Gàidhealtachd agus Garbh-Chrìochan na h-Albann ann an Ùirsgeulachd na Beurla bhon 18mh linn gus an 21mh linn_Cuid VI.7 - Das schottische Gälentum und das Hochland in englischsprachiger Fiktion vom 18. Jh. bis zum 21. Jh._Teil VI.7 - Scottish Gaeldom and the Highlands in English Language Fiction from the 18th to the 21st Century_Part VI.7
nn am Fo Bhrùid anns an XXXmh caibideil, dh' fhàg sinn Dàibhidh òg aig doras banc Bhuidheann Bhreatannach Anairt ann an Ceum Hailgearstain. Agus is ann an siud a tha Caitrìona (1893) a' toiseachadh, is Dàibhidh dìreach air beagan airgid fhaighinn gus aodaich a cheannach mar a bu chòir a bhith air tighearna-fearainn òg anns an 18mh linn. Fhuair e sin anns na Bùithtean-Glaiste faisg air Ard-Eaglais Ghillìosa, is fhuair e claidheamh dhà fhèin cuideachd, ged nach robh e fhathast buileach cleachdte ri speileireachd. Agus chuir e roimhe dol air chuairt air a' cho-ogha, Bailephùir Iomaire an Tùir a thug mi iomradh air cheana air duilleig VI.6.i, gum faigheadh e litir-teisteanais a bheireadh a-steach do thaigh a' Mhòrair-Tagraidh Granndach Ghràinnseach Bhaile an t-Sagairt e. Ach an toiseach, thug e taigh Theàrlaich Stiùbhairt, tagraiche Stiùbhartaich na h-Apainne, air. Bha Dàibhidh agus an gille-ghiùlain aige an impis dol ann, nuair a b' fheudar dhaibh còmhdach a shìreadh air sàilleabh fras uisge a thàinig anuas orra. Agus b' e siud a' chiad turas a dh' amhairc e Caitrìona Dhruimeanach, nighean Sheumais Mhòir Ghriogairich, airson a' chiad turais, is a h-athair ga thoirt gu taigh a' Mhòrair-Tagraidh le buidhinn saighdearan. Bha dithist gillean-frithealaidh cuide rithe, is iad a' bruidhinn ri chèile 'sa Ghàidhlig. Agus nuair a thionndaidh an nighean òg uasal Gàidhealach ri Dàibhidh gun fhiosd dhi, dh' amhairc e a h-aghaidh, is i cho àlainn 's gun do ghabh e spèis dhi anns a' bhad. Ach cho luath 's a mhothaich i Dàibhidh a' coimhead oirre, is a ghnùis air a rudhadh, tharraing i oirre is chaidh i a-steach na bu doimhne don chùirt anns an robh i 's an dithist gille aice. Agus air sàilleabh 's gur e duine onarach a bh' ann an Dàibhidh, cha chòrdadh e ris gun gabhadh i gu dona e, 's i den bheachd gun robh e air farchluais air a conaltradh ris a luchd-frithealaidh. Agus thòisich e a labhairt rithe ga chur in aithne dhi (R.L. MacSteaphain, Caitrìona (Lunnainn: Cassell is Co. Earr., 1893), Caib. I, tdd. 1-7).
n Entführt haben wir den jungen David an der Türschwelle der Bank der British Linen Company in Halkerston's Wynd gelassen. Und ebendort beginnt Catriona (1893), als Davie ein wenig Geld erhalten hat, um sich Kleidung zu kaufen, wie sie sich für einen jungen Laird des 18. Jhs. ziemte. Das erhielt er in den Luckenbooths nahe der Kathedrale von St Giles, und einen Degen für sich erhielt er ebenfalls, obwohl er noch immer nicht ganz firm war im Fechten. Und er nahm sich vor, seinen Vetter, Balfour von Pilrig, den ich auf Seite VI.6.i schon erwähnte, zu besuchen, um einen Empfehlungsbrief zu erhalten, der ihm Zugang zum Hause des Oberstaatsanwalts Grant von Prestongrange verschaffen würde. Doch zuerst machte er sich auf zum Hause Charles Stewarts, des Anwalts der Stewarts von Appin. David und sein Träger waren schon im Begriff, dorthin zu gehen, als sie vor einem Regenschauer, der auf sie darnieder ging, Schutz suchen mussten. Und das war das erste Mal, dass er Catriona Drummond, die Tochter des James More MacGregor, gewahrte, als ihr Vater von einem Trupp Soldaten zum Hause des Oberstaatsanwalts gebracht wurde. Zwei Diener waren mit ihr, sich auf Gälisch unterhaltend. Und als sich die junge hochländische Edelfrau unbewußt zu David umdrehte, erblickte er ihr Anlitz, das so schön war, dass er sich auf der Stelle in sie verliebte. Doch als sie David wahrnahm, als er sie anblickte mit errötetem Gesicht, zog sie sich tiefer zurück in den Innenhof, in dem sie sich mit ihren beiden Dienern befand. Und weil David ein ehrbarer Mann war, gefiel es ihm nicht, dass sie schlecht von ihm denken sollte, da sie offenbar der Meinung war, dass er ihre Unterhaltung mit ihren Dienern belauscht hatte. Und er begann, sie anzusprechen, um sich ihr vorzustellen (R.L. Stevenson, Catriona (London: Cassell & Co Ltd., 1893), S. 1-7).
n Kidnapped, we left young David at the doorstep of the bank of the British Linen Company in Halkerston's Wynd. And it is there Catriona (1893) begins, as Davie has got a wee bit o' siller to buy some garments as behoved for a young laird in the 18th century. He got that in the Luckenbooths near the High Kirk of St Giles, and he got himself a rapier as well, though he was not yet quite accustomed to fencing. And he decided to pay a visit to his cousin, Balfour of Pilrig whom I already mentioned on page VI.6.i, as to get a letter of introduction that would take him inside the house of the Lord Advocate Grant of Prestongrange. But first, he made for the house of Charles Stewart, the Appin Stewarts' agent. David and his porter were just about to go there, when they had to seek shelter from a shower raining down on them. And that was the first time that he beheld Catriona Drummond, the daughter of James More MacGregor, as her father was taken to the Lord Advocate's house by a troop of soldiers. Two servant lads were with her, conversing in Gaelic. And as the young lass of Highland gentry turned towards Davie unwittingly, he beheld her face that was so bonnie that he fell for her on the spot. But as she noticed David gazing at her all in a blush, she withdrew deeper into the close where she and her two attendants were standing. And as Davie was an honourable man, he could not bear her thinking ill of him, as she apparently had the idea that he had been eavesdropping on her conversation with the servants. And he began to address her to introduce himself (R.L. Stevenson, Catriona (London: Cassell & Co. Ltd., 1893), pp. 1-7).
duine uasal den 18mh linn - Edelmann des 18. Jhs. - gentleman of the 18th century
Fhreagair i ris le deagh-sheanfhacal Gàidhealach, "Faodaidh cat sealltainn air rìgh" (c.a.c. ri: Alasdair MacNeacail, A Collection of Gaelic Proverbs and Familiar Phrases (Dùn Èideann: MacLachlainn is Stiùbhart, 1881 / an 4mh eag.: Bìrlinn, 1996), td. 197). Ach an uairsin, dh' fhàs i na b' fhosgarra na conaltradh ris, gu h-àraidh an dèidh dhà iomradh a dhèanamh air Both Chuidir. Dh' innis e dhi cò ris a bha e a' fantail an siud, is gun do thachair e air Roban Òg MacGriogair. Is gann gun robh fios aige aig an àm sin gun robh e a' bruidhinn ri nighin a bhràthair, ach cha b' fhada gun d' fhuair e fios air sin, is i fhèin ga innse dhà. Agus an uairsin, dh' iarr fear den dithist gille oirre snaoisean fhaighinn, ach o nach robh bonn airgid aig an nighin uasail bhoichd, thug Dàibhidh còir sè peighinn air iasaid dhi. Balach glic a bh' ann, mar sin, oir is ann mar sin a chitheadh e a rithist i. Bhiodh aige air dol don àite-fuirich aice, agus is ann mar sin a thachradh e rithe a rithist (Caitrìona (1mh eag.), tdd. 7-11).
Sie antwortete mit einem guten gälischen Sprichwort, "Schaut doch die Katz' den König an" (im Dt. heißt es auch "Kaiser", vgl. Alexander Nicolson, A Collection of Gaelic Proverbs and Familiar Phrases (Edinburgh: MacLachlan & Stewart, 1881 / 4. Ausg.: Birlinn, 1996), S. 197). Doch dann wurde sie aufgeschlossener, besonders, als er Balquhidder erwähnte. Er erzählte ihr, bei wem er dort logiert hatte, und dass er Robin Oig MacGregor begegnet war. Wenig wußte er da noch, dass er mit dessen Nichte sprach, doch es währte nicht lange, bis er es herausfinden sollte, erzählte sie es ihm doch selbst. Und dann bat sie einer ihrer Diener, eine Prise zu besorgen, doch da die arme junge Edelfrau keinen Penny bei sich hatte, gab ihr der gute Davie leihweise sechs Pence. Ein kluger Junge war er, denn so würde er sie wiedersehen. Er müßte ja dann ihre Logis aufsuchen, und dort würde er sie wieder treffen (Catriona (1. Ausg.), S. 7-11).
She replied with a good Gaelic proverb, "A cat may look on a king" (cf. Alexander Nicolson, A Collection of Gaelic Proverbs and Familiar Phrases (Edinburgh: MachLachlan & Stewart, 1881 / 4th edn.: Birlinn, 1996), p. 197). But then, she opened up, especially at his mention of Balquhidder. He told her with whom he had been biding there, and that he had encountered Robin Oig MacGregor. Little did he know then that he was speaking to his niece, but it was not long until he learned that, as she herself told him so. And then, one of her ghillies asked her for a pinch of snuff, but as the poor lass of gentle kin did not have any penny on her, dear Davie lent her a sixpence. A shrewd lad was he, for thus he would see her again. Then he would have to seek out her lodgings, and there he would meet her again (Catriona (1st edn.), pp. 7-11).
Aude Landry, ban-chleasadair Fhrangach, an riochd Chaitrìona Dhruimeineach NicGriogair (Caitrìona nighean Sheumais Mhòir), anns an t-sreath telebhisein Fo Bhrùid (1978-79) - Aude Landry, frz. Schauspielerin, in der Rolle der Catriona Drummond MacGregor in der TV-Serie Entführt: Die Abenteuer des David Balfour (1978-79) -
Aude Landry, French actress, in her role as Catriona Drummond MacGregor in the TV series Kidnapped (1978-79).
Dh' innis Caitrìona chòir dhà gun robh i a' fantail ri bean-dàimh dhi, Bean Dhruimeanach NicGille-Buidhe, ann am Baile a' Ghlinn Domhainn air bruachan Uisge Lìte. Is e sin àite àlainn a tha suidhichte an teas-mheadhon Dhùn Èideann an diugh, agus faisg air Cnoc Chrois Toirfin. Is e baile-muilinn a bh' ann fad còrr is 800 bliadhna, agus fhuaras ann mu aon mhuileann deug ri làithean mòra a' bhaile seo. Ach cha b' urrainn do Dhàibhidh dol air chuairt air taigh Greumaich nan Àirdean far an robh Caitrìona a' fantail an ceartuair, is e a' dol gu taigh an sgrìobhair Stiùbhartaich an toiseach (Caitrìona, 1mh eag., Caib. I, tdd. 11-12, Caib. II, tdd. 13-14).
Die liebe Catriona erzählte ihm, dass sie bei einer Verwandten logierte, der Frau Drummond Ogilvy in Dean Village am Ufer des Water of Leith. Das ist ein schöner Ort, der heute mitten in Edinburgh liegt, und nahe des Hügels von Corstorphine. Er war mehr als 800 Jahre lang eine Mühlensiedlung, und es gab dort um die elf Mühlen zur großen Zeit dieses Dorfs. Doch Davie konnte noch nicht das Haus Allardyce, wo Catriona logierte, besuchen, da er zuerst zum Hause des Notars Stewart ging (Catriona, 1. Ausg., Kap. I, S. 11-12, Kap. II, S. 13-14).
Dear Catriona told him that she was biding with a kinswoman of hers, Mrs Drummond Ogilvy, in Dean Village by the banks of Water of Leith. That is a bonnie place which is now situated in the middle of Edinburgh today and close to Corstorphine Hill. It was a milltown for more than 800 years, and there were about eleven mills in the heyday of this village. But Davie could not go just now on a visit to the house of Allardyce where Catriona was biding, as he was going to the house of Stewart the writer (Catriona, 1st edn., Ch. I, pp. 11-12, Ch. II, pp. 13-14).
Seo thuas agus seo thìos: ann am Baile a' Ghlinn Domhainn - oben und unten: In Dean Village - above and below: in Dean Village
Bha ìoghantas air a' sgrìobhair Stiùbhartach gun robh Dàibhidh a' feuchainn ri beatha Sheumas a' Ghlinne a shàbhaladh ged is ann air taobh nan Cuigs a bha e fhèin, agus cha robh e furasda do Dhàibhidh còir mìneachadh a thoirt don sgrìobhair seo a dhearbhadh dhà gum bu deagh-charaid e do dh' Ailean Breac. Bha am fear-lagha seo fhathast car amharasach mu Dhàibhidh, a dh' aindeoin a' bhuinn-airgid a sheall an òigear Gallda dhà is a bhuineadh d' a fhear-dàimh. A bharrachd air sin, cha robh an sgrìobhair seo idir sàsaichte is toilichte gnothach a ghabhail ri cùis cho coimheach ri Murt na h-Apainne, air eagal 's gun cailleadh e fhèin a bheatha cuide r' a luchd-dàimh, Ailean agus Seumas, air sàilleabh a bhuintealais ri Stiùbhartaich na h-Apainne. Ach mu dheireadh thall, ghabh e ri Dàibhidh agus thuig e gur e òigear onarach a bh' ann, ged a bha e fhathast car faoin is soineanta na dhòighean. Agus bheachdaich e r' a chlàrc cò an sgiobair a b' earbsaiche a bhiodh freagarrach gus Ailean a thoirt air ais don Fhraing. Mar a thuit e, rinn Rob Stiùbhart, an clàrc aig Teàrlach Stiùbhart a bhuineadh ri Stiùbhartaich na h-Apainne cuideachd, iomradh air a' Chapt. MacHosea - an "t-sean-eòlach" aig Dàibhidh a bha ga thoirt a null do Charolina air gnothach Ebenezer, agus fhuair Dàibhidh fios nach robh an duine ud fhathast air long eile fhaighinn an dèidh call na Cùmhnant. Thàinig iad gu co-dhùnadh gum b' e Aindidh Scùghallach, sgiobair na Cluaran, am fear a b' fhreagarraiche gus an dleasdanas seo a choimhlìonadh (Caitrìona, 1mh eag., Caib. II, tdd. 14-23).
Der Notar Stewart war erstaunt, dass Davie versuchte, das Leben James' vom Glen zu retten, obwohl er selbst der Partei der Whigs angehörte, und es war für den guten Davie nicht einfach, diesem Notar eine überzeugende Erklärung dafür zu geben, dass er ein guter Freund Alan Brecks war. Dieser Jurist war noch immer ein wenig argwöhnisch wegen Davie, trotz des Silberknopfes, den der junge Lowlander ihm zeigte, und der seinem Verwandten gehörte. Darüber hinaus war der Notar überhaupt nicht glücklich, in einen solch unheimlichen Fall wie den Appiner Mord verwickelt zu werden, da ihm bange war, er selbst könnte sein Leben verwirken gemeinsam mit dem seiner Sippenangehörigen Alan und James, da auch er den Stewarts von Appin angehörte. Dennoch war er schließlich mit Davie einverstanden und verstand, dass er ein ehrenhafter junger Mann war, wenngleich auch noch etwas gutmütig und naiv in seiner Art. Und er beriet sich mit seinem Sekretär, welcher Schiffer wohl der Vertrauenswürdigste wäre, um Alan zurück nach Frankreich zu bringen. Dabei geschah es, dass Rob Stewart, der Sekretär, der ebenfalls den Appiner Stewarts angehörte, den Kapt. Hoseason erwähnte - den "alten Bekannten" Davies, der ihn in Ebenezers Auftrag nach Carolina bringen sollte, und Davie erfuhr, dass jener Mensch noch immer kein anderes Schiff erhalten hatte nach dem Verlust der Covenant. Sie kamen zu dem Schluß, dass Andy Scougal, Skipper der Thistle, der Mann war, der am ehesten diese Aufgabe erfüllen könnte (Catriona, 1. Ausg., Kap. II, S. 14-23).
Stewart the writer was fair astonished that Davie was trying to save James of the Glen's life, though he himself was a Whig, and it was not easy for dear Davie to give this writer a convincing explanation that he was a good friend of Alan Breck's. This lawyer was still a fair bit suspicious about Davie despite the silver button the Lowland youth showed him and which was his kinsman's. Moreover, this writer was not happy and contented at all to have any business with such an uncanny case as the Appin Murder, as he was afraid he might lose his own life together with his kinsmen Alan and James through his own ties to the Stewarts of Appin. And yet, he finally accepted Davie and understood that he was an honourable young man, albeit still a fair bit idealistic and naive in his ways. And he discussed with his clerk who might be the trustiest skipper to take Alan back to France. It so happened that Rob Stewart the clerk, who was an Appin Stewart, too, mentioned Capt. Hoseason - Davie's "auld acquaintance" who was to take him to Carolina on Ebenezer's errand, and Davie learned that yon man still had not acquired another ship since the loss of the Covenant. They came to the conclusion that Andy Scougal, skipper of the Thistle, was the most appropriate man to fulfil this task (Catriona, 1st edn., Ch. II, pp. 14-23).
Ard-Eaglais Naoimh Ghill-Ìosa ann an Sean-Bhaile Dhùn Èideann - Die Kathedrale von St Giles in der Altstadt von Edinburgh -
The High Kirk of St Giles in the Old Town of Edinburgh
Nuair a rinn Rob iomradh air a' Chapt. MacHosea, dh' ainmich e dotair a thug an sgiobair ud a dh' Albainn is air ais don Fhraing. B' e sin an Dr. Gilleasbuig Camshròn (1707-53), bràthair do MhacDhòmhnuill Dhuibh, Dòmhnall Camshròn (1700-48) ris a theireadh luchd na Beurla "Fear Uasal Loch Iall", is e an tòir air ionmhas Loch Airceig (Roidsear Mac an Tuairneir, 'Cameron, Archibald (1707-1753), physician and Jacobite conspirator' ann an: Oxford DNB (dreach air-loidhne, 2006), is e ri fhaighinn bho: http://www.oxforddnb.com/view/article/4435). Is ìoghantach sin, is an Captaen a' leigeil air gur e deagh-Chuig a bh' ann ann am Fo Bhrùid (Caib. IX, tdd. 74, 80). Air an làimh eile, ge tà, bha e deònach gu leòr Ailean Breac a thoirt gu tìr-mòr na h-Albann air deagh-shuim airgid (ibid, td. 77). Co-dhiù, bheir mi dhuibh tuilleadh fiosrachaidh air an Dotair Camshrònach anns na h-agusain don aonad seo, agus tillidh mi gu Dàibhidh còir an ceartuair.
Ghabh esan an rathad a Lìte gu ruige taigh mòr Iomaire an Tùir an ath-mhadainn, is e a' dol seachad air croich Chnoc na Calltainn far am faca e dithist fear air an crochadh, agus cailleach chraicte aig bun na croiche gan caoidh. Thug sin clisgeadh air, is e a' smaoineachadh air cho faisg is a bha e fhèin air a bhith ga chrochadh suas. Thairg a' chailleach choimheach dhà fiosachd a thoirt dhà, ach dhiùlt e sin. Thomhais i ceart gu leòr, ge tà, an dithist fear is an nighean a bha gu bhith fiach cudthromach ann an saoghal Dhàibhidh. Agus chuir siud teicheadh air sìos Cabhsair Lìte, oir bha siud mò 's coimheach air fad dhà. Cha d' fhuair e fòis gus an d' ràinig e taigh mòr Iomaire an Tùir (Caitrìona, 1mh eag.: Caib. III, tdd. 25-30).
Als Rob Kaptn. Hoseason erwähnte, nannte er einen Doktor, den jener Schiffer nach Schottland und zurück nach Frankreich brachte. Das war der Dr. Archibald Cameron (1707-53), der Bruder des Cameron von Lochiel, Donald Cameron (1700-48), den Englischsprachige den "edlen Lochiel" nannten, auf der Jagd nach dem Schatz von Loch Arkaig (Roger Turner, 'Cameron, Archibald (1707-1753), physician and Jacobite conspirator' in: Oxford DNB (Onlineversion, 2006), erhältlich von: http://www.oxforddnb.com/view/article/4435). Das ist erstaunlich, behauptete doch der Kapitän in Entführt, ein guter Whig zu sein (Kap. IX, S. 74, 80). Andererseits jedoch war er willig genug, Alan Breck gegen eine gute Summe Geldes auf dem schottischen Festland abzusetzen (ibid, S. 77). Sei's drum, ich werde Ihnen mehr Hintergrundwissen zu Doktor Cameron in den Anhängen zu dieser Lektion vermitteln, und nun erst einmal zum guten Davie zurückkehren.
Der nahm am nächsten Morgen den Weg nach Leith zum Herrenhaus von Pilrig, als er den Galgen zu Calton Hill passierte, wo zwei Mann baumelten, und eine verrückte alte Vettel am Fuße des Galgens sie betrauerte. Das fuhr ihm durch Mark und Bein, dachte er doch daran, wie nahe er selbst noch daran war, aufgehängt zu werden. Die unheimliche Alte bot ihm an, ihm zu wahrsagen, doch er verweigerte es. Sie erriet jedoch sehr wohl die zwei Männer und die junge Frau, die in Davies Leben eine wichtige Rolle spielen würden. Und das machte ihn den Straßendamm nach Leith hinunter fliehen, denn das war ihm gar zu unheimlich. Er fand keine Ruhe, bis er das Herrenhaus zu Pilrig erreichte (Catriona, 1. Ausg.: Kap. III, S. 25-30).
When Rob mentioned Capt. Hoseason, he named a doctor whom yon skipper brought to Scotland and took back to France. That was Dr. Archibald Cameron (1707-53), the brother of Cameron of Lochiel, Donald Cameron (1700-48) whom English-speakers would call "the gentle Lochiel", hunting for the Loch Arkaig treasure (Roger Turner, 'Cameron, Archibald (1707-1753), physician and Jacobite conspirator' in: Oxford DNB (online version, 2006), available from: http://www.oxforddnb.com/view/article/4435). That is curious, as the Captain pretended to be a good Whig in Kidnapped (Ch. IX, p. 74, 80). On the other hand, though, he was willing enough to take Alan Breck to the Scottish mainland for a good amount of money (ibid, p. 77). Anyway, I shall give ye more background knowledge on Doctor Cameron in the appendices to this lesson, and return to dear Davie just now.
The man himself took the road to Leith towards the big house of Pilrig, as he passed the gibbet at Calton Hill where two men were dangling, and a daft auld wifie at the foot of the gallows was mourning them. That made him jump, as the was thinking how close he was himself still to be strung up. The eerie wifie offered him to spae [soothsay] his future, but he refused that. She guessed gey well the two men and the young lass who were to play an important role in Davie's life. And that made him flee down the causeway to Leith, for that was far too eerie for him. He would not find rest until he reached the big house of Pilrig (Catriona, 1st edn.: Ch. III, pp. 25-30).
Taigh mòr Iomaire an Tùir - Herrenhaus von Pilrig - Pilrig House
Tobair / Quelle / house: Wikimedia Commons, air a thogail le Kim Traynor.
Chuir co-ogha Dhàibhidh fàilte chridheil air - uill, cho cridheil is a ghabhas ann an Dùn Èideann ("tha sibh air ur suipeir a ghabhail, nach eil ?") - agus dh' iarr Dàibhidh air na bha a dhìth air. Ach ghabh Fear Iomaire an Tùir ìoghnadh, is fiù clisgeadh, nuair a dh' innis Dàibhidh dhà na bha air cùlaibh, is gun robh e a' sìreadh dìona air eagal 's gum faigheadh a nàimhdean grèim air - nàimhdean nach robh e chun gnothach a ghabhail riutha 'sa chiad àite. Ach ged a thùirt e ri Dàibhidh nach robh e chun an còrr a chluinntinn mu Mhurt na h-Apainne, sgrìobh e dhà teisteanas do Ghranndach Ghràinnseach Bhaile an t-Sagairt. Agus an dèidh sin, ghabh iad dinnear (Caitrìona, 1mh eag., Caib. III, tdd. 30-34, Caib. IV, td. 35).
Agus is e taigh a' Mhòrair-Tagraidh an t-àite eile air an tadhail e am feasgar ud...uill, b' fheudar dhà, a dheoin is a a dh' aindeoin. Nuair a ràinig Dàibhidh, bha 'n Granndach air falbh, is e a' feitheamh ris ann an trannsa dhorcha. Cha robh ann ach ceòl a' chruitchorda agus guth bhinn mhnà-uasail òig a chuala Dàibhidh a' tighinn à seòmra. Nuair a ràinig fear an taighe mu dheireadh thall, bha e rud beag air mhisg, is e a' tilleadh o chuirm. Uill, cha ghabhadh e fada a' fàs neo-mhisgeach, is Dàibhidh ag innse a sgeulachd-sa dhà. Is beag an t-ìoghnadh sin, chailleadh gach uile duine a smùid anns a' bhad. Agus cha mhòr nach tàinig an cuthach air, is Dàibhidh ag innse dhà gun robh e chum fianais a thoirt aig a' chùirt airson Seumas a' Ghlinne. Ach dh' aithnich e Dàibhidh mar ghille òg onarach mar a rinn am Mgr. MacGille, agus Teàrlach Stiùbhard, agus 'fhear-dàimh fhèin, Fear Iomaire an Tùir, roimhid (Caitrìona, 1mh eag., Caib. IV, tdd. 35-49).
Davies Verwandter hieß ihn herzlich willkommen - nun, so herzlich, wie es eben in Edinburgh geht ("Sie hatten sicher schon Ihren Tee ?") - und Davie bat ihn um sein Anliegen. Doch der Herr von Pilrig war überrascht, und gar erschrocken, als ihm Davie erzählte, was dahinter steckte, und dass er Schutz suchte für den Fall, dass seine Feinde ihn zu fassen bekommen sollten - Feinde, mit denen er eigentlich gar keine Händel wollte. Doch obwohl er Davie sagte, er wolle nichts weiter vom Appiner Mord hören, schrieb er ihm einen Empfehlungsbrief für Grant von Prestongrange. Und danach nahmen sie Dinner ein (Catriona, 1. Ausg., Kap. III, S. 30-34; Kap. IV, S. 35).
Und es war das Haus des Lordstaatsanwalts, dem er den nächsten Besuch abstatten würde...nun, er musste ja, wohl oder übel. Als Davie eintraf, war Grant fort, und er wartete in einem dunklen Korridor. Es gab dort nichts, als die Musik eines Cembalos und die wohlklingende Stimme einer jungen Dame, die Davie aus einem Zimmer kommen hörte. Als der Hausherr schließlich eintraf, war er ein wenig erheitert, da er von einem Bankett heimkehrte. Nun, er würde nicht lange brauchen, um wieder nüchtern zu werden, als Davie ihm seine Geschichte erzählte. Das ist wenig erstaunlich, denn da würde ein jeder schlagartig nüchtern werden. Und fast packte ihn die Tobsucht, als Davie ihm erzählte, er wolle zugunsten James' vom Glen aussagen. Doch er erkannte Davie als ehrenhaften Jungen, wie zuvor Mr. Rankeillor, Charles Stewart und sein eigener Verwandter, der Laird von Pilrig. (Catriona, 1. Ausg., Kap. IV, S. 35-49).
Davie's kinsman bade him a hearty welcome - well, as hearty as can be in Edinburgh ("Ye will have had yer tea ?") - and Davie asked him for the thing he was after. But the laird of Pilrig was surprised, and even shocked, when Davie told him what was behind it, and that he was seeking protection in case his foes got hold of him - adversaries he had not sought any business with in the first place. But though he told Davie he would not hear any more of the Appin Murder, he wrote him a letter of reference for Grant of Prestongrange. And then they had dinner (Catriona, 1st edn., Ch. III, pp. 30-34; Ch. IV, p. 35).
And it was the house of the Lord Advocate he was calling in at next...well, he had to, willy-nilly. When Davie got there, Grant was absent, and he waited in a dark corridor. There was nothing but the music of a harpsichord and the sweet voice of a young lady Davie heard coming from a room. When the man of the house finally arrived, he was a fair bit tipsy, returning from a banquet. Well, he would not take long to sober up when Davie told him his story. That is little surprising, for everyone would sober up that way. And he almost went off his head when Davie told him that he wanted to give evidence for James of the Glen. But he recognised Davie as an honest, decent lad, as Mr Rankeillor, Charles Stewart and his own kinsman, the laird of Pilrig, had done before (Catriona, 1st edn., Ch. IV, pp. 35-49).
Taigh mòr Ghràinnseach Bhaile an t-Sagairt - Herrenhaus Prestongrange - Prestongrange House
Tobair / Quelle / source: Wikimedia Commons.
An ath-latha, Di-Domhnaich, b' fheudar do Dhàibhidh tadhal air a' Mhòrair-Tagraidh Granndach a rithist. Agus cò air a thachair e anns an trannsa an turas seo, ach ri Seumas Mòr Griogarach, athair Chaitrìona. Bochd agus duilich is a tha e, cha do chòrd an duine seo ri Dàibhidh, agus cha dh' fhàsadh e measail air riamh. Bha e a' sàrachadh Dàibhidh le sgeulachdan nach do ghabh Dàibhidh dragh a' choin mun dèidhinn. Cuideachd, mhothaich e nach e duine dìreach a bh' ann an Seumas Mòr, ach chaidh a shàbhaladh 'uaithe le fear an taighe an dèidh greis (Caitrìona, 1mh eag., Caib. V, tdd. 50-54).
An dèidh don dithist fear a' labhairt ri chèile, thug an Granndach Dàibhidh don t-seòmar far an cuala e a' bhean òg a' seinn an oidhche roimhe sin. B' ise Barabal, nighean fhir an taighe, is i cho bòidheach is cha mhòr gun do chuir i Caitrìona às a chuimhne. Agus bha nigheanan a' Mhòrair-Tagraidh Ghranndaich fiach bòidheach co-dhiù. Ach cha b' i Barabal na tè d' a cuid peathraichean a bha an dàn dhà, agus sheall Cumhachd a' Ghràidh sin dhà nuair a nochd Caitrìona fhèin ann an cùirt an taighe. Bha fiù nigheanan a' Ghranndaich fo smachd a bòidhcheid. Gu deimhine, is ann troimh 'n uinneig a bha nigheanan Granndach Ghràinnseach Bhaile an t-Sagairt agus Dàibhidh a' coimhead air Caitrìona, is gun fhiosd dhi. Cha tug i fainear iad (Caitrìona, 1mh eag., ibid, tdd. 55-58).
Am nächsten Tage, Sonntag, musste Davie den Lordstaatsanwalt Grant erneut besuchen. Doch wen traf er diesmal im Korridor, wenn nicht James More MacGregor, den Vater Catrionas. Schade und bedauerlich, wie es ist, gefiel dieser Mensch Davie gar nicht, und er würde ihn nie sympathisch finden. Er belästigte Davie mit Geschichten, für die Davie nicht die Bohne gab. Gleichfalls bemerkte er, dass James More kein aufrechter Mensch war, doch er wurde bald vom Hausherrn vor ihm gerettet (Catriona, 1. Ausg., Kap. V, S. 50-54).
Nachdem die beiden Männer sich unterhalten hatten, brachte Prestongrange Davie zu dem Zimmer, wo er am Abend zuvor die junge Frau singen hörte. Es war Barbara, die Tochter des Hausherrn, die so schön war, dass sie beinahe Catriona aus seinem Gedächtnis verdrängte. Und die Töchter des Lordstaatsanwalts Prestongrange waren eh sehr schön. Doch weder Barbara, noch eine ihrer Schwestern, waren für Davie bestimmt, und die Macht der Liebe zeigte ihm das, indem Catriona selbst im Hofe des Hauses erschien. Selbst die Töchter Prestongranges waren von ihrer Schönheit gebannt. Gewiss, die Töchter des Grant von Prestongrange und Davie betrachteten Catriona durch das Fenster, ohne dass sie es gewahr war. Sie bemerkte sie nicht (Catriona, 1. Ausg., ibid, S. 55-58).
The next day, a Sunday, Davie had to see the Lord Advocate again. Whom did he happen upon in the corridor this time, though, but James More MacGregor, Catriona's father. A sair pity as it is, Davie found no pleasure in this man, and he would never come to like him. He bothered Davie with tales Davie would not give a docken about. Likewise, he noticed that James More was not an honest man, but he was saved from him by the man of the house (Catriona, 1st edn., Ch. V, pp. 50-54).
After the two men had conversed with each other, Prestongrange took Davie to the room where he had heard the young lady singing the previous night. It was Barbara, the daughter of the man of the house, who was so bonnie that she almost expelled Catriona from his memory. And the Lord Advocate's daughters were very bonnie anyway. But neither Barbara nor any of her sisters were in store for Davie, and the Power of Love showed him that by Catriona's very appearance in the court of the house. Even Prestongrange's daughters were under the spell of her beauty. Of course, Grant of Prestongrange's daughters and Davie watched Catriona through the window without her being aware of it. She took no notice of them (Catriona, 1st edn., pp. 55-58).
Doras Taigh mòr Ghràinnseach Bhaile an t-Sagairt - Portal des Herrenhauses von Prestongrange - door of Prestongrange House
Tobair / Quelle / source: Wikimedia Commons.
Air an duilleig a leanas, gheibh sibh fios air an duine ghrannda, mhosach a thachair Dàibhidh air ann an oifig a' Mhòrair-Tagraidh, is e a' maoineachadh na croiche air Dàibhidh bochd.
Auf der folgenden Seite erfahren Sie von dem hässlichen, niederträchtigen Menschen, dem Davie im Geschäftszimmer des Lordstaatsanwalts begegnete, und der dem armen Davie mit dem Galgen drohte.
On the following page, ye will learn about the ugly, obnoxious man Davie met in the Lord Advocate's office, threatening poor Davie with the gibbet.