Gàidhealtachd agus Garbh-Chrìochan na h-Albann ann an Ùirsgeulachd na Beurla bhon 18mh linn gus an 21mh linn_Cuid II - Das schottische Gälentum und das Hochland in englischsprachiger Fiktion vom 18. Jh. bis zum 21. Jh._Teil II - Scottish Gaeldom and the Highlands in English Language Fiction from the 18th to the 21st Century_Part II
Bheir Màrtainn MacGille-Mhàrtainn agus fiù Elias Bocaid beachd no dealbh dhuinn mar a bha dòigh-beatha nan Gàidheal bho làithean deireannach na 17mh linn gu ruige meadhon na 18mh linn, ach bha an saoghal sin chun atharrachadh a dh' aithghearr. Agus is e Bliadhna Theàrlaich, a' cheathramh ar-a-mach Seumasach ann an 1745-46 fo stiùireadh Theàrlaich Òig Stiùbhart, a chur greas air an atharrachadh sin. Mar a tha fios aig gach uile neach a rinn co-dhiù beagan leughaidh air eachdraidh na h-Albann agus Gàidhealtachd na h-Albann riamh, thàinig Bliadhna Theàrlaich gu crìoch le Latha Blàr Chuil Lodair agus teicheadh a' Phrionnsa. Is iomadh iomradh a chaidh a dhèanamh air sin ann an nobhailean a tha suidhichte ann an Albainn aig an àm ud, leithid sgrìobhaidhean Bhàtair Scott, Raibeirt Luthais MhicSteaphain, D.K. Brostar agus tòrr ùghdair eile, ach chaidh a' mhòr-chuid dhiubh a sgrìobhadh o thoiseach nan 19mh linn air adhart. Agus mar sin, chan ann aig an ìre seo a bhios mi a' dèiligeadh riutha. Is e Seumas Bàn MacMhuirich (1736-96) an t-ùghdar as fheàrr a riochdaicheas litreachas uirsgeulach na Beurla mu Ghàidheil na h-Albann ann am meadhon na 18mh linn, ged nach ann dìreach mu Ghàidheil ri latha fhèin a bhiodh e a' sgrìobhadh. A rèir a bharail fhèin, bha a chuid sgrìobhaidhean suidhichte anns an treas linn an dèidh Chrìosd. Nise, mar a thuirt mi air an duilleig roimhe seo, rinn mi iomradh air Seumas Bàn cheana air duilleagan eile na làraich seo. Agus mar sin, ma tha tuilleadh fios a dhìth oirbh mun duine seo, mholainns' dhuibh sùil a thoirt air an seo agus fon cheangal sin a cheart cho math. Chithear air na duilleagan sin cho buadhmhor is a bha Seumas Bàn r' a linn fhèin agus fhathast anns an 19mh linn, gu h-àraidh air tìr-mòr na Roinn Eòrpa agus ann an Lochlainn. Agus mar a chithear a rèir an leabhair a dh' fhoillsich mi ann am Wetzlar anns a' Ghearmailt anns a' Ghearran 2011, thug saothar Sheumais Bhàin fiù air a' bhàrd agus sgrìobhadair ainmeil Gearmailteach Johann Wolfgang von Goethe a' Ghàidhlig ionnsachadh !
A dh' aindeoin sin, is minig a chaidh a chàineadh - agus a thèid fhathast le cuid sgolairean, air adhbhar gur e litreachas breugach Ceilteach a chruthaich e a rèir am beachd. Ach nì na sgolairean ud dearmad air gur e Gàidheal a bh' ann an Seumas Bàn fhèin, mar a thùirt mi roimhid an seo, agus gur ann air fìor-sheanchas nan Gàidheal a bha a shaothar stèidhte. Mar a bu mhinige, ge tà, chan e Gàidheil no daoine tuigseach do chànan is do chultar nan Gàidheal a bh' anns na sgolairean a bhiodh ga chàineadh, agus is ann mar sin a tha e fhathast an diugh. Agus chan fhaodar dearmad a dhèanamh gun deach aig Seumas Bàn aire nan sgolairean a tharraing air dualchas nan Gàidheal nuair a bha a' mhòr-chuid de na Gàidheil fhèin air an ceannsachadh is air an smachdachadh gu dona le feachdan an riaghaltais, co-dhiù an e Seumasaich no Seòrasaich a bh' annta, is nuair a bha an sean-dòigh-beatha ga chur às le luchd na Beurla agus cinn-cinnidh a bh' air an Galldachadh. Agus mura b' e an connspaid Oiseanach a dh' èirich am measg nan sgolairean an dèidh do Shamuel Johnson a chur an cèill nach robh ann an sgrìobhaidhean Sheumais Bhàin ach stuth breugach, dh' fhaoidte nach faighte sgolaireachd na Gàidhlig mar a tha i an diugh...ged a tha nàimhdean na Gàidhlig fhathast a' feuchainn ri cur às aig na h-oilthighean ann an Albainn. Ach sin sgeul eile. Is e nì eile air an dèan tòrr sgolairean dearmad gur e Seumas Bàn a chur air bonn bun-stèidhean an gnè litreachais a theirear Fantasy ris an diugh ann an saoghal na Beurla, is e sin nobhailean agus sgeulachdan ùra stèidhte air seanchas agus ùr-sgeulan an t-saoghail mar a bha (Koehler, 2011: tdd. 14, 32; cuir an coimeas ri: Jo Walton, 'Fantasy and the need to remake our origin stories', Tor.Com: Science Fiction. Fantasy. the Universe, 9 Am Màrt 2010, is e ri fhaighinn air-loidhne o: http://www.tor.com/blogs/2010/03/fantasy-and-the-need-to-remake-our-origin-stories; Heinz-Peter Preußer, 'Zerstörung, Rettung des Mythos im Trivialen: Über die Travestie der Tradition in Literatur und Film, in Fernsehen und Comic', ann am: Martin Vöhler, Bernd Seidensticker, Wolfgang Emmerich (l.-d.), Mythenkorrekturen: Zu einer paradoxalen Form der Mythenrezeption (Berlin: Walter de Gruyter, 2005), tdd. 449-56).
Martin Martin und selbst Elias Bockett geben uns einen Eindruck, oder ein Bild, vom Leben der Gälen von der zweiten Hälfte des 17. Jhs. bis zur Mitte des 18. Jhs., doch diese Welt sollte sich bald verändern. Und Bliadhna Theàrlaich, "Charles' Jahr", der vierte Jakobitenaufstand 1745-46 unter der Führung von Charles Edward Stuart, beschleunigte diesen Wandel. Wie jeder, der je wenigstens schon ein bisschen von der Geschichte Schottlands und des schottischen Gälentums gelesen hat, weiß, ging das Jahr des Prinzen Charlie zu Ende mit der Schlacht von Culloden und der Flucht des Prinzen. Manch ein Bericht ist darüber geschrieben worden in Romanen, die im Schottland jener Zeit spielen, etwa die Schriften Walter Scotts, Robert Louis Stevensons und D.K. Brosters und vieler anderer Autoren, doch die meisten davon wurden erst ab Beginn des 19. Jhs. verfasst. Daher werde ich mich an dieser Stelle noch nicht mit ihnen befassen. James MacPherson (1736-96) repräsentiert die englischsprachige Fiktion über die Gälen um die Mitte des 18. Jhs. am Besten, obwohl MacPherson nicht gerade über die Gälen seiner Zeit schrieb. Seiner Auffassung nach spielten seine Schriften im dritten Jahrhundert nach Christus. Nun, wie ich auf der vorigen Seite sagte, habe ich MacPherson bereits auf anderen Seiten dieser Webpräsenz erwähnt. Daher, wenn Sie mehr über ihn erfahren wollen, so würde ich Ihnen raten, hier und ebenso unter jener Link nachzuschlagen. Auf diesen Seiten sieht man, wie einflussreich MacPherson seinerzeit war und gar noch im 19. Jh., besonders auf dem europäischen Festland und in Skandinavien. Und wie man anhand des Buches sieht, das ich zu Wetzlar im Februar 2011 veröffentlicht habe, veranlasste das Werk MacPhersons selbst den berühmten deutschen Dichter und Schriftsteller Johann Wolfgang von Goethe, das schottische Gälisch zu lernen !
Dennoch ist er oft kritisiert worden - und wird es noch immer von einigen Gelehrten, weil er ihrer Meinung nach pseudokeltische Literatur verfasst haben soll. Doch jene Forscher vergessen - oder vernachlässigen - dass MacPherson selbst ein Gäle war, wie ich hier bereits sagte, und dass sein Werk auf authentischen gälischen Sagen beruhte. Allzuoft jedoch handelte es sich bei jenen Gelehrten, die ihn kritisierten, weder um Gälen, noch um solche, die irgendwelche Ahnung von der gälischen Sprache und Kultur hatten, und so ist es noch heute. Und man darf nicht vergessen, dass MacPherson die Aufmerksamkeit der Gelehrten auf die gälische Tradition lenkte zu einer Zeit, in der die Gälen selbst gerade aufs tiefste unterworfen und gedemütigt worden waren von der Streitmacht der Regierung, ob sie nun Jakobiten oder Hannoveraner waren, und als ihre alte Lebensweise von den Angelsachsen und von anglisierten Clanoberhäuptern vernichtet wurde. Und wenn es die ossianische Kontroverse nicht gegeben hätte, die unter Gelehrten aus der Erklärung Samuel Johnsons erwuchs, das Werk MacPhersons sei nichts als Schwindel, gäbe es die Gälischen Studien vielleicht nicht so, wie wir sie heute kennen...obwohl die Gegner des Gälischen sie an Schottlands Universitäten noch immer versuchen, abzuschaffen. Doch das ist eine andere Geschichte. Eine anderer Sachverhalt, den Forscher meist vergessen oder vernachlässigen, ist, dass MacPherson den Grundstein legte für das Literaturgenre, das man in der englischsprachigen Welt heute als Fantasy bezeichnet, Romane und Erzählungen neuerer Provenienz, die auf den Sagen und Mythen der alten Welt aufgebaut sind (Koehler, 2011: S. 14, 32; vgl. Jo Walton, 'Fantasy and the need to remake our origin stories', Tor.Com: Science Fiction. Fantasy. The Universe, 9. März 2010, erhältlich online von: http://www.tor.com/blogs/2010/03/fantasy-and-the-need-to-remake-our-origin-stories; Heinz-Peter Preußer, 'Zerstörung, Rettung des Mythos im Trivialen: Über die Travestie der Tradition in Literatur und Film, in Fernsehen und Comic', in: Martin Vöhler, Bernd Seidensticker, Wolfgang Emmerich (Hrsg.), Mythenkorrekturen: Zu einer paradoxalen Form der Mythenrezeption (Berlin: Walter de Gruyter, 2005), S. 449-56).
Martin Martin and even Elias Bockett give us an idea or a picture of the way of life of the Gaels from the latter half of the 17th century until the middle of the 18th century, but this world was to change soon enough. And Bliadhna Theàrlaich, "Charles' Year", the fourth Jacobite uprising in 1745-46 under the leadership of Charles Edward Stuart, rushed this change. As everyone who ever has read at least a wee bit of the history of Scotland and of Scottish Gaeldom will know, the Year of Prince Charles came to an end with the Battle of Culloden and the Prince's escape. Many an account has been written of this in novels set in Scotland at that time, such as the writings of Walter Scott, Robert Louis Stevenson and D.K. Broster, but most of them were written from the onset of the 19th century onwards, and therefore I shall not deal with them at this stage. James MacPherson (1736-96) best represents the English language fiction about the Gaels in the middle of the 18th century, although he would not really write about the Gaels in his day. According to him, his writings were set in the third century after Christ. Now, as I said on the previous page, I have mentioned MacPherson already on other pages of this site. Therefore, if ye would like to know more about him I would recommend ye to look him up here and under that link. On these pages one will see how influential he was in his time and even still in the 19th century, especially in mainland Europe and Scandinavia. As one will see according to the book I published in Wetzlar in Germany in February 2011, MacPherson's work even made the famous German poet and writer Johann Wolfgang von Goethe learn Scottish Gaelic !
And yet despite that, he has often been criticised - and still is by some scholars, as according to their views he composed pseudo-Celtic literature. But yon scholars forget or neglect that MacPherson was a Gael himself as I have said here previously, and that his work was indeed based on genuine Gaelic legends. More often than not, though, yon scholars who criticised him were neither Gaels nor in any way understanding (towards) Gaelic language and culture, and thus it is still today. And one must not forget that MacPherson drew scholars' attention upon the Gaelic tradition at a time when the Gaels themselves had been severely oppressed and humiliated by the forces of government, whether they were Jacobites or Whigs, and when their old way of life was stamped out by the Anglo-Saxons and anglicised clan chieftains. And if it had not been for the Ossianic controversy that arose when Samuel Johnson declared that MacPherson's work were nothing but charlatanery, possibly Gaelic Studies might not be the way we know it today...even though the adversaries of the Gaelic language still try to eradicate them at Scotland's universities. But that is a different story. A further matter often forgotten (or neglected) by scholars is that MacPherson laid the foundation stone of the literary genre which is named Fantasy in the English-speaking world today, modern novels and tales modelled on legends and myths of the old world (Koehler, 2011: pp. 14, 32; cf. Jo Walton, 'Fantasy and the need to remake our origin stories', Tor.Com: Science Fiction. Fantasy. The Universe, 9 March 2010, online available from: http://www.tor.com/blogs/2010/03/fantasy-and-the-need-to-remake-our-origin-stories; Heinz-Peter Preußer, 'Zerstörung, Rettung des Mythos im Trivialen: Über die Travestie der Tradition in Literatur und Film, in Fernsehen und Comic', in: Martin Vöhl, Bernd Seidensticker and Wolfgang Emmerich (eds.), Mythenkorrekturen: Zu einer paradoxalen Form der Mythenrezeption (Berlin: Walter de Gruyter, 2005), pp. 449-56).
Ach chan e Seumas Bàn MacMhuirich a shuidhich sgeulachdan Oisein is a chuid companach anns an treas linn an dèidh Chrìosd - is e an sagart agus sgrìobhadair Éireannach Seathrún Céitinn (mu 1580-1644) a rinn sinn o thùs na shaothar mhòr Foras feasa ar Éirinn (mu 1634). Is e sin seòrsa eachdraidh na h-Éireann, agus a rèir na h-eachdraidh seo, bha Oisean agus a mhuinntir beò anns an treas linn an dèidh Chrìosd. B' e sin Oisean fhèin, Fionn mac Cumhaill, athair, agus Osgar, bràthair Oisein, agus an cuid companach ris an abairte na Fèinn, ged nach b' iad an aon bhuidheann den t-seòrsa seo ann an Éirinn anns na sean-làithean. Ach chan ann a mhàin ann an Éirinn a bha seanchas na Fèinne suidhichte, ach ann an Albainn a cheart cho math (Koehler, 2011: tdd. 14-27; cuir an coimeas ri Iain F. Caimbeul, "Iain Òg Ìle", Leabhar na Fèinne (Lunnainn: Spottiswoode & Co., 1872), tdd. xiv-xxxv; Sgeulachdan Gàidhealach, tòm I (Dùn Èideann: Edmonston & Douglas, 1860), tdd. xxxii-xli; tòm IV (Dùn Èideann: Edmonston & Douglas, 1862), tdd. 128-59; Iain Griogarach Caimbeul, The Fians, or Stories, Poems and Traditions of Fionn and his Warrior Band, Waifs and Strays of Celtic Tradition: Argyllshire Series.- No. IV (Lunnainn: David Nutt, 1891), tdd. ix-xiii, roimh-ràdh le Alfred Nutt, tdd. xxi-xxxviii).
Bhuineadh Seathrún Céitinn ri Sean-Ghoill na h-Éireann, na Normannaich agus Cuimrich a bh' air tighinn air tìr le Ruiseart de Clare a theirte Bogha Làidir ris (mu 1130-76), is iad air an Gàidhealachadh thairis air na linntean. Rugadh e ann an sgìre Chathair Dhùn Iascaigh ann an Co. Tiobraid Árainn, agus is e uaislean beaga a bh' anns a mhuinntir. Bha iad càirdeach ri Clann Mhic Rath, seanchaidhean do mhuinntir De Buitléir, is iad sin Baranan na Cathrach. Chaidh Seathrún Céitinn oideachadh aig colaisdean Éireannach anns a' Fhraing, ann an Rheims agus ann am Bordeaux, agus chaidh òrdachadh mar shagart-sgìre ann an Sgìre-Easbaig Lìos Mhòir ann an Co. Tiobraid Árainn ann an 1613. Bhuineadh e ri Comunn Iosaid cuideachd (Bernadette Ní Chuinneagáin, 'Seathrún Céitinn', ann an Oxford DNB, dreach air-loidhne, 2004, is e ri fhaighinn o: http://www.oxforddnb.com/view/article/15224?docPos=1).
Aber es war nicht James MacPherson, der Ossian und seine Kumpane im dritten Jahrhundert nach Christus ansiedelte - es war der irische Priester und Schriftsteller Geoffrey Keating (ca. 1580-1644), der das ursprünglich tat in seinem großen Werk Foras feasa ar Éirinn, "die Chronik Irlands" (um 1634). Das ist eine Art Geschichte Irlands, und nach dieser Geschichte lebten Ossian und seine Leute im dritten Jahrhundert nach Christus. Das waren Ossian selbst, Fionn mac Cumhaill, sein Vater, und Oscar, der Bruder Ossians, und ihre Kameraden, die man die Fenier nannte, obwohl sie nicht die einzige Mannschaft dieser Art waren in Irland in den alten Tagen. Doch nicht nur in Irland spielten die Sagen der Fenier, sondern ebenso in Schottland (Koehler, 2011: S. 14-27; vgl. John F. Campbell, Leabhar na Fèinne (London: Spottiswoode & Co., 1872), S. xiv-xxxv; Popular Tales of the West Highlands, Bd. I (Edinburgh: Edmonston & Douglas, 1860), S. xxxii-xli; Bd. IV (Edinburgh: Edmonston & Douglas, 1862), S. 128-59; John Gregorson Campbell, The Fians, or Stories, Poems and Traditions of Fionn and his Warrior Band, Waifs and Strays of Celtic Tradition: Argyllshire Series.- No. IV (London: David Nutt, 1891), S. ix-xiii, Vorwort von Alfred Nutt, S. xxi-xxxviii).
Geoffrey Keating gehörte zu den "Alten Engländern" Irlands, den Normannen und Walisern, die mit Richard de Clare, genannt "Starkbogen" (ca. 1130-76), gelandet waren, und im Laufe der Jahrhunderte gälisiert worden waren. Er ward geboren in der Gegend von Cahir in der Grafschaft Tipperary, und seine Sippe gehörtem dem niederen Adel an. Sie waren verwandt mit den MacGraths, den Traditionsbewahrern (Chronisten und Herolden) der Butlers, jene waren die Barone von Cahir. Geoffrey Keating wurde ausgebildet an den irischen Hochschulen in Frankreich, zu Reims und zu Bordeaux, und er wurde 1613 zum Gemeindepriester ordiniert in der Diözese von Lismore in Co. Tipperary. Er gehörte ebenfalls den Jesuiten an (Bernadette Cunningham, 'Keating, Geoffrey', in Oxford DNB, Onlineversion, 2004, erhältlich von: http://www.oxforddnb.com/view/article/15224?docPos=1).
But it was not James MacPherson who placed Ossian and his companions in the third century after Christ - it was the Irish priest and writer Geoffrey Keating (c. 1580-1644) who did that originally in his great work Foras feasa ar Éirinn, "the Chronicle of Ireland" (c. 1634). That is a kind of history of Ireland, and according to this history, Ossian and his people lived in the third century after Christ. These were Ossian himself, Fionn mac Cumhaill, his father, and Oscar, Ossian's brother, and their comrades who were called the Fenians (or Fians), even though they were not the only band of their kind in Ireland in the olden days. But not only in Ireland were the Fenian legends set, but likewise in Scotland (Koehler, 2011: S. 14-27; cf. John F. Campbell, Leabhar na Féinne (London: Spottiswoode & Co., 1872), pp. xiv-xxxv; Popular Tales of the West Highlands, vol. I (Edinburgh: Edmonston & Douglas, 1860), pp. xxxii-xli; vol. IV (Edinburgh: Edmonston & Douglas, 1862), pp. 128-59; John Gregorson Campbell, The Fians, or Stories, Poems and Traditions of Fionn and his Warrior Band, Waifs and Strays of Celtic Tradition: Argyllshire Series.- No. IV (London: David Nutt, 1891), pp. ix-xiii, foreword by Alfred Nutt, xxi-xxxviii).
Geoffrey Keating belonged to the "Old English" of Ireland, the Normans and Welsh who had landed with Richard de Clare, called Strongbow (c. 1130-76), and who had been gaelicised in the course of centuries. He was born in Cahir, Co. Tipperary, and his kinsfolk were of minor gentry. They were related to the MacGraths, keepers of tradition (chroniclers and genealogists) to the Butlers, those were the Barons of Cahir. Geoffrey Keating was educated at the Irish colleges in France, at Rheims and Bordeaux, and in 1613 he was ordained parish priest in the diocese of Lismore in Co. Tipperary. He also belonged to the Jesuits (Bernadette Cunningham, 'Keating, Geoffrey', in Oxford DNB, online version, 2004, available from: http://www.oxforddnb.com/view/article/15224?docPos=1).
Gu deimhinne, feumar a bhith faicilleach a thaobh a' Chéitinnich, mar a sgrìobh mi anns an dara caibideil mo leabhair (Koehler, 2011: td. 16; cuir an coimeas ri: Seumas MacPhilip, A Dictionary of Celtic Mythology, dreach air-loidhne, 1998, is e ri fhaighinn o: Oxford Reference Online, http://www.oxfordreference.com/views/ENTRY.html?subview=Main&entry=t70.e2835&category=; Alasdair MacBheathain, Who were the Feinn ? Did Fingal live or Ossian sing ? (Glaschu: An Comann Gàidhealach, 1892), tdd. 6, 16, 18, 28-29). Oir ged a fhuaras an caochladh fiann ann an saoghal na Gàidhlig tràth anns a' Mheadhon-Aois, cha robh Fionn mac Cumhaill is a chuid mac agus companach beò riamh. Bhuineadh iad do shaoghal os-nàdarra nan Gàidheal uair, agus tha e cosmhuil gun robh Fionn fhèin stèidhte air sean-dia Ceilteach Vindonnus a bhiodh ga urramachadh air tìr-mòr na Roinn Eòrpa uair agus air a bheil na bailtean Windisch (Vindonissa) anns an Eilbheis agus Vienna (Vindobona) anns an Ostair ainmichte (Koehler, 2011: td. 17; cuir an coimeas ri Seumas MacPhilip, 'Fionn mac Cumhaill', ann an A Dictionary of Celtic Mythology, dreach air-loidhne, 1998, is e ri fhaighinn o: Oxford Reference Online, http://www.oxfordreference.com/views/ENTRY.html?entry=t70.e2387&srn=1&ssid=531944279&authstatuscode=202). Chleachd an Céitinneach iomadh sean-bhunait fiosrachaidh gus a làmh-sgrìobhainn a chur ri chèile, agus is e làmh-sgrìobhainnean seanchaidhean Gàidhealaich eile a bhiodh e a' cleachdadh mar bhunaitean-fiosrachaidh. Is e sin a rinn Seumas Bàn MacMhuirich cuideachd, agus mar a bhiodh Seumas Bàn ga dhèanamh mu 130 bliadhna as a dhèidh, bhiodh fiù an Céitinneach a' cleachdadh a mhic-meanmainn fhèin gus toll no dhà a lìonadh na eachdraidh. Is e an diofair eadar an dà Ghàidheal foghlaimte seo gur ann an Gàidhlig a dhùthcha fhèin a rinn an Céitinneach e, is chan ann anns a' Bheurla mar a rinn Seumas Bàn e.
Gewiss, man muss Keating mit einer Prise Salz genießen, wie ich im zweiten Kapitel meines Buchs schrieb (Koehler, 2011: S. 16; vgl.: James McKillop, A Dictionary of Celtic Mythology, Onlineversion, 1998, erhältlich von: Oxford Reference Online, http://www.oxfordreference.com/views/ENTRY.html?subview=Main&entry=t70.e2835&category=; Alexander MacBain, Who were the Feinn ? Did Fingal live or Ossian sing ? (Glasgow: The Gaelic Society, 1892), S. 6, 16, 18, 28-29). Denn obwohl es viele fianns (altgäl. Elitekriegertruppen) in der gälischen Welt gab im frühen Mittelalter, haben Fionn mac Cumhaill, seine Söhne und Kameraden nie gelebt. Sie gehörten einst zur übernatürlichen Welt der Gälen, und es ist möglich, dass Fionn selbst auf der alten keltischen Gottheit Vindonnus beruhte, die einst auf dem europäischen Festland verehrt wurde, und nach der die Städte Windisch (Vindonissa) in der Schweiz und Wien (Vindobona) in Österreich benannt sind (Koehler, 2011: S. 17; vgl. James McKillop, 'Fionn mac Cumhaill', in A Dictionary of Celtic Mythology, Onlineversion, 1998, erhältlich von: Oxford Reference Online, http://www.oxfordreference.com/views/ENTRY.html?entry=t70.e2387). Keating verwendete manch alte Wissensquelle, um sein Manuskript zu verfassen, und zwar waren es Manuskripte anderer gälischer Chronisten, die er als Quellen verwendete. Das tat auch James MacPherson, und so wie es James MacPherson gute 130 Jahre nach ihm tun würde, so nutzte auch Keating seine Phantasie, um die eine oder andere Lücke in seiner Geschichte zu stopfen. Der Unterschied zwischen diesen beiden gebildeten Gälen liegt darin, dass Keating es im Gälischen seiner Heimat tat, und nicht im Englischen, wie MacPherson es machte.
Certainly, one needs to take Keating with a pinch of salt, as I wrote in the second chapter of my book (Koehler, 2011: p. 16; cf.: James McKillop, A Dictionary of Celtic Mythology, online version, 1998, available from: http://www.oxfordreference.com/views/ENTRY.html?subview=Main&entry=t70.e2835; Alexander MacBain, Who were the Feinn ? Did Fingal live or Ossian sing ? (Glasgow: The Gaelic Society, 1892), pp. 6, 16, 18, 28-29). For even though there were many Fians (old Gaelic elite warrior troops) in the Gaelic world early in the Middle Ages, Fionn mac Cumhaill, his sons and comrades never lived. They once belonged to the supernatural world of the Gaels, and it is likely that Fionn himself was based on the old Celtic deity Vindonnus who was once revered in continental Europe, and for whom the cities of Windisch(Vindonissa) in Switzerland and Vienna (Vindobona) in Austria were named (Koehler, 2011: p. 17; cf. James McKillop, 'Fionn mac Cumhaill', in A Dictionary of Celtic Mythology, online version, 1998, available from: http://www.oxfordreference.com/views/ENTRY.html?entry=t70.e2387). Keating would use many an old source of knowledge for compiling his manuscript, and it is the manuscripts of other Gaelic keepers of history he would use as his sources. And thus did MacPherson, and just as MacPherson would do a good 130 years after him, so would Keating use his imagination to fill in the one or the other gap in his history. The difference between these two learned Gaels is that Keating did it in the Gaelic of his native home, and not in English as MacPherson did it.
Aig an aon àm is a sgrìobh an Céitinneach Foras Feasa, chaidh cruinneachadh sònraichte seanchas na Fèinne a chur ri chèile le manach Franganach à Tìr Chonaill, Aodh Ó Dochartaigh (mu 1626), ann an Lobhain anns a' Bheilg. Is e seo an Duanaire Finn agus tha ceangal làidir ri Albainn aig an duanaire seo, oir is e an Captaen Somhairle MacDhòmhnaill (mu 1580-1632) a bhrosnaich agus a chur air bonn an t-saothar seo. B' esan mac bhràthair Raghnaill, Iarla Aontraim († 1636), agus bhuineadh e mar sin ri Clann Dòmhnaill Aontraim a thàinig à Clann Iain Mhòir. Bha e càirdeach ri Colla Ciotach à Dòmhnallaich Cholbhasa (mu 1570-1647), agus bha a mhac Seumas chun a shabaid ann am feachd Alasdair mhic Colla Ciotaich (mu 1610-47) ann an Albainn agus ann an Éirinn. Bhuineadh Aodh Ó Dochartaigh ri Clann Dochartaigh ann an Inis Eòghainn ann an Tìr Chonaill, agus bhiodh e na shaighdear cuideachd mus deach a ghabhail a-steach am measg nam Franganach (Koehler, 2011: tdd. 18-19, cuir an coimeas ri MacPhilip, 'Duanaire Finn' ann an Dictionary of Celtic Mythology, dreach air-loidhne, 2011, is e ri fhaighinn o: http://www.oxfordreference.com/views/ENTRY.html?subview=Main&entry=t70.e1616; dreach clò-bhuailte, 2000: td. 154; Eóin MacNéill (f.-d.), Duanaire Finn (Lunnainn: David Nutt, 1908), tdd. xx-xxi).
Gheibhear ann an leabharlann Oilthigh Ghiessen làmh-sgrìobhainn làn seanchas na Fèinne, is e sin làmh-sgrìobhainn 1267. Tha e cosmhuil gu bheil e an dàimh ri Duanaire Finn ann an ìre gu math teann, oir chaidh a chur ri chèile aig abaid Fhranganach Naoimh Antoine ann an Lobhain anns an dara leth den 17mh linn, ged nach e manach Ultach a sgrìobh e, ach manach Mumhainneach, Domhnall Ó hEidersgeoil, a rèir Ludbhaig Chrìsdein Stern (Koehler, 2011: td. 41; Stern, 'Notes d'un Manuscrit Irlandais de la Bibliothèque Universitaire de Giessen', ann an Revue Celtique, vol. 16 (1895), tdd. 8-30). Is e sgeul annasach eile a th' ann mar a fhuair an làmh-sgrìobhainn seo gu Giessen seach gach uile àite eile, oir tha sin ceangailte ris an rannsachadh a rinn Goethe anns a' Ghàidhlig. Ach on a chaidh a chur ri chèile aig an dearbh-abaid far an deach Duanaire Finn a sgrìobhadh dìreach beagan na bu tràithe, cha bhiodh e mò 's dana a chur an cèill gur ann air an leabhar sin a bha e stèidhte, is e loma-làn seanchais Oiseanaich !
Zur gleichen Zeit, als Keating Foras Feasa schrieb, wurde eine besondere Sammlung fenischer (od. ossianischer) Epik zusammengestellt von einem Franziskanermönch aus Donegal, Aodh Ó Dochartaigh (um 1626), zu Louvain in Belgien. Das ist das Duanaire Finn, und dieses Buch von Versepik hat eine starke Verbindung zu Schottland, denn es war Hauptmann Sorley MacDonnell (ca. 1580-1632), der dieses Werk förderte und es begründet (bzw. in Auftrag gegeben) hatte. Er war der Neffe Randals, des Earls von Antrim († 1636), und gehörte daher zu den MacDonalds von Antrim, die dem südlichen Clan Donald entstammten. Er war verwandt mit Colla Ciotach, "dem Linkshänder", von den MacDonalds von Colonsay (ca. 1570-1647), und sein Sohn Seumas sollte im Heere Alexanders, des Sohnes Colla Ciotachs (ca. 1610-47), in Schottland und Irland kämpfen. Aodh Ó Dochartaigh gehörte zu Clan Docherty in Inishowen in Donegal, und er war ebenfalls Soldat, bevor die Franziskaner ihn aufnahmen (Koehler, 2011: S. 18-19, vgl. McKillop, 'Duanaire Finn' in Dictionary of Celtic Mythology, Onlineversion, 2011, erhältlich von: http://www.oxfordreference.com/views/ENTRY.html?subview=Main&entry=t70.e1616; Druckversion, 2000: S. 154; Eóin MacNéill (Hrsg.), Duanaire Finn (London: David Nutt, 1908), S. xx-xxi).
Es gibt in der Universitätsbibliothek zu Giessen ein Manuskript voll Feniersagen, das MS 1267. Es ist sehr wahrscheinlich, dass eine enge Verbindung von ihm zum Duanaire Finn besteht, denn es wurde erstellt im Franziskanerkloster St. Antoine zu Louvain in der zweiten Hälfte des 17. Jhs., obwohl es nicht von einem Mönch aus Ulster, sondern von einem Mönch aus Munster, Domhnall Ó hEidersgeoil, erstellt wurde laut Ludwig Christian Stern (Koehler, 2011: S. 41; Stern, 'Notes d'un Manuscrit Irlandais de la Bibliothèque Universitaire de Giessen', in Revue Celtique, vol. 16 (1895), S. 8-30). Es ist eine andere bemerkenswerte Geschichte, wie diese Handschrift ausgerechnet nach Giessen gelangte, denn das ist mit Goethes gälischen Studien verbunden. Doch da es in derselben Abtei verfasst wurde, wo nur wenig früher das Duanaire Finn geschrieben wurde, wäre es nicht zu gewagt, zu erklären, dass es auf jenem Buch beruhte, voll ossianischen Guts, wie es ist !
At the same time when Keating wrote Foras Feasa, a special collection of Fenian (or Ossianic) lore was compiled by a Franciscan monk from Donegal, Aodh Ó Dochartaigh (fl. 1626), in Louvain in Belgium. This is Duanaire Finn, and this verse anthology has a strong connection to Scotland, as it was Captain Sorley MacDonnell (c. 1580-1632) who fostered and founded this work. He was the nephew of Randal, Earl of Antrim († 1636), and thus belonged to the MacDonalds of Antrim, who stemmed from Clan Donald South. He was related to Colla Ciotach, "the Left-Handed", of the MacDonalds of Colonsay (c. 1570-1647), and his son Seumas was to fight in the force of Alexander, the son of Colla Ciotach (c. 1610-47) in Scotland and Ireland. Aodh Ó Dochartaigh belonged to Clan Docherty in Inishowen in Donegal, and he was also a soldier before the Franciscans assumed him into their ranks (Koehler, 2011: pp. 18-19, cf. McKillop, 'Duanaire Finn' in Dictionary of Celtic Mythology, online version, 2011, available from: http://www.oxfordreference.com/views/ENTRY.html?subview=Main&entry=t70.e1616; print version, 2000: p. 154; Eóin MacNéill (ed.), Duanaire Finn (London: David Nutt, 1908), pp. xx-xxi).
There is in the University Library of Giessen a manuscript full of Fenian lore, MS 1267. It is very likely that it is rather closely related to Duanaire Finn, as it was compiled in the monastery of St. Antoine in Louvain in the second half of the 17th century, even though it was not compiled by an Ulster monk, but by a Munster monk, Domhnall Ó hEidersgeoil, according to Ludwig Christian Stern (Koehler, 2011: p. 41; Stern, 'Notes d'un Manuscrit Irlandais de la Bibliothèque Universitaire de Giessen', in Revue Celtique, vol. 16 (1895), S. 8-30). It is another remarkable story as to how this manuscript got to Giessen of all places, as it is connected to the studies Goethe performed in Gaelic. But as it was compiled in the very abbey where Duanaire Finn had been written just a wee bit earlier, it would not be too bold to declare that it was modelled on that book, full of Ossianica as it is !
Is e seo Caisteal Dhùn Libhse faisg air Port Rois ann an Co. Aontraim, caisteal mòr Chlann Dòmhnaill nan Gleann. Is ann an siud a bhiodh muinntir Shomhairle MhicDòmhnaill a' fuireach. Agus bhuineadh Domhnall Ó hEidersgeoil, ùghdar LS Giessen 1267, do shìol Uí hEidersgeoil ann an Taobh Siar Co. Chorcaigh agus Ear-Dheas Co. Chiarraigh. Anns an 17mh linn, nuair a bhiodh na sliochdan mòra Gàidhealach gan smachdachadh ann an Éirinn is an cinn-cinnidh gan cur air fuadach, chaidh mòran de na h-uaislean seo gu na dùthchannan Caitligeach air tìr-mòr na Roinn Eòrpa, don Fhraing is don Spàinn mar a bu mhinige. Bhuineadh an Bheilg do Rìoghachd na Spàinne aig an àm ud, is cha robh e cho fada air falbh o Éirinn agus bhiodh an aimsir cosmhuil ris an aimsir ann an Éirinn. Ach chan ann air an adhbhar sin a mhàin a chaidh luchd-eaglaise na h-Éireann don Bheilg, oir fhuaras ann manachainnean Gàidhealach on Mheadhon-Aois air adhart, agus bha 'n aon rud ceart a thaobh Taobh Tuath na Frainge. Agus fhuaras colaisdean mòra is cudthromach ann an Lille, ann an Douai agus ann an Lobhain a chuireadh air bonn le manaich Ghàidhealach à Albainn agus à Éirinn. Nuair a bhiodh an eaglais Chaitligeach ga smachdachadh ann an Albainn agus ann an Éirinn on 16mh linn, linn an Ath-Leasachaidh, air adhart, bhiodh mòran manaich is sagartan a' teicheadh don Bheilg o na dùthchanan seo. Agus is ann mar sin a fhuair Aodh Ó Dochartaigh agus Domhnall Ó hEidersgeoil gu Lobhain anns a' chiad àite.
Anns an dara leth den 17mh, reic manach Gàidhealach làmh-sgrìobhainn Dhomhnaill Uí hEidersgeoil don fhear-lagha Gearmailteach Johann Schilter (1632-1705) a bhiodh a' teagaisg aig Oilthigh Strasbourg ann an Alsace anns an Fhraing. Dh' fhaoidte gur e an t-ùghdar fhèin a reic an làimh-sgrìobhainn don sgolair Gearmailteach ud, ach chan eil fios dearbhte againn air sin an diugh. Anns an dara leth den 18mh linn, fhuair sgolair Gearmailteach eile grèim air an làmh-sgrìobhainn seo, is b' e siud am Baran Renatus Teàrlach Senckenberg (1751-1800). Rugadh esan ann am Vienna, ach is ann à baile mòr Frankfurt a thàinig a mhuinntir. Agus bha e càirdeach ri Iain Crìsdean Senckenberg (1707-72), an duine a stèidhich an taigh-tasgaidh ainmeil eòlas nàdair ann am Frankfurt a tha ainmichte air fhathast anns an latha an diugh. Ann an 1770, bha Renatus Senckenberg ann an Strasbourg far an robh e aig an oilthigh mar oileanach-lagha, aig an aon àm is a bha Goethe an siud, is e clàraichte anns an aon roinn. Ann an 1772, bha an dithist sin ann am Wetzlar, is iad ann am foghlainneachd Cùirt Impireachd na Gearmailte. A rèir choltais, fhuair Senckenberg grèim air làmh-sgrìobhainn Uí hEidersgeoil ann an Strasbourg. An dèidh dhà grunn bliadhnaichean a chur seachad mar ollamh aig Oilthigh Ghiessen, thug e an làmh-sgrìobhainn Ghàidhealach seo mar thabhartas do leabharlann an Oilthigh ud far a bheil ri fhaighinn fhathast an diugh, is e clàraichte fon àir. 1267 (Koehler, 2011: tdd. 41-42; Stern, 1895: tdd. 8-9). Is bochd, ge tà, nach eil i ga luachadh leis a' chuid as motha de na sgolairean a gheibhear aig an Oilthigh ud an ceartuair ! Bu chòir do dh' Oilthigh Ghiessen a reic do dh' Oilthigh Chorcaigh, ach sin sgeul eile.
Dies ist Burg Dunluce bei Portrush in Co. Antrim, die große Burg der MacDonalds von den Glens (Tälern). Dort residierte die Sippe des Sorley MacDonnell. Und Daniel O Driscoll, der Autor des MS Giessen 1267, gehörte zur Sippe der Driscolls im Westen von Co. Cork und im Südosten von Co. Kerry. Im 17. Jh., als die großen gälischen Familien unterworfen wurden in Irland, und ihre Häuptlinge vertrieben wurden, gingen viele dieser Edlen in die katholischen Länder auf dem europäischen Festland, sehr oft nach Frankreich und nach Spanien. Belgien gehörte damals dem Königreich Spanien, und es war nicht weit von Irland entfernt und das Wetter war dem irischen ähnlich. Doch das war nicht der einzige Grund, warum der irische Klerus nach Belgien ging, denn es gab dort gälische Klöster seit dem Mittelalter, und das galt auch für den Norden Frankreichs. Und es gab große und bedeutende Hochschulen zu Lille, zu Douai und zu Louvain, die von gälischen Mönchen aus Schottland und Irland gegründet wurden. Als die katholische Kirche unterdrückt wurde in Schottland und in Irland seit dem 16. Jh., dem Zeitalter der Reformation, flüchteten viele Mönche und Priester aus diesen Ländern nach Belgien. Und so kamen Aodh Ó Dochartaigh und Domhnall Ó hEidersgeoil (anglisiert: Daniel O Driscoll) ursprünglich nach Louvain (dt. Löwen).
In der zweiten Hälfte des 17. Jhs. verkaufte ein gälischer Mönch die Handschrift des Daniel O Driscoll an den deutschen Juristen Johann Schilter (1632-1705), der an der Universität von Straßburg im Elsass in Frankreich lehrte. Möglicherweise war es der Autor selbst, der jenem deutschen Gelehrten das Manuskript verkaufte, doch haben wir dafür heute keine gesicherten Nachweise. In der zweiten Hälfte des 18. Jhs. erhielt ein anderer deutscher Gelehrter diese Handschrift, nämlich der Baron Renatus Karl von Senckenberg (1751-1800). Er war zu Wien geboren, doch seine Familie stammte aus der Metropole Frankfurt. Und er war verwandt mit Johann Christian Senckenberg (1707-72), dem Gründer des bekannten Naturkundemuseums, das noch heute nach ihm benannt ist. 1770 war Renatus Senckenberg in Straßburg, wo er als Student der Rechtswissenschaft an der Universität war, zur gleichen Zeit, als Goethe dort war, eingeschrieben an derselben Fakultät. 1772 waren jene beiden in Wetzlar, als Referendare des Reichskammergerichts. Allem Anschein nach erhielt Senckenberg die Driscollsche Handschrift in Straßburg. Nachdem er viele Jahre als Professor an der Universität Giessen zugebracht hatte, stiftete er dieses gälische Manuskript der Universitätsbibliothek, wo es noch heute zu finden ist, katalogisiert als Nr. 1267 (Koehler, 2011: S. 41-42; Stern, 1895: tdd. 8-9). Es ist nur schade, dass es von der Mehrzahl der Gelehrten, die sich derzeit an jener Universität befinden, gar nicht geschätzt wird ! Die Universität Giessen sollte es an die Universität Cork verkaufen, doch das ist eine andere Geschichte.
This is Dunluce Castle near Portrush in Co. Antrim, the great stronghold of the MacDonalds of the Glens. There, the kinsfolk of Sorley MacDonnell would reside. And Daniel O Driscoll, the author of MS Giessen 1267, belonged to the tribe of the Driscolls in West Cork and the southeast of Co. Kerry. In the 17th century, when the great Gaelic families were subdued in Ireland, and their chieftains were exiled, many of these gentlemen went to the Catholic countries in mainland Europe, more often than not to France and to Spain. Belgium belonged to the Kingdom of Spain then, and it was not that far from Ireland, and the weather there was similar to Ireland. But that was not the only reason why the Irish clergy went to Belgium, as there were Gaelic monasteries since the Middle Ages, and the same applied to the north of France. And there were great and important colleges in Lille, in Douai and in Louvain that had been founded by Gaelic monks from Scotland and Ireland. When the Catholic church was suppressed in Scotland and Ireland from the 16th century, the Age of Reformation, onwards, many monks and priests from these countries fled to Belgium. And thus Aodh Ó Dochartaigh and Domhnall Ó hEidersgeoil (anglicised Daniel O Driscoll) had come to Louvain in the first place.
In the second half of the 17th century, a Gaelic monk sold the manuscript of Daniel O Driscoll to the German lawyer Johann Schilter (1632-1705) who taught at the University of Strasbourg in Alsace in France. Possibly it was the author himself who sold the manuscript to yon German scholar, but we do not have any proven evidence for this today. In the second half of the 18th century, another German scholar got hold of this manuscript, namely Baron Renatus Carl von Senckenberg (1751-1800). He was born in Vienna, but his family hailed from the city of Frankfurt. And he was related to Johann Christian Senckenberg (1707-72), the founder of the famous museum of natural history which still bears his name today. In 1770 Renatus Senckenberg was in Strasbourg, where he was at the university as a student of law, at the same time when Goethe was there, registered at the same faculty. In 1772, both were in Wetzlar as apprentice lawyers at the German Imperial Court. Apparently, Senckenberg got hold of the manuscript while in Strasbourg. After having spent many years as a professor at the University of Giessen, he donated this Gaelic manuscript to the university library where it can still be found today, catalogued as no. 1267 (Koehler, 2011: S. 41-42; Stern, 1895: tdd. 8-9). It is a pity, however, that it is not appreciated by the majority of scholars presently at that university ! The University of Giessen ought to sell it to the University College of Cork, but that is another story.
Bitheadh sin mar a bhios e, tha Duanaire Finn agus a leithid a' sealltainn, agus fiù a' dearbhadh nach ann dìreach à mac-meanmainn faoin mhaighstir-sgoile à Bàideanach a thàinig Saothar Oisein, ach gun robh iad dhà-rìribh stèidhte air dualchas agus seanchas nan Gàidheal ! Cha robh na Gàidheil fhèin riamh feumach air a leithid sin de dhearbhadh, oir bha fios aca cò às a fhuair Seumas Bàn MacMhuirich na gaisgich a sgrìobh e mu dhèidhinn - bha seanchas na Fèinne fhathast beò is beothail ri linn Sheumais Bhàin, agus ann an ceàrnaidhean àraidh ann an Gàidhealtachd na h-Albann, mhair e fiù gu ruige na 20mh linn. Ach tha e cosmhuil gu bheil na Goill, na Sasannaich agus na treubhan eile anns a' Roinn Eòrpa nach eil eòlach air no tuigseach do chultar nan Gàidheal fhathast feumach air na dearbhaidhean sin. Air an làimh eile, ge tà, cha robh na Gàidheil mò 's toilichte le saothar Sheumais Bhàin a bharrachd. Mar a theireadh an greusaiche Mac-an-Uidhir, caraid agus fear-pàirteachaidh do dh' Iain Òg Ìle: "Chan e seo an sean-stugh !" (I.F. Caimbeul, Sgeulachdan Gàidhealach, tom IV, td. 136, f.c. Koehler, 2011: td. 28). Agus is beag an t-ioghnadh sin - oir chan eil cànan saothar MhicMhuirich nàdarra do na Gàidheil, ged a leughadh iad anns an dreach Gàidhlig i. Is e gun do chleachd e cànan nan cùirte mar a bha i anns an 18mh linn, cànan na linn baroc mar a bha i o làithean Milton is Shakespeare air adhart - agus cha robh sgeul air a leithid sin de chànan spaideil Ghallda am measg nan sean-ghaisgich Ghàidhealach ! Fhuaras cainnt ghrinn is sgeadaichte fiù anns a' Ghàidhlig o shean-làithean nam bàrd is nan seanchaidhean air adhart, agus gheibhear fhathast, ach bithidh i fhathast na 's nàdarra anns a' Ghàidhlig dhùthchasach is a bha i riamh ann am Beurla spaideil na cùirte is nan seòmraichean-suidhe gàlanta. Cha chleachdte gàlantachd bhreugach ann an Talla a bu ghnàth le MacLeòid, na ann an tallan-cuirme nan Dòmhnallach no Clann Nèill ! (Koehler, 2011: td. 28; cuir an coimeas ri Seumas Portair, '"Bring me the Head of James MacPherson". The Execution of Ossian and the Well-Springs of Folkloristic Discourse', ann an: Journal of American Folklore, vol. 114, no. 454 (Am Foghar 2001), tdd. 399-400, 405, 407, 417; f.c. R.S. MacThòmais, 'Macpherson, James', ann am MacThòmais, 1994: td. 190).
Agus a bharrachd air na thùirt mi roimhe seo, chan fhaodar dearmad a dhèanamh air an Eilean Mhanainn a thaobh dùthchannan seanchas na Fèinne, oir bhuineadh an t-eilean sin ri saoghal na Gàidhlig riamh gus an 20mh linn, agus bhon a shiùbhail an duine mu dheireadh aig an robh Gàidhlig Mhanainn on bhroinn is gu nàdarra ann an 1973 - bliadhna mo bhreith - shoirbhich leotha a' chànan ath-bheothachadh. Is i Gàidhlig Mhanainn an ceangal eadar Gàidhlig na h-Éireann agus Gàidhlig na h-Albann, agus tha i ga fuaimneachadh cosmhuil ri Gàidhlig na h-Éireann. Dh' fhaoidte gum biodh Gàidhlig Aontraim is Gàidhlig Eilean Reachlainn fiach cosmhuil rithe nan robh iad gam bruidhinn fhathast. Ach tha Gàidhlig Mhanainn ga sgrìobhadh a rèir fogharachd Bheurla na 17mh linn, agus is e easbuig Cuimreach aig nach robh ach Beurla a bu choireach...chan eil rùm gu leòr airson a' chòrr dheth sin, ach ma tha tuilleadh fiosrachaidh mu Ghàidhlig Mhanainn a dhìth oirbh, cliogaibh an seo. Bu chòir dhomh cumail ri cuspair na duilleige seo, ge tà, gun cuir mi crìoch air gus faighinn air adhart don ath-dhuilleig. Agus ciod a bhiodh na b' iomchaidh gus crìoch a chur air an duilleig seo ach òran Manainneach mu ghaisgich na Fèinne ?
Mag das sein, wie es will, das Duanaire Finn und seinesgleichen demonstrieren und beweisen, dass die Werke des Ossian nicht allein der eitlen Phantasie eines Schulmeisters aus Badenoch entspringen, sondern dass sie tatsächlich auf gälischer Tradition und Überlieferung fußen ! Für die Gälen selbst jedoch bedurfte es solcher Beweise nie, denn sie wußten ja, woher James MacPherson die Helden nahm, über die er schrieb - der Sagenkreis um die Fenier war noch quicklebendig zur Zeit des "blonden Jakobs", und in besonderen Gegenden des Gälentums überlebte er gar bis in das 20. Jh. Doch es scheint, dass die Unterlandschotten, die Engländer und alle anderen Völker Europas, die nicht mit der gälischen Kultur vertraut sind oder kein Verständnis für sie haben, noch immer solcher Beweise bedürften. Andererseits jedoch waren die Gälen auch nicht so glücklich mit MacPhersons Werk. Wie der Schuhmacher MacNair, ein Freund und Zuträger des John F. Campbell, zu sagen pflegte: "Das ist nicht das alte (i.e. ursprüngliche) Material !" (J.F. Campbell, Popular Tales of the West Highlands, Band IV, S. 136; vgl. Koehler, 2011: S. 28). Kein Wunder - denn die Sprache des MacPhersonschen Werks ist den Gälen unvertraut, selbst wenn sie die gälische Version läsen. Das liegt daran, dass er die höfische Sprache des 18. Jhs. verwendete, die Sprache des Barocks, wie sie seit Shakespeares und Miltons Tagen war - und von solch gestelzter Sprache war unter den alten gälischen Helden nicht die Rede ! Wohl gab es auch unter den Gälen schöne und wohlgezierte Rede seit den alten Tagen der Dichter und Traditionsbewahrer, und es gibt sie noch, doch ist sie noch immer bodenständiger im gewachsenen Gälischen, als sie je im Englischen des Hofes und der feinen Salons war. Falsche Vornehmheit war nie der Brauch in der Halle, die MacLeod hielt, oder in der Banketthalle der MacDonalds oder der MacNeills ! (Koehler, 2011: S. 28; vgl. James Porter, '"Bring me the Head of James MacPherson". The Execution of Ossian and the Well-Springs of Folkloristic Discourse', in Journal of American Folklore, vol. 114, no. 454 (Herbst 2001), S. 399-400, 405, 407, 417; s.a. D.S. Thomson, 'Macpherson, James', in Thomson, 1994: S. 190).
Und außer dem, was ich vorher gesagt habe, darf man die Insel Man nicht vergessen, was die Heimatländer des Fenier-Zyklus angeht, denn die Insel Man gehörte seit jeher zur gälischen Welt bis zum 20. Jh, und seit der letzte wirkliche Muttersprachler des Manx-Gälischen 1973 starb - in meinem Geburtsjahr - ist ihnen die Renaissance der Sprache gelungen. Das Manx ist die Verbindung zwischen dem irischen und dem schottischen Gälisch, und es wird ausgesprochen wie das irische Gälisch. Möglicherweise wären ihm das Gälische Antrims und der Insel Rathlin sehr ähnlich, wenn sie noch gesprochen würden. Doch das Manxische wird nach der englischen Lautung des 17. Jhs. gesprochen, und das liegt an einem walisischen Bischof, der ein einsprachiger Englischsprecher war...es ist nicht genug Platz für den Rest davon, doch wenn sie mehr wissen wollen, klicken Sie hier. Ich sollte jedoch beim Thema dieser Seite bleiben, dass ich sie abschliessen kann, um zur nächsten Seite zu kommen. Und was wäre passender, diese Seite abzuschliessen, als ein manxisches Lied über die Helden der Fenier ?
May that be, as it will, the Duanaire Finn and its ilk show and prove that the Works of Ossian had not merely sprung from the idle imagination of a schoolmaster from Badenoch, but were really modelled on Gaelic tradition and mythology ! The Gaels themselves however were never in need of such proofs, as they knew where James MacPherson took his heroes from - the legends from the Fenian cycle were still alive and going in the age of "fair-haired James", and in special areas of Gaeldom it even survived until the 20th century. But it seems that Lowland Scots, Englishfolk and all the other peoples of Europe who are not familiar with Gaelic culture or not understanding towards it still need such proofs. On the other hand, though, the Gaels were not that happy with MacPherson's work either. As the soutar MacNair, a friend and contributor of J.F. Campbell's, would say: "This is not the old stuff !" (J.F. Campbell, Popular Tales of the West Highlands, vol. IV, p. 136; cf. Koehler, 2011: p. 28). This is not surprising, as the language of MacPherson's work is not natural to the Gaels, even if they read the Gaelic version. That is because MacPherson used the language of the court as it was in the 18th century, the language of Baroque as it had been since the days of Shakespeare and Milton - and of such stilted language there was not any word among the old Gaelic heroes ! Even in Gaelic, beautiful and ornate speech existed since the heyday of the bards and tradition bearers, and it does still exist, and yet it is more down-to-earth than the English of the court and the gallant drawing-rooms has ever been. False gallantry had never been the custom in the hall that MacLeod used to keep, nor in the banqueting halls of the MacDonalds or the MacNeills ! (Koehler, 2011: pp. 28; cf. James Porter, '"Bring me the Head of James MacPherson". The Execution of Ossian and the Well-Springs of Folkloristic Discourse' in Journal of American Folklore, vol. 114, no. 454 (Autumn 2001), pp. 399-400, 405, 407, 417; s.a. D.S. Thomson, 'Macpherson, James' in Thomson, 1994: p. 190).
And apart from what I have said previously, one must not forget the Isle of Man as regards the native countries of the Ossianic cycle, as it has always been a part of the Gaelic world well into the 20th century, and since the last natural native speaker of Manx Gaelic has passed away in 1973 - the year of my birth - they have achieved a remarkable renaissance of the language. Manx is the link between Irish and Scottish Gaelic, and it is pronounced like Irish. Possibly, the Gaelic of Antrim and Rathlin Island would be very similar to it if they were still spoken. But Manx is written according to the phonetics of English in the 17th century, and a Welsh bishop who was a monoglot English speaker is the reason for that...There is not enough room here for the rest of that, but if ye want to know more about Manx, click here. I ought to stick to the topic of this page in order to conclude it and move on to the next page. And what would be more suitable than rounding off this page with a Manx song about the heroes of the Fians ?
FIN AS OSHIN
" HIE Fin as Oshin magh dy helg,
Fal, lal, lo, as fal, lal, la.
Lesh sheshaght trean as moddee elg,
Cha row un dooinney sloo ny keead,
Coshee cha bi eau the row ny lheid ;
Lesh feedyn Coo eisht hie ad magh,
Trooid Slieau as Coan dy yannoo Cragh,
- Quoi daag ad ec y thie agh Orree beg,f
Cadley dy kiune fo scadoon'n creg!
Slane three feed Quallian aeg gyv unnane F sloo,
* * *
Lesh three feed cailleeyn dy yeeaghyn moo.
- Dooyrt Inneen Fin ayns Craid as Corree,
" Kys yiow mayd nish cooilleen er Orree ? "
- Dooyrt Inneen Oshm : "kiangle mayd eh, "
Lesh Folt y ching chionn gys y Clea,
As chur mayd Alle gys y cass cha bieau."
Clysht tappee eisht hug Orree ass,
Tra dennee'n smuir roie ass e chiass,
Loo *Mollaght Mynney ad dy stroie,
Va er n'yannoo craid er Mac y Ree !
Dy farbagh breearrey ry Ghrian as Eayst,
Dy losht ad hene as thieyn neesht.
- Hie Orree beg magh dys ny Sleityn,
As Speih mooar connee er e geayltyn.
Hoght bart mooar trome hug eh lesh cart,
Hoght Kionnanyn currit ayns dagh Bart.
Hoght deiney lheid's sy theihll nish t'ayn
Cha droggagh bart jeh shoh ny v'ayn.
Ayns dagh ulvnag hug eh Bart, as ayns dagh dorrys,
Agh mean y Thie mooar hene yn Bart mooar sollys.
- Va Fin as Oshin nish shelg dy chionn,
Lesh ooilley nyn treanee ayns ollish as joan.
- Yaagh wooar ren sheeyney ass y neear,
Troggal ayns bodjallyn agglagh myr rere.
- Roie Fin as role Oshin, derrey d'aase Oshin skee
Agh she Fin mooar hene chum sodjey nish roie.
Eisht dyllee Fin huggey lesh Coraa trome,
" Cha vel faagit ain nish agh tholtanyn lhome ! " -
Quoi ren yn assee shoh nagh re Orree beg ?
Va'r chosney voue chelleerid gys oig fo yn creg. -
Raad plooghit lesh Yaagh hayrn ad magh er y cass,"
* * * *
Bunait / Quelle / Source: A.W. Moore, Manx Ballads and Music (Doolish: G & R Johnson, 1896), pp. 2-3.
Creneash, Ellan Vannin (Craiginis, Eilean Mhanainn) - bunait / Quelle / source:
Mas toigh leibh an t-òran seo fhaicinn sgrìobhte ann an Gàidhlig Albannaich an latha an diugh, cliogaibh an seo.
Wenn Sie die deutsche Version dieses Liedes sehen möchten, klicken Sie hier.
If ye would like to see the English version of this song, click here.
Air an ath-dhuilleig, bheir mi sùil air gach gaisgeach na Fèinn mus lean mi ort gu saothar Bhàtair Scott.
Auf der nächsten Seite werfe ich einen Blick auf jeden einzelnen Helden der Fenier, bevor ich mich zum Werk Walter Scotts fortbegebe.
On the next page I shall look at each hero of the Fians before I venture on to Walter Scott's work.