. Nise, ciamar a tha ùidh cho mòr ann an soithich Ghàidhealach aig balach Gearmailteach a rugadh ann an teas-mheadhon na dùthcha fada o chois na mara ? Ghabh mi suim ann an dualchas mara anns an fhàrsainneachd nuair a bha mi fiadhaich òg, is mi a' cur seachad mo làithean saoire aig taigh bràthair as òige m' athar ann an Taobh Tuath na Gearmailte faisg air Hamburg. Bha m' uncail ann an nèibhi na Gearmailte anns na 1960an, is thugadh e leis gu taighean-tasgaidh dualchas mara mi, agus gu Fèis Mhòr nan Soitheach fo Sheòil ann am Bremerhaven. Mar sin, nuair a thoisich mi tadhail air Albainn is air Èirinn, ghabh mi ùidh anns na soithich dhùthchasach, cuideachd, agus anns an dualchas is an seanchas a gheibhear cuide riutha. Rè na h-ùine, is minig a tha mi air bhith air iomadh fèill aig a bheil na soithich seo gan urramachadh - agus gan seòladh, cuideachd !
Smac anns an Òban Latharnach, agus eathar Griomasach ann am Beàrnaraigh Chaolas na Hearadh / Eine Schmack in Oban, Lorne, und ein Grimsayboot vor Berneray, Sund von Harris / A Smack in Oban, Lorne, and a Grimsay boat in Berneray, Sound of Harris
udert sachte, ho ro ! Auf dieser Seite finden Sie reichlich traditionelle Wasserfahrzeuge der Gälen Schottlands und Irlands, zusammen mit Kapiteln meiner MScR-Arbeit, die über die Geschichte dieser Fahrzeuge, als auch über ihren Status in der jeweiligen Gemeinschaft, die sie verwendete und noch immer verwendet, berichten. Egal, ob Sie Informationen suchen über die Skiffs von Ness (Lewis) oder die Boote von Grimsay (North Uist), oder eben die kleinen Lugger von Tiree und die Drontheims, die auf Islay und in Donegal (IRL), als auch in der Grafschaft Antrim (Nordirland) verwendet und in Moville auf Inishowen gebaut wurden, man findet es hier. Und ebenso findet man Material zu den Booten Connemaras (IRL), den Hookern, Gleoiteogs und Pukans...Außerdem gibt es hier Poesie und Lieder über Boote, und davon wurde im Laufe der Jahrhunderte eine ganze Menge verfasst von den Volksdichtern. Nun, wie kommt es, dass ein Junge, der im deutschen Binnenland fern der See geboren wurde, soviel Interesse an gälischen Wasserfahrzeugen hat ? Ich war noch sehr jung, als ich erstmals Interesse am maritimen Erbe im Allgemeinen entwickelte, während ich im Hause des jüngsten Bruders meines Vaters meine Ferien verbrachte, in Norddeutschland nahe Hamburg. Besagter Onkel war in den 1960ern bei der Bundesmarine gewesen, und er nahm mich mit zu Schiffahrtsmuseen und der Sail zu Bremerhaven, dem großen Windjammerfestival. Daher interessierte ich mich auch gleich sehr für die landestypischen Wasserfahrzeuge, als ich begann, Schottland und Irland zu bereisen; als auch für das Brauchtum und die alten Sagen, die damit einhergehen. Mittlerweile bin ich auf vielen Festen gewesen, wo diesen Schiffahrtsveteranen gehuldigt wird - und diese auch gesegelt werden !
ow easily, ho ro ! On this page, ye will find a rich treasure trove of traditional vessels of the Scottish and the Irish Gaels, together with chapters from my MScR dissertation telling about the history and the status of these vessels in their respective communities where they would be and still are being used. No matter whether ye seek information on the skiffs of Ness (Lewis) or the Grimsay boats (North Uist), or even the wee lugsail fifies of Tiree and the Drontheims used in Islay and Donegal, as well as in Co. Antrim, and built in Moville in Inishowen, it will all be found here. Just as well one will find stuff about the boats of Connemara, the hookers, gleoiteogs and pucans...And additionally, poetry and song about boats will be found here, and a lot of that has been composed by vernacular poets in the course of the centuries. Now, how come that a German lad born in the inland far from the sea has so much interest in Gaelic vessels ? Well, I first developed an interest in maritime heritage in general when I was very young, spending my holidays at the house of my father's youngest brother in Northern Germany, near Hamburg. This uncle had been in the German navy in the 1960s, and he would take me along to maritime museums and the great tall ship festival in Bremerhaven, the Sail. Thus, when I began to travel Scotland and Ireland I fell for the typical local vessels, as well, and also for the whole set of customs and folklore going with them.
ise, tha sgeulachd a' buntainn ris an dealbh seo air an taobh chlì a bu mhiann leam innse dhuibh, oir dh' fhaoidte gun toir i gàire, no co-dhiù snodha-ghàire oirbh. Chaidh an dealbh seo a thogail air Latha nam Bàtaichean ri Seachdainn Mhòr Bheàrnaraigh 2007. Tha sinn air bòrd na Sealladh, agus is i an t-eathar as breagha a sheòl Caolas na Hearadh agus Caolas Otairnis riamh. Is e Dòmhnall Beag a theirear ris an duine air mo thaobh chlì a bha na sgiobair an latha ud, agus ma tha e anns an truim, faodaidh e bhith gu math èibhinn agus snog (uill, rud a fhreagras rium fhèin, theirinns'). Seadh, tha fiosa 'm - tha cuid agaibh a tha eòlach air òrain Ghàidhlig a' smaointinn air "Cum dìreach i, Iain, cum tioram i, 'Dhòmhnaill, hug orainn ò ro hu bha h-ò...", ach is ann an Tiriodh a chaidh an t-òran sin a chur ri chèile. Nuair a sheòl sinn a mach air an t-Sealladh, bha mi a' seinn "Aon, dhà, trì, ceithir, dh' fhalbh Dòmhnall air an eathar..." - "Uill, uill, a bhalaich" ars' Dòmhnall Beag, "nach toir thu 'n aire nach bi thu 'seinn 'Is truagh nach do dh' fhuirich mi tioram air tìr' air 'n rathad air ais !"
un, zum Bild oben gehört eine Geschichte, die ich Ihnen gerne erzählen möchte, denn vielleicht entlockt sie Ihnen ein Lachen, oder wenigstens ein Schmunzeln. Dieses Bild wurde aufgenommen am Tag der Boote während der großen Woche von Berneray 2007. Wir befinden uns an Bord der Sealladh, dem schönsten Boot, das jemals im Sunde von Harris und im Sunde von Otternish fuhr. Dòmhnall Beag, "kleiner Donald", nennt man den Herrn zu meiner Linken, den Skipper an jenem Tage, und wenn er guter Stimmung ist, dann kann er sehr lustig und nett sein (was, wie ich sagen würde, auch auf mich zutrifft). Ja, ich weiß wohl, dass diejenigen unter Ihnen, die gälische Lieder kennen, nun an "Halt' sie gerade, Iain, halt' sie trocken, Donald" - den zweiten Vers des Liedes Thoir mo shòraidh thar Gunnaidh, "Bring mein Lebewohl jenseits von Gunna (einer kleinen Insel im Sunde zwischen Tiree und Coll)" - denken, doch jenes Lied entstand auf Tiree. Als wir auf der Sealladh ausfuhren, sang ich: "Eins, zwei, drei, vier, Donald fuhr aus auf dem eathar (gäl. Bootstyp, reimt in der Sprache auf "vier")..." - "Nun, Junge" sprach Klein-Donald, "pass' auf, dass Du auf dem Rückweg nicht 'Schade, dass ich nicht trocken an Land geblieben' (den Refrain des Walfängerliedes von South Georgia, einer britischen Inselgruppe im Südatlantik, nahe der Falkland-Inseln, wo viele Einwohner der Insel Lewis auf Walfängern arbeiteten) singst !"
ow, there's a tale going with the picture above which I would like to tell ye, because maybe it will make ye laugh or at least smile. This picture was taken on Boat Day during Berneray Week 2007. We're aboard the Sealladh, the bonniest boat that ever sailed the Sound of Harris and the Sound of Otternish. Dòmhnall Beag, "Wee Donald", the gentleman to my left is called, the skipper on yon day, and when he is in the right trim, he can be fairly funny and coothy (which, I would say, also applies to myself). Well, I know fine that those amongst ye who are familiar with Gaelic songs now think of "Keep her straight, Iain, keep her dry, Donald" - the second verse of the song Thoir mo shòraidh thar Gunnaidh, "Take my farewell beyond Gunna (the wee islet between Tiree and Coll)", but yon song was composed in Tiree. As we were sailing out on the Sealladh, I sang: "One, two, three, four, Donald on the boat left shore...(a Gaelic children's shanty)" - "Now, lad" says Wee Donald, "mind that you will not sing 'It is a shame that I did not stay dry on shore' (the chorus of the South Georgia Whaling Song from the Isle of Lewis) on the way back !"
eathar Drontheim à Tìr Chonaill / Drontheim-Boot aus Donegal / Drontheim boat from Donegal
húicéir Conamarach / ein Connemara-Huker / a Connemara hooker
Sgoth Niseach, an Jubilee. Bunait: Comunn Eachdraidh Nis / Ness skiff, die Jubilee. Quelle: Geschichtsverein Ness (Lewis) / Ness skiff, the Jubilee. Source: Ness Historical Society (Lewis).
Currach anns a' Cheathramh Ruadh, Conamara, Èirinn / Currach in An Cheathrú Rua, Connemara, IRL / Curragh in Carraroe, Connemara, IRL
Gleoiteog anns a' Cheathramh Ruadh / Ein Gleoiteog in An Cheathrú Rua / A Gleoiteog in Carraroe
Tha an dà dhealbh seo air an taobh chlì stèidhte air làmh-sgrìobhainn à Contae Chorcaigh ann an Taobh a Deas na h-Èireann, is iad a' sealltainn geòlachan giomaich mar a chleachdadh ann an Inis Uí hEidersceoil (Inis Oidhre) agus na h-eileanan mun cuairt iad. Cuideachd, tha iad a' sealltainn modhan-tomhais na h-ùine is na tìde-mara (lìonadh is tràghadh) / Diese zwei Bilder hier links basieren auf einem Manuskript aus Co. Cork in Irlands tiefem Süden, und zeigen Hummerfangboote, wie sie auf Heir Island und rundherum im Gebrauch waren, als auch die traditionelle Methode der dortigen Fischer, die Zeit und die Gezeiten zu bestimmen / These two pictures here on the left are based on a manuscript from Co. Cork in the deep South of Ireland. showing lobster boats as they were used in and around Heir Island, as well as the local fishermen's method to measure time and tide.An Sulaire, sgoth Niseach eile. / Die Sulaire, noch eine Ness skiff. / The Sulaire, another Ness skiff.
s e rud gu tur diofraichte a th' anns na pufairean, mar a theirte ri soithich-smùide a ghiùlaineadh bathair eadar Ghlaschu agus Taobh an Iar Ghàidhealtachd na h-Albann agus Innse Ghall. Thòisich na soithich sin mar ghabairdean-smùide air a' Chluaidh ri linn nan soithich fo shiùil nuair a bha einseannan-smùide ach òg, ach mhair iad gu linn nan einseannan-peatroil. Bhitheadh na pufairean mu dheireadh a' toirt bathair o àite gu àite anns na 1960an. Cha robh captaen phufair riamh na b' ainmeile na Pàra Shanndaidh Mac Phàrlain, ged nach robh e riamh beò - is e caractair ann an sgeulachdan goirid Nèill Rothaich a bh' ann. Rugadh is thogadh Niall Rothach (1863-1930) ann an Inbhir Aora Mhic Cailein Mhòir, prìomh-bhaile Earra-Ghàidheil ri taobh Loch Fìn. Is e fear-naidheachd agus ùghdar a bh' ann, ach cha chuireadh e sgeulachdan Phàra Shanndaidh am follais fo ainm fhèin, ach fon ainm-breige Eòghan Foghlais, oir b' fheàrr leis sgeulachdan sòluimte fhoillseachadh fo ainm fhèin, is bhiodh e a' cleachdadh an ainm eile airson sgeulachdan aotrom. Bha Gàidhlig aig Niall Rothach o thaobh a mhàthar, ach bhiodh e a' sgrìobhadh 'sa Bheurla. Chaidh fiolmaichean a dhèanamh d' a chuid sgeulachdan, agus b' e The Maggie (1959) a' chiad dhiubh. Cuideachd, thòisich am BBC streath telebhisean a dhèanamh aig an àm ud anns an robh Gàidheal a' cluich Pàra Shanndaidh, mar a bu chòir. B' e sin Donnchadh Mac Rath a dh' aithnichear o fhiolmaichean eile a bha suidhichte ann an Gàidhealtachd na h-Albann, mar eisimpleir Whisky Galore (1949) is Rockets Galore (1957), is iad stèidhte air ùrsgeulan Chompton Mhic Coinnich, no Kidnapped (1960) a bha stèidhte air an nobhail le Raibeart Louis Mac Steaphain. Bha teaghlach Mhic Steaphain fhèin ceangailte ri dualchas mara nan Gàidheal, ach thig mi gu sin fhathast. Anns na 1960an is 70an, bha Pàra Shanndaidh ga chluich le Gàidheal a rithist, agus b' e sin Rodaidh Mac Mhaolain aig an robh buintealas ris na Hearadh. Ach on àm sin, bhiodh Goill mar Ghriogair Mac an Iasgair (Gregor Fisher) a' cluich an chaptaen èibhinn Ghàidhealaich, ged is math a rinn Griogair còir. Agus ann an aon tachartas ri sreath-telebhisein Ghriogair Mhic an Iasgair, chualas fiù sean-fhacail Gàidhlig anns a' chùirt, is b' e sin 'Slat à coille, breac à linne agus fiadh à doire - trì rudan às nach do ghabh Gàidheal nàire riamh !' (Para Handy, Poacher - 1.2, 7 An Lùnasdal 1994). Bheir mi dhuibh pìos beag bìodach de phrògram Phàra Shanndaidh le Griogair Mac an Iasgair agus Rikki Fulton anns na leanas, cuide ri fonn-tiotail a' phrògram anns an robh Rodaidh Mac Mhaolain. Bha sgeulachdan an Rothaich suidhichte ri linn fhèin, na 1890an is na 1900an, ach bhiodh prògram-telebhisein le Griogair Mac an Iasgair is Rikki Fulton (1994-95) suidhichte anns na 1920-30an.
ine ganz andere Sache sind die puffers, wie man die dampfgetriebenen Schiffe nannte, die Fracht zwischen Glasgow und dem westlichen Hochland und den Hebrideninseln fuhren. Diese Fahrzeuge begannen als Binnenfrachtschiffe mit Dampfantrieb auf dem Clyde zur Zeit der Segelschiffe, als die Dampfmaschinen noch jung waren, doch sie währten bis zum Zeitalter des Benzinmotors. Die letzten puffers fuhren ihre Fracht von Ort zu Ort in den 1960ern. Kein Pufferkapitän war je so berühmt wie Para Handy (vom gäl. Pàra Shanndaidh, "Peter, Sohn des Sandy") MacFarlane, auch wenn er nie gelebt hat - er war eine Figur in den Kurzgeschichten Neil Munros. Neil Munro (1863-1930) wurde zu Inveraray geboren, der Residenz des Herzogs von Argyll und Hauptstadt von Argyllshire am Loch Fyne. Er war Journalist und Schriftsteller, doch die Para Handy-Geschichten gab er nicht unter seinem Namen heraus, sondern unter dem Pseudonym Hugh Foulis, da er seinen eigenen Namen für ernsthafte Erzählungen bevorzugte und für heitere Geschichten lieber sein Pseudonym verwendete. Mütterlicherseits sprach Neil Munro Gälisch, doch er schrieb in englischer Sprache. Seine Erzählungen wurden verfilmt, und die erste Filmversion davon war The Maggie (1959). Gleichfalls begann die BBC zu jener Zeit, eine Fernsehserie zu drehen, in der ein Gäle die Rolle Para Handys spielte, wie es sich gehörte. Das war Duncan MacRae, den man auch aus anderen Filmen kennt, die in den Highlands spielen, etwa Whisky Galore (1948) und Rockets Galore (1957), die auf den Romanen Compton Mackenzies beruhen, oder Kidnapped (1960) nach dem Roman von Robert Louis Stevenson. Die Familie Stevensons war selbst verbunden mit dem maritimen Erbe der Gälen, doch dazu komme ich noch. In den 1960ern und 70ern spielte wiederum ein Gäle den Para Handy, und das war Roddy MacMillan, der Verbindungen mit der Insel Harris hatte. Doch seit jener Zeit wurde der Para Handy von Lowländern wie Gregor Fisher gespielt, obwohl der werte Gregor seine Sache gut machte. In einer Episode der Gregor Fisher-Serie hörte man sogar ein gälisches Sprichwort vor Gericht, nämlich Slat à coille, breac à linne agus fiadh à doire - trì rudan anns nach do ghabh Gàidheal nàire riamh, "Einen Holzstock aus dem Walde zu nehmen, eine Forelle aus dem Fluss zu fischen und ein Stück Rotwild aus dem Eichenhain zu erlegen sind drei Dinge, deren sich ein Gäle niemals schämte" (Para Handy, Poacher - 1.2, 7. August 1994). Ich werde Ihnen im Folgenden ein wenig aus der Para Handy-Serie mit G. Fisher und R. Fulton präsentieren, gemeinsam mit der Titelmelodie der Serie mit Roddy MacMillan. Die Geschichten Munros spielten zu seiner eigenen Zeit, den 1890ern und um 1900, die TV-Serie mit Gregor Fisher und Rikki Fulton (1994-95) spielte in den 1920-30ern.
uite a different matter are the puffers, as the steam-driven vessels were called that transported freight between Glasgow and the West Highlands and the Hebrides. They started off as steam gabbarts on the Clyde in the age of mast and sail when steam engines were but young, but lasted until the age of the petrol engine. The last puffers would take their cargo from place to place in the 1960s. No puffer captain was ever as famous as Para Handy (from the Gaelic Pàra Shanndaidh, "Peter, son of Sandy") MacFarlane, even though he never lived - he was a character in the short stories of Neil Munro. Neil Munro (1863-1930) was born and raised in Inveraray, seat of the Duke of Argyll and capital of Argyllshire on Lochfyneside. He was a journalist and a writer, but he never published the Para Handy tales under his own name, but under the pen-name Hugh Foulis, preferring to use his own name for serious stories while reserving his pseudonym for light-hearted narratives. On his mother's side, Neil Munro was a Gaelic speaker, but he wrote in English. His stories were filmed, the first film version of which was The Maggie (1959). At the same time, the BBC began producing a television series in which Para Handy was played by a Gael, as it should be. That wasDuncan MacRae, who is known from other films set in the Highlands, such as Whisky Galore (1949) and Rockets Galore (1957) based on the novels by Compton Mackenzie, or Kidnapped (1960) based on the novel by Robert Louis Stevenson. Stevenson's family was also connected to Gaelic maritime heritage, but I shall get to that yet. In the 1960s and 70s, Para Handy was once more played by a Gael, Roddy MacMillan, who had family ties with Harris. From that time onwards, it was Lowland Scots like Gregor Fisher who would play Para Handy, even though dear Gregor did a good job. In one episode of the series there was even a Gaelic proverb heard in court, viz. Slat à coille, breac à linne agus fiadh à doire - trì rudan às nach do ghabh Gàidheal nàire riamh, "A wand from the wood, a trout from the stream and a deer from the oak grove - three things a Gael was never ashamed of" (Para Handy, Poacher - 1.2, Aug 7th, 1994). In the following, I shall present ye a wee bit from the series with G. Fisher and Rikki Fulton, together with the title theme of the series with Roddy MacMillan. The stories by Munro were set in his own time, the 1890s and 1900s, the TV series with Greg Fisher and Rikki Fulton (1994-95) was set in the 1920s-30s.
Agus seo dhuibh feadhainn dealbhan de phufairean a thog mi fhèin ann an Crìonan aig bun a' chanàil anns an t-Samhradh 2004, is an Vital Spark ainmeil nam measg - b' e sin "sradag bheothail" anns a' Ghàidhlig, a' chànan a bu dual do Phàra Shanndaidh:
Und hier haben Sie einige Bilder von puffers, die ich selbst zu Crinan an der Mündung des (gleichnamigen) Kanals im Sommer 2004 aufgenommen habe, darunter auch die berühmte Vital Spark - die im Gälischen, der Muttersprache Para Handys, sradag bheothail hieße:
And here ye have a couple of pictures showing puffers which I took myself in Crinan at the mouth of the canal in Summer 2004, and the famous Vital Spark among them - which would be named sradag bheothail in Gaelic, Para Handy's native tongue:
ha na pufairean fhèin air na sean-smacaichean mhalairt a chur às àite, is bhiodh an fheadhainn ud a' seòladh fo acfhuinn-cleibe (gaff rig) mar a bhiodh hùiceirean Chonamara a tha rim faicinn beagan na 's fhaide thuas an seo, ach bha an slige beagan na bu mhotha. A thaobh meud, bhiodh sligean nam smacaichean a cheart cho mòr is a bha slige phufair. Agus mar na pufairean, bhiodh na smacaichean a' seòladh eadar Glaschu is a' Ghàidhealtachd. Air uairibh, bhiodh iad a' seòladh a null a dh' Èirinn a cheart cho math, agus mar a tha 'n t-òran Mo thruaigh lèir thu, 'ille bhuidhe a' sealltainn, dh' fhaodadh bathar toirmisgte a bhith air bòrd, cuideachd - poit dhubh no poitean, mar eisimpleir...agus sin a b' adhbhar gun robh "cutairean is gàidsearan gar sàrachadh le chèile":Die puffers ihrerseits hatten die alten Handelsschmacks verdrängt, jene, die unter Gaffeltakelung fuhren wie die Huker von Connemara, die etwas weiter oben zu sehen sind, doch war ihr Rumpf etwas größer. In punkto Größe waren die Rümpfe der Schmacks so groß wie der Rumpf eines puffers. Und wie die puffers verkehrten die Schmacks zwischen Glasgow und dem Hochland. Manchmal segelten sie auch nach Irland hinüber, und wie das Lied Mo thruaigh lèir thu, 'ille bhuidhe, "mein offensichtliches Unglück bist du, blonder Jung", zeigt, konnte auch Schmuggelware an Bord sein - schwarzgebrannter Whisky zum Beispiel, genannt poitean oder poit dhuibh nach dem Kessel der illegalen Destille...und das war der Grund, aus dem "Zollkreuzer und -beamte uns alle belästigten":
The puffers themselves had superseded the old trading smacks, and they were sailing under gaff rig as the hookers of Connemara, yet their hull was bigger. In terms of size, the hulls of the smacks were as big as the hull of a puffer. And like the puffers, the smacks would sail between Glasgow and the Highlands. Sometimes, they would sail over to Ireland as well, and as the song Mo thruaigh lèir thu, 'ille bhuidhe, "my obvious calamity art thou, blond lad", shows, there might be contraband aboard - black pot or poteen, illicit Whisky, for example, named for the kettle of the illegal still...and that was the reason for "cutters and gaugers jointly bothering us":
Gàidhlig
Deutsch
English
My whole sorrow art thou, golden-haired lad,
thou art sorely missed today !
My whole sorrow art thou, golden-haired lad,
thou art sorely missed today !
(chorus)
We put the high masts into her
Two days ere we left Ireland
-
And we set new sails on her
Until we got tipsy.
-
We lifted the anchors
In Belfast in Ireland.
-
Cutters and gaugers
were bothering us together.
-
Powder and English lead
resounded in the planks.
-
Past the Mull of Our Lady
We drank each other's health.
-
Past the Mull of Kintyre
The sea foam was rising about her.
-
We were in Lochaline,
ere a part of them even got up.
-
We drank to the health of the skipper,
who was not among us.
-
And we drank to the health of the boat
that had taken us back safely from Ireland.
-
A great hardship it were,
should it happen that we lost each other.
(my translation)
Mein ganzes Bedauern gilt Dir, blonder Junge, heute fehlst Du uns sehr !
Mein ganzes Bedauern gilt Dir, blonder Junge, heute fehlst Du uns sehr !
(Refrain)
Wir setzten die hohen Masten ihr
Zwei Tage vor uns'rer Abfahrt von Irland.
-
Und wir zogen ihr neue Segel auf,
Bis dass wir trunken waren.
-
Wir lichteten die Anker
in Belfast in Irland.
-
Kutter und Zöllner gemeinsam
fielen uns lästig.
-
Pulver und englisches Blei
widerhallten in den Planken.
-
Am Kap der Lieben Frau vorbei
tranken wir einander zu.
-
Am Kap von Kintyre
Stieg der Wellenschaum an ihr hoch.
-
Wir waren in Lochaline,
bevor auch nur ein Teil von ihnen aufstand.
-
Wir tranken auf die Gesundheit des Schiffers,
der nicht unter uns war.
-
Und wir tranken auf das Wohl des Bootes,
das uns heil aus Irland zurückgebracht.
-
Ein großes Unglück wär's,
wenn es geschähe,
dass wir einander verlören.
(Meine Übersetzung)
o thruaigh lèir thu, 'ille bhuidhe, is ann an diugh tha 'n dèidh ort !Mo thruaigh lèir thu, 'ille bhuidhe, is ann an diugh tha 'n dèidh ort !(sèist)Chuir sinn na cruinn àrda rith'
Dà latha mun d' fhàg sinn Èirinn.
-
'S chuir sinn na seòil ùra rith'
Gun d' fhuair sinn smùid nar dèidh dhith.
-
'S thog sinn a cuid acraichean
Am Belfast an Èirinn.
-
Bha cutairean is gàidseirean
Gar sàrachadh le chèile.
-
Bha fùdar is luaidh Shasannach
Toirt faram air a dèileadh.
-
Seachad Maol na h-Òighe
Gun d' òl sinn air a chèile.
-
Seachad Maol Chinn Tìre
Bha siaban oirr' ag èirigh.
-
Bha sinn an Loch Àlainn
Mun d' rinn ach pàirt dhiubh èirigh.
-
Dh'òl sinn deoch-slàint' an sgiobair
Nach robh idir anns an èisteachd.
-
'S dh'òl sinn deoch-slàint' a' bhàta
Thug sàbhailt' sinn à Èirinn.
-
Cruaidh lèir gun tachradh e
Nan caillear sinn le chèile.
Bunait: Stòrlann Nàiseanta na Gàidhlig agus Tocher 2 (1971), td. 267.
Chan e seo ach aon dreach den òran seo, is gheibhear iomadh dreach eile air a cheart cho math ! Dies ist nur eine Version des Liedes, es gibt noch so manche andere ! This is but one version of this song, there is yet many another one !