Gàidhealtachd agus Garbh-Chrìochan na h-Albann ann an Ùirsgeulachd na Beurla bhon 18mh linn gus an 21mh linn_Cuid VI.7b - Das schottische Gälentum und das Hochland in englischsprachiger Fiktion vom 18. Jh. bis zum 21. Jh._Teil VI.7b - Scottish Gaeldom and the Highlands in English Language Fiction from the 18th to the 21st Century_Part VI.7b
Thàinig am Mòrair-Tagraidh a-steach gus Dàibhidh a thoirt don oifig aige, is iad a' coimhead Caitrìona fhathast. Agus chan e bòidhchead a chunnaic Dàibhidh an siud, ach grànndachd, an riochd MhicShimidh, Sìm Friseal, is e a' feuchainn ri Dàibhidh a chur fo eagal gun aidicheadh e gun robh e fhèin fear de na ciontaich anns a' cho-cheannairc an aghaidh Cailein Ruaidh Chaimbeul. Ach rinn Dàibhidh deagh-sheasamh an aghaidh MhicShimidh. Is e duine maslach, mealltach is olc a bh' anns an fhear ud, is e air cùis a mhuinntreach (cùis nan Seumasach) a thrèigsinn gus droch-obair a dhèanamh do riaghaltas Rìgh Sheòrais gum faigheadh e oighreachd a shinnsearachd air ais. Agus mar sin, bhuineadh e don fheadhainn a bha chun Ailean Breac a ghlacadh airson duais an riaghaltais sin. Deagh-sheasamh ann no às, chuir an ceasnachadh ud Dàibhidh fo sprochd. Mar sin, an dèidh dhà taigh Granndach Ghràinnseach Bhaile an t-Sagairt fhàgail, is fear an taighe air a dhìon, chuir e roimhe a' chrotag fhaighinn air ais o Chaitrìona. Bha e ga h-ionndrainn an dèidh dhà faicinn aig taigh a' Ghranndaich, agus mar sin, ghabh e 'n rathad do Bhaile a' Ghlinn Domhainn gu taigh a' Mhnà-Uasal Dhruimeanaich MhicGille-Bhuidhe. Agus is gann am fios a bh' aige a' chailleach-catha a bh' innte (Caitrìona, 1mh eag.: Caib. VI, tdd. 60-68, Caib. VII, tdd. 69-71).
Der Lordstaatsanwalt kam herein, um Davie zu seinem Geschäftszimmer zu bringen, als sie noch immer Catriona betrachteten. Doch nicht Schönheit sah Davie dort, sondern Hässlichkeit, in der Gestalt des Herrn von Lovat, Simon Fraser, der Davie einzuschüchtern versuchte, um ihn zum Geständnis zu bringen, dass er selbst einer der Schuldigen in der Verschwörung wider Colin Roy Campbell war. Doch Davie widerstand dem Herrn von Lovat wohl. Jener war ein schändlicher, verräterischer und übler Mensch, der die Sache seiner Sippe (die Sache der Jakobiten) verraten hatte, um zum Handlanger der Regierung König Georgs zu werden, um das Gut seiner Vorfahren wiederzuerlangen. Und daher gehörte er zu jenen, die Alan Breck fangen wollten, um die Belohnung jener Regierung zu erhalten. Guter Widerstand oder nicht, jenes Verhör drückte Davie auf die Seele. Deshalb, nachdem er das Haus Prestongranges verlassen hatte, und der Hausherr ihn verteidigt hatte, nahm er sich vor, die Sixpence von Catriona zurück zu holen. Er vermisste sie, nachdem er sie am Grantschen Hause gesehen hatte, und darum nahm er den Weg nach Dean Village zum Hause der Lady Drummond Ogilvy. Und wenig wußte er, welch ein alter Dragoner sie war (Catriona, 1. Ausg.: Kap. VI, S. 60-68, Kap. VII, S. 69-71).
The Lord Advocate came in to take Davie to his office, as they were still gazing at Catriona. Yet it was not beauty Davie saw there, but ugliness, in the shape of Lord Lovat, Simon Fraser, who sought to intimidate Davie to make him confess that he was one of the culprits of the conspiracy against Colin Roy Campbell. But Davie made a good stand against him. Yon man was a despicable, treacherous and wicked one who had betrayed his kinsfolk's cause (the Jacobite cause) to do the dirty work for King George's government in order to win back his ancestors' estate. And therefore he was one of those who wanted to catch Alan Breck to earn that government's reward. Good stand or not, yon interrogation grieved Davie. Thus, after leaving Prestongrange's house, and the man of the house having defended him, he decided to get back the sixpence from Catriona. He missed her, after having seen her at Grant's house, and so, he took the road to Dean Village to the house of Lady Drummond Ogilvy. And little did he know what an auld besom she was (Catriona, 1st edn.: Ch. VI, pp. 60-68, Ch. VII, pp. 69-71).
Uisge Lìte ann am Baile a' Ghlinn Domhainn - Leithwasser in Dean Village - Water of Leith in Dean Village
Chaidh Dàibhidh a-steach do gharadh an taighe, is e làn dùil is dòchas gum faiceadh e Caitrìona nighean Sheumais Mhòir an sin. Cò a chunnaic e an siud, ge tà, ach cailleach ghruamach, is muidse agus ad trì-chòrnach Gallda air a ceann ? Chan e fàilte bhlàth is chridheil a chuir i air, gu deimhine, agus bha i làn amharais mu Dhàibhidh is na bha fainear dhà a thaobh Chaitrìona chòir. Agus bha i fiù den bheachd gum b' esan mac Ebenezer an dèidh dhà innse dhi gur e Bailephùir a bh' air mar shloinneadh, ach thùirt e rithe gum b' esan mac Alasdair Bhailephùir nach maireann. Co-dhiù, bha e fhèin fhathast gruamach gu leòr an dèidh ceasnachadh MhicShimidh, ach an àite cho-fhùrtachd a bha a dhìth air is a bha e a' sìreadh an cuideachd a leannain, fhuair e droch-chainnt is mì-rùn. Ach chan e tè olc a bh' anns a' chailleach seo, agus gheibheadh e fios fhathast gur e boireannach chòir is ghasda a bh' innte air cùlaibh a cuim gairbh. Aig deireadh an latha, cha dh' fhaodadh neach olc a bhith ann am boireannaich nach robh measail air Seumas Mòr...
Ach fhathast, bha i car amharasach mu Dhàibhidh, is i den bheachd gur e fear-brath a' Mhòrar-Tagraidh a bh' ann, oir bha e air innse dhi gur ann o thaigh an duine uasail sin a bha e air tighinn (Caitrìona, 1mh eag., Caib. VII, tdd. 71-75).
Davie betrat den Garten des Hauses, voll Erwartung und Hoffnung, Catriona, die Tochter James More, dort zu sehen. Wen jedoch sah er dort, als eine grimmige Alte mit einer Haube und einem unterländischen Dreispitz auf ihrem Haupte ? Es war gewiss kein warmes und herzliches Wilkommen, das sie ihm bot, und sie war voller Mißtrauen gegenüber Davie wegen der lieben Catriona. Und sie meinte gar, er wäre der Sohn Ebenezers, nachdem er ihr gesagt hatte, dass Balfour sein Familienname wäre, doch er sagte ihr, dass er der Sohn des verstorbenen Alexander Balfour wäre. Jedenfalls war er selbst noch ergrimmt genug nach Lovats Verhör, doch anstatt Trost, den er in Gesellschaft seiner Liebsten suchte, erhielt er böse Worte und Argwohn. Doch diese Alte war keine Böse, und er sollte noch herausfinden, dass sie eine rechtschaffene und gutherzige Frau war hinter ihrer rauhen Fassade. Letztlich konnte eine Frau, die James More nicht sonderlich mochte, keine schlechte Person sein...
Doch noch immer misstraute sie Davie, da sie glaubte, er wäre ein Spion des Lordstaatsanwalts, da er ihr erzählt hatte, dass er von dem Hause jenes Herrn gekommen war (Catriona, 1. Ausg., Kap. VII, S. 71-75).
Davie entered the garden of the house, full of expectation and hope to see Catriona, James More's daughter, there. Whom though did he see there but a grim wifie with a mutch and a Lowland tricorn on her head ? It was certainly not a warm and hearty welcome she bade him, and she was full of suspicion towards him regarding Catriona. And she even thought that he were Ebenezer's son after he had told her that his surname was Balfour, but he informed her that he was the son of the late Alexander Balfour. Anyway, he was himself still grim enough after Lovat's interrogation, but instead of comfort he was seeking in the company of his love, he got angry words and ill-will. But this wifie was not an evil one, and he was yet to find out that she was a worthy and coothy woman behind her rough appearance. After all, a woman who was not that fond of James More could not be a wicked person...
Yet still she mistrusted Davie, as she thought him a spy of the Lord Advocate, for he had told her that it was from that gentleman's house he had come (Catriona, 1st edn., Ch. VII, pp. 71-75).
Air bruach Uisge Lìte ann am Baile a' Ghlinn Domhainn - Am Ufer des Leithwassers im Dorfe Dean -
on the banks of the Water of Leith in Dean Village
Chuir siud fearg air Dàibhidh, is grad-shùil e air a' bhoireannaich chòir. Cha do ghabh i gu dona e, ge tà, ach thùirt i ris cho aineolach is a bha e air na boireannaich, is gum feumadh e tòrr ionnsachadh fhathast. Agus thug an seòrsa chainnt a chleachd i tuar dùr gun tùr air. Thug sin gàire air a' Mhnaoi Dhruimeanaich MhicGille-Buidhe, is i a' spreadhadh le lachan ghàire. Dh' fhàg i slàn aig Dàibhidh an uairsin, is i a' ràdh ris gum bu chòir dhà tilleadh latha eile air tòrr a chrotaig.
Ach air an rathad dhà air ais don chathair, cò a thachair air ach Caitrìona fhèin. Thòisich iad air labhairt ri chèile, is Dàibhidh ag innse dhi gun robh e air 'faicinn cheana air mhadainn an latha ud, is gun robh fiù nigheanan bòidheach a' Mhòrar-Tagraidh a' gabhail tlachd innte. Bha Dàibhidh còir gòrach gu leòr innse dhi gun robh e air trod ri h-athair aig taigh Fear Bhaile Ghràinnseach Bhaile an t-Sagairt, is b' e siud a ghabhadh i gu dona aig an àm ud. Dh' fhàs i fiadhaich, is bha Dàibhidh bochd fo eagal gun cailleadh e 'leannan mus d' fhuair e fiù grèim oirre. Agus muladach is a bha e, rinn e mearachd agus sput e a mach an nì nach bu chòir dhà innse, oir bha e air gealltainn don Mhòrar-Tagraidh gun a bhith innse do dhuine sam bith mun phàirt a bh' aige ann am Murt na h-Apainne (Caitrìona, 1mh eag., Caib. VII, tdd. 75-80).
Das ärgerte Davie, und er funkelte die gute Frau an. Sie nahm es ihm jedoch nicht übel, aber sie sagte ihm, wie ahnungslos er doch von Frauen war, und dass er noch viel lernen müsste. Und den Wortschatz, den sie verwendete, liess sein Gesicht verdattert erstarren. Das brachte Lady Drummond Ogilvy zum Lachen, und sie platzte vor Lachen. Dann verabschiedete sie Davie, ihm mitteilend, er sollte an einem anderen Tag wiederkommen, um seine Sixpence zu holen.
Doch auf seinem Wege zurück in die Stadt traf er keine Geringere als Catriona selbst. Sie begannen, sich zu unterhalten, und Davie erzählte ihr, dass er sie bereits am Morgen jenes Tages gesehen hatte, und dass selbst die Töchter des Lordstaatsanwalts sie bewunderten. Davie war töricht genug, ihr zu erzählen, dass er mit ihrem Vater gezankt hatte im Hause Prestongranges, was sie ihm zu jener Zeit sehr übel nahm. Sie wurde zornig, und Davie fürchtete, seine Liebste zu verlieren, noch eh' er sie gewonnen hatte. Und trübselig, wie er war, beging er den Fehler, das auszutragen, was er nicht erzählen sollte, denn er hatte dem Lordstaatsanwalt versprochen, niemandem von seiner Rolle im Appiner Mord zu erzählen (Catriona, 1. Ausg., Kap. VII, S. 75-80).
That angered Davie, and he stared daggers at the coothy wifie. She did not take it ill, though, but she told him how ignorant he was of women, and that he still had a lot to learn. And the speech she used dumbfoundered him. That made Lady Drummond Ogilvy laugh, and she was laachin her heid aff. Then she bade Davie good-bye, telling him he ought to return another day to pick up his saxpence.
But on his way back to the city, whom did he meet but Catriona herself. They began to converse with each other, Davie telling her that he had already seen her in the morning of yon day, and that the Lord Advocate's daughters were adoring her as well. Davie was daft enough to tell her that he had been in an argy-bargy with her father at Prestongrange's house, which she grudged him at that time. She flew into a rage, and Davie was afeard he would lose his dearie ere he had even won her. And gloomy as he was, he committed the mistake to spout out what he was not to tell, for he had promised the Lord Advocate not to tell anyone about his role in the Appin Murder (Catriona, 1st edn., Ch. VII, pp. 75-80).
Ann an teas-mheadhon Baile a' Ghlinn Domhainn - mitten in Dean Village - in the centre of Dean Village
Ach is e nighean ghlic a bh' ann an Caitrìona chòir, Caitrìona nighean Sheumais Mhòir, agus thuig i na bha ceàrr ann an saoghal Dhàibhidh Bhailephùir. Ghabh i truas ris, is i a' gealltainn dhà gum biodh i dìleas dhà fiù nan rachadh a chrochadh. Agus dh' iarr i air a sgeul fhèin air fad innse, o thoiseach gu crìoch. Ghabh i an uairsin nàire a thaobh droch-ghnìomhairean MhicShimidh. Is gann gun robh fios aice aig an àm ud ciod an seòrsa gnothaichean a bha a h-athair ris...is i a' siùbhal anns a' ghlòmainn cuide ri Dàibhidh."Mo chreach" ars' ise ris, "seall air a' ghrèin", is a' ghrian a' dol chun a laighe. Bha siud a' ciallachadh gum b' fheudar dhaibh dealachadh an latha ud (Caitrìona, 1mh eag., Caib. VII, tdd. 81-83).
Doch Catriona war ein kluges Mädchen, die Tochter James Mores, und sie verstand, was falsch war im Leben David Balfours. Sie fühlte Mitleid für ihn, und versprach ihm, ihm treu zu sein, selbst wenn er gehängt würde. Und sie bat ihn, ihr seine Geschichte von Beginn zum Schluss zu erzählen. Dann schämte sie sich für die schlimmen Geschäfte Lovats. Wenig wusste sie zu jener Zeit, welcher Art Geschäfte ihr Vater nachging...als sie mit Davie im Abendlicht wandelte. "O meine Qual" sagte sie zu ihm, "sieh' die Sonne", als die Sonne im Sinken begriffen war. Das bedeutete, dass sie sich an jenem Tage trennen mussten (Catriona, 1. Ausg., Kap. VII, S. 81-83).
But Catriona was a wise lass, was James More's daughter, and she understood what was wrong in David Balfour's life. She felt pity for him and promised him to be true even if he were strung up. And she asked him to tell her his story from the beginning to the end. Then, she felt ashamed for Lovat's ill meddlings. Little did she know at that time what business her father was up to...as she was walking in the gloamin with Davie. "My torture" quoth she to him," see the sun", as the sun was setting. That meant that they had to part yon day (Catriona, 1st edn., Ch. VII, pp. 81-83).
Air a' bhràighe os cionn Baile a' Ghlinn Domhainn - im Hang oberhalb von Dean Village - in the brae above Dean Village
An ath-latha, b' fheudar do Dhàibhidh dol do thaigh a' Mhòrair-Tagraidh a rithist. Agus dh' innis Granndach Ghràinnseach Baile an t-Sagairt dhà gun gabhadh Cùirt MhicCailein Mhòir ri fhianais a bha e chun a thoirt seachad, is gum faodadh e a' siùbhal a dh' Inbhir Aora cuide ris. An dèidh sin, dh' fheòraich e dheth an robh fios aige air àite-falaich Ailein Bhric, is cha do chòrd sin ri Dàibhidh. Cha d' thùirt e guth. Ged nach do chòrd sin ris a' Mhòrair-Tagraidh, ghabh e ris, a dheoin is a dh' aindeoin. Agus thug e Dàibhidh do sheòmar a nigheanan a rithist, is iad air am maiseachadh 's gun rachadh iad a-mach cuide ris. Cò a mhothaich Dàibhidh còir, ge tà, ach Niall an Tuim mac Dhonnchaidh, an gille aig Caitrìona, is iad a' fàgail an taighe ? Bha e gan leantainn mar gun robh e ga stalcadh.
Co-dhiù, ghabh iad an rathad a Pàirc Hope troimh 'n Achadh Loisgte, agus thachair iad air tòrr òigearaibh eile a bha an tòrr air nigheanan a' Mhòrair-Tagraidh. Cò a bh' annta ach luchd-tagraidh is oifigearan òga. Agus thug fear dhiubh, duine à taobh Tuath na Gàidhealtachd dom b' ainm Donnchadh Dhùn Gasbaith, ionnsaigh air Dàibhidh (Caitrìona, 1mh eag., Caib. VIII: tdd. 84-89).
Am nächsten Tage musste Davie erneut zum Hause des Lordstaatsanwalts gehen. Und Prestongrange erzählte ihm, dass der Gerichtshof Argylls seine Aussage, die er machen wollte, annehmen würde, und dass er mit ihm nach Inveraray reisen könnte. Dann fragte er ihn, ob er von Alan Brecks Bescheid wüsste, und das gefiel Davie nicht. Er sagte kein Wort. Obwohl das wiederum dem Lordstaatsanwalt nicht gefiel, nahm er es hin, wohl oder übel. Und er brachte Davie zum Raum seiner Töchter, die fein herausgeputzt waren, dass sie mit ihm ausgingen. Wen gewahrte Davie jedoch, kaum dass sie das Haus verlassen hatten, als Neil vom Hügel, Duncans Sohn, Catrionas Diener ? Er folgte ihnen, als ob er ihn beschatten würde.
Jedenfalls nahmen sie den Weg gen Hope Park durch die Bruntsfield Links, und stiessen auf eine Menge junger Männer, die hinter den Töchtern des Lordstaatsanwalts her waren. Keine Geringeren waren es, als junge Advokaten und Offiziere. Und einer von ihnen, ein Mann aus dem nördlichen Hochland namens Hector Duncansby, griff Davie an (Catriona, 1. Ausg., Kap. VIII: S. 84-89).
The next day, Davie had to go to the Lord Advocate's house once more. And Prestongrange told him that Argyll's court would accept his testimony, and that he could travel to Inveraray with him. Then he asked him if he knew anything of Alan Breck's hiding place, and Davie did not like that. He did not say a word. Although the Lord Advocate did not like that in turn, he put up with it, in spite of things. And he took Davie to the room of his daughters who were finely adorned to go out with him. Whom did Davie notice, though, but Neil of the Tom, Duncan's son, Catriona's attendant ? He was following them, as if he were tailing him.
Anyway, they took the way to Hope Park via Bruntsfield Links, and happened upon many youths who were after the Lord Advocate's daughters. Who were they but young advocates and officers ? And one of them, a man from the northern Highlands named Hector Duncansby, attacked Davie (Catriona, 1st edn., Ch. VIII: pp. 84-89).
An Achadh Loisgte an diugh - Bruntsfield-Anlage heute - Bruntsfield Links today
Mhaslaich e Dàibhidh, ach cha robh esan mò 's nàrach a bharrachd gus bualadh air ais an aghaidh an oifigeir à Gallaibh. Agus nuair a dh' fhàg an dithist aca Pàirc Hope, sheall Dàibhidh dhà gun robh e cho math air buillean a thoirt leis a dhòrn is a bha e air buillean a thoirt a-mach leis a theangaidh. An dèidh sin, dh' iarr an duine à Gallaibh còmhrag-dithist air, is thug e air dol do Phàirc an Rìgh aig bun Suidhe Artair. Chaidh iad a-steach troimh na creagan gu Mòinteach an t-Sealgair, is nochd gach duine dhiubh a lann. Ach cha do shoirbhich le Dàibhidh, oir cha robh e air mòran speilearachd ionnsachadh o Ailean. Bhuail Eachann Dhùn Gasbaith claidheamh Dhàibhidh às a làimh, is e sin a' tachairt trì thuras. Nise, chan e murtair a bh' ann an Eachann, agus mhothaich e nach robh Dàibhidh cleachdte air luasgadh nan lann. Sguir e dheth, mar sin, agus dh' innis e do Dhàibhidh gur e MacShimidh a thug air ionnsaigh a thoirt air-san (Caitrìona, 1mh eag., Caib. VIII: tdd. 89-92).
Er beleidigte Davie sehr, doch dieser war nicht so beschämt, als dass er nicht gut zurückgeben konnte an den Offizier aus Caithness. Und als die beiden Hope Park verliessen, zeigte ihm Davie, dass er ebenso gut darin war, Schläge mit der Faust auszuteilen, als verbale Schläge auszuhändigen. Danach forderte der Mann aus Caithness ihn zum Duell, und zwang ihn, ihn zum Park von Holyrood am Fusse zu begleiten. Sie gingen durch die Felsen hinein zum Jägersmoor, und ein jeder von ihnen zog blank. Doch Davie war kein Erfolg beschieden, denn er hatte nicht viel Fechtkunst von Alan gelernt. Hector Duncansby schlug Davie den Degen aus der Hand, was dreimal geschah. Nun war Hector kein Mörder, und er bemerkte wohl, dass Davie das Führen der Klinge nicht gewohnt war. Er hörte damit also auf, und erzählte Davie, dass Lord Lovat ihn veranlasst hatte, ihn anzugreifen (Catriona, 1. Ausg., Kap. VIII: S. 89-92).
He offended Davie severely, but the latter was not too blate to give back what he got from the officer from Caithness. And as the two left Hope Park, Davie showed him that he was as good at dealing blows with his fists as he was at hitting with his tongue. After that, the Caithness man asked him for a duel and made him go with him to Holyrood Park at the foot of Arthur's Seat. They went in through the crags to Hunter's Bog, and each of them unsheathed. But Davie did not succeed, for he had not learned much fencing from Alan. Hector Duncansby knocked the rapier out of Davie's hand, and this occurred three times. Now, Hector was not a murderer, and he observed that Davie was not used to leading a blade. He therefore put an end to it and told Davie that it was Lord Lovat who had made him attack (Catriona, 1st edn., Ch. VIII: pp. 89-92).
Pàirc Hope an diugh - Hope Park heute - Hope Park today
Mòinteach an t-Sealgaire o mhullach Suidhe Artair - Hunter's Bog vom Gipfel des Arthur's Seat - Hunter's Bog from the top of Arthur's Seat
Mar sin, chaidh Dàibhidh agus Eachann Dhùn Gasbaith air ais do thaigh a' Mhòrair-Tagraidh chun casaid a dhèanamh air MacShimidh, is Dàibhidh a' smaoineachadh gun robh Granndach Ghràinnseach Bhaile an t-Sagairt fhèin air cùlaibh an dùbhlain sin. Shiùbhail iad troimh Phàirc an Rìgh a dh' ionnsaigh Tobair Mhairead far an do ghabh Dàibhidh balgam uisge, agus an dèidh sin, suas Bealach a' Chananaich is troimh 'n Bhogha Ìochdrach gu doras taigh-baile a' Mhòrair-Tagraidh Ghranndaich. Cha mhòr nach do dhiùlt searbhanta a' Ghranndaich an dithist a leigeil a-steach, ach sheas Dàibhidh a chùis, agus fhuair iad a-steach far an robh Granndach Ghràinnseach Bhaile an t-Sagairt, MacShimidh agus an Sìorram Arascaineach à Peairt nan suidhe còmhla ri chèile. Ghearain Dàibhidh mar a thachair dhà, agus thug Eachann Dhùn Gasbaith taic dhà. Cha mhòr nach deach an cuthach air a' Ghranndach, agus dh' èigh e ri MacShimidh gun a leithid ud de ghnothaichean a chur air Dàibhidh, is nach beanadh e ris-san a rithist a chaoidh. Dh' fhàs MacShimidh fhèin fiadhaich...agus mura b' e an t-Arascaineach, bhiodh iad air dol air sgòrnan a chèile. Ged a bhiodh Granndach Ghràinnseach Bhaile an t-Sagairt a' leigeil air cho sìobhalaichte is a bha e, nochd e anns a' mhionaid ud gur ann ri Sìol Ailpein a bhuineadh e fhèin (Caitrìona, 1mh eag., Caib. VIII: tdd. 92-95).
Also gingen Davie und Hector Duncansby zurück zum Hause des Lordstaatsanwalts, um Lovat anzuklagen, wobei Davie dachte, dass auch Prestongrange selbst in die Herausforderung verwickelt war. Sie liefen durch Holyrood Park gen Margarethenbrunnen, wo Davie einen Schluck Wasser zu sich nahm, und danach die Canongate hinauf und durch die Netherbow zur Tür des Stadthauses von Prestongrange. Der Diener Prestongranges hätte sie fast nicht hereingelassen, doch Davie blieb standhaft, und sie kamen hinein, wo Prestongrange, Lovat und Sheriff Erskine aus Perth zusammensaßen. Davie klagte, wie ihm geschehen war, und Hector Duncansby unterstützte ihn. Prestongrange war vor Zorn fast von Sinnen, und er schrie Lovat an, Davie mit solchen Geschäften nicht zu behelligen. Lovat wurde selber zornig...und wäre Erskine nicht gewesen, wären sie einander an die Gurgel gegangen. Obwohl Prestongrange stets herauskehrte, wie zivilisiert er doch war, zeigte er in jenem Moment, dass er dem Geschlecht Alpins angehörte (Catriona, 1. Ausg., Ch. VIII: S. 92-95).
Thus, Davie and Hector Duncansby went back to the Lord Advocate's house to launch a complaint against Lovat, while Davie was thinking that Prestongrange was himself also behind the bravo. They walked through Holyrood Park towards St Margaret's Well where Davie took a mouthful of water, and then up Canongate and through the Netherbow to the door of Prestongrange's town seat. Prestongrange's servant almost refused them entry, but Davie stood his ground, and they got in where Prestongrange, Lovat and Sheriff Erskine from Perth were sitting together. Davie complained what had happened to him, and Hector Duncansby supported him. Prestongrange almost went off the rails, and he yelled at Lovat not to bother Davie with his ill business. Lovat grew furious himself...and had it not been for Erskine, they would have been at each other's thrapples. Though Prestongrange always made a great deal of how civilised he was, at that moment he showed that he belonged to Alpin's seed himself (Catriona, 1st edn., Ch. VIII: pp. 92-95).
Eaglais Bhealach a' Chananaich - Canongate-Kirche - Canongate Kirk
Sealladh Bhealach a' Chananaich o shean-làrach a' Bhogha Ìochdraich - Blick auf Canongate vom alten Standort des Netherbow-Tors - view of Canongate from the old site of the Netherbow
Taigh-baile Ghranndach Ghràinnseach Bhaile an t-Sagairt - Stadthaus des Grant von Prestongrange - town house of Grant of Prestongrange
Dh' fhàg Dàibhidh taigh a' Mhòrair-Tagraidh, is e fiach feargach. Bha Eachann Dhùn Gasbaith air falbh cheana. Bheachdaich Dàibhidh air a chuid nàimhdean, is chùnnt e Granndach Ghràinnseach Bhaile an t-Sagairt nam measg, ach Seumas Mòr Griogarach is a luchd-leanmhuinn cuideachd. Bha e follaiseach dhà na thug Niall an Tuim air a lorg, is cò a bha air a chur ga stalcadh (Caitrìona, 1mh eag., Caib. IX: td. 96). Agus gheibh sibh fios air an ath-dhuilleig mar a rinn Dàibhidh an uairsin.
Davie verließ das Haus des Lordstaatsanwalt sehr wütend. Hector Duncansby war schon gegangen. Davie dachte über seine Feinde nach, und zählte Prestongrange dazu, doch auch James More MacGregor und seine Gefolgsleute. Es war ihm klar, was Neil vom Hügel auf seine Spur gesetzt hatte, und wer ihn beauftragt hatte, ihn zu beschatten (Catriona, 1. Ausg., Kap. IX: S. 96). Und auf der nächsten Seite erfahren Sie, wie Davie dann handelte.
Davie left the Lord Advocate's house in great anger. Hector Duncansby had already left. Davie considered his foes, and counted Prestongrange among them, but James More MacGregor also. It was obvious to him what put Neil of the Tom on his track, and who had told him to tail him (Catriona, 1st edn., Ch. IX: p. 96). And on the next page ye will learn how Davie acted then.