Gàidhealtachd agus Garbh-Chrìochan na h-Albann ann an Ùirsgeulachd na Beurla bhon 18mh linn gus an 21mh linn_Cuid VI.6.d** - Das schottische Gälentum und das Hochland in englischsprachiger Fiktion vom 18. Jh. bis zum 21. Jh._Teil VI.6.d** - Scottish Gaeldom and the Highlands in English Language Fiction from the 18th to the 21st Century_Part VI.6.d**
Tha na sgolairean den bheachd nach robh bàrdachd Dhonnchaidh Bhàin cho beothail is cho brìghmhor tuilleadh ann an Dùn Èideann is a bha i air a' Ghàidhealtachd (MacThòmais, 2006; MacThòmais, 1994: td. 159). Agus is beag an t-ìoghnadh sin, oir is ann anns a' mhonadh agus anns na glinn as fheàrr a thàinig na beachdan is na smuaintean chuige, agus is ann don mhonadh a bhuineadh e o làithean òige. Chan eil e furasda bàrdachd a chur ri chèile mu chuspairean ùra, cuspairean a' bhaile, mura bheil an cridhe aig an taigh anns a' bhaile mhòr. Agus chan eil e furasda òrain a chumadh mun mhonadh is na fèidh, is an t-seilg, ann an teas-mheadhon a' bhaile mhòir ach a mhàin ann an òrain-cianalais no òrain-dùthcha, mar a theireadh cuid. Cha robh e riamh furasda do mhuinntir na Gàidhealtachd agus daoine eile à sgìrean dùthchail gabhail ri, agus fàs cleachdte ri, dòighean a' bhaile mhòir. Tha deagh-fhios agam air sin, oir thogadh mi fhèin air an dùthaich ann am monaidhean teas-mheadhon na Gearmailte. Agus ged a bha mi a' fantail anns na bailtean mòra Obar Dheathain agus Dùn Èideann, b' fheàrr leam riamh a bhith thall a muigh anns a' mhonadh agus anns na glinn, anns na coilltean agus anns na creagan. Agus bheireadh sin orm bàrdachd a chur ri chèile cuideachd, anns gach uile cànan a bh' agam riamh, ged nach tig mi 'an uisge na stiùireach do Dhonnchadh Bàn nan Òran còir anns a' Ghàidhlig, na do Eòin Faolan [Johann Wolfgang] Goethe còir anns a' Ghearmailtis...
Co-dhiù, is ann an 1767 a ghluais Donnchadh Bàn agus a bhean, Màiri Bhàn Òg (Nic an t-Saoir), a Dhùn Èideann cuide r' an cuid cloinne. Agus is ann an 1793 a dh' fhàg e Freiceadan Dhùn Èideann airson Dìon-Fheachd Bhraghad Albann anns an robh e an sàs gu ruige 1799. B' e siud na bliadhnan anns an robh uachdarain air feadh na Rìoghachd Aonaichte fo eagail gun ruigheadh Ar-A-Mach Mòr na Frainge Breatuinn is gum faodadh rìgh Breatannach eile a cheann a chall mar thoradh air sin, cuide ri cuid mhòr uachdaran eile, mar a thachair e roimhid ann an 1649...(ibid., agus Deòrsa Caldair, 1912: tdd. xxix, xxxv; MacLeòid, 1978: tdd. xxviii-xxxiii).
Die Forscher sind der Meinung, dass die Poesie Duncan Bàns in Edinburgh nicht mehr so lebendig und geistvoll war, als sie es im Hochland war (Thomson, 2006; Thomson, 1994: S. 159). Und das verwundert nicht sehr, denn im Hochmoor und in den Tälern kamen ihm die Ideen und Gedanken am besten, und zum Hochland gehörte er seit seinen Jugendtagen. Es ist nicht einfach, Poesie über neue Sachverhalte zu verfassen, städtische Themen, wenn das Herz sich nicht in der großen Stadt zu Hause fühlt. Und es ist nicht einfach, Lieder zu dichten über das Hochmoor und das Rotwild, und die Jagd, im Herzen der großen Stadt, als nur in Heimwehliedern, oder Heimatliedern, wie manche sagen würden. Es war nie einfach für die Hochländer und andere Menschen aus ländlichen Gegenden, die Sitten der großen Stadt anzunehmen und sich daran zu gewöhnen. Ich kenne das sehr gut, wuchs ich doch selbst auf dem Lande im Hochland im Herzen Deutschlands auf. Und obwohl ich in den großen Städten Aberdeen und Edinburgh wohnte, war ich stets lieber draußen im Hochmoor und den Tälern, in den Wäldern und den Felsen. Und das bewirkte bei mir ebenfalls, Poesie zu verfassen in jeder Sprache, die ich jemals beherrschte. Doch werde ich dem guten Duncan Bàn von den Liedern niemals im Gälischen das Wasser reichen können, oder dem guten Johann Wolfgang von Goethe im Deutschen...
Jedenfalls war es 1767, als Duncan Bàn und seine Frau, die "blonde junge Marie" (Macintyre), gemeinsam mit ihren Kindern nach Edinburgh zogen. Und 1793 war es, als er die Stadtwache von Edinburgh verließ für die Breadalbane Fencibles, in denen er bis 1799 diente. Das waren jene Jahre, in der die Fürsten im ganzen Vereinigten Königreich fürchteten, die große französische Revolution würde Britannien erreichen, und ein weiterer britischer Monarch könnte gemeinsam mit anderen Lords sein Haupt verlieren, wie es zuvor 1649 geschah...(ibid., und George Calder, 1912: S. xxix, xxxv; MacLeod, 1978: S. xxviii-xxxiii).
Scholars hold the view that Duncan Bàn's poetry was not as lively and vigorous anymore in Edinburgh as it was in the Highlands (Thomson, 2006; Thomson, 1994: p. 159). And that is little surprising, as it was in the moor and in the glens the ideas and thoughts came to him best, and it is to the moor he belonged since the days of his youth. It is not easy to compose poetry about new matters, matters of the city, when the heart is not really at home in the city. And it is not easy to make songs about the moor and the deer, and hunting, in the heart of the city but in nostalgic songs or homeland songs, as some would say. It has never been easy for Highland folk nor for other rural folk to adapt to, and to get used to, the ways of the city. I know that fine myself, for was I not raised in the country in the uplands of central Germany ? And though I have been biding in the cities of Aberdeen and Edinburgh, I would always rather be out in the moor and the glens, the woodlands and the crags. And that compelled me to write poetry, too, in every language I have ever had. But I shall never hold a candle to dear Duncan Bàn in Gaelic, not to dear Johann Wolfgang von Goethe in German...
Anyway, it was in 1767 when Duncan Bàn and his wife, "Fair-Haired Young Mary" (Macintyre) moved to Edinburgh with their children. And it was in 1793 that he left the City Guard for the Breadalbane Fencibles with whom he served until 1799. Those were yon years when lords all over the United Kingdom lived in fear of the Great Revolution of France reaching Britain, and a further British monarch might lose his head together with some other lords, as it last happened in 1649...(ibid., and George Calder, 1912: pp. xxix, xxxv; MacLeod, 1978: xxviii-xxxiii).
Saighdear Gàidhealach ann an arm riaghaltas na Breatainne anns an 18mh linn -
Hochlandsoldat der britischen Regierungstruppen im 18. Jh. -
Highland soldier in the gouvernment troops in the 18th century.
Is ann cosmhuil ris an t-saighdear seo a bhiodh saighdearan Dìon-Fheachd Bhraghad Albann a' coimhead, ach chan e seo samhail dhiubh. Bhuineadh an saighdear seo ris an 42mh Rèisimeid-Coise Ghàidhealaich, no an Fhreiceadan Dhubh, mar as fheàrr a dh' aithnichear iad. Rinn Donnchadh Bàn òran mu rèisimeide fhèin, ach rinn e òran mun Fhreiceadan Dhubh a cheart cho math. Bheir mi dhuibh beagan den dà òran seo, oir bha saighdearan à dùthaich Dhonnchaidh Bhàin anns an dà rèisimeid seo. Agus ann an 1759-62, bha gillean à Braghad Albann agus à Earra-Ghàidheal anns an 87mh is an 88mh Rèisimeid-Coise Ghàidhealaich, is iad stèidhte air an 42mh Rèisimeid. Bha an 87mh is an 88mh Rmd. anns a' Ghearmailt ann an Cogadh nan Seachd Bliadhna, mar a dh' innis mi dhuibh ann an roinn eile air an làraich-lìn seo. Agus bha dithist de thighearnan-fearainn Dhonnchaidh Bhàin ann sàs anns an 88mh Rmd., Iain Caimbeul, Fear Achadh Innis Chalainn, agus Gilleasbuig Caimbeul Achaladair. B' e Iain Ach' Innis Chalainn bràthair do Phàdraig, ceannard forsairean Ghlinn Urchaidh agus stiùiriche Dhonnchaidh Bhàin gu 1767 (MacLeòid, 1978: tdd. xxv, 78-85). Ann an 1762, thàinig an iomairt-cogaidh seo gu crìoch, agus thèid sin a chomharradh am bliadhna-sa cuideachd. Ach sin sgeul eile...
Ähnlich wie dieser Soldat sahen die Soldaten der Breadalbane Fencibles aus, doch dies ist keine Darstellung von ihnen. Dieser Soldat gehörte zum 42. Hochland-Infanterieregiment, oder der Black Watch, "Schwarzen Wache", wie man sie besser kennt. Duncan Bàn machte ein Lied über sein eigenes Regiment, doch er verfasste auch ein Lied über die Black Watch. Ich werde Ihnen ein Wenig von beiden Liedern präsentieren, denn es waren Soldaten aus der Heimat des Duncan Bàn in beiden Regimentern. Und 1759-62 waren Jungs aus Breadalbane und aus Argyll im 87. und 88. Hochland-Infanterieregiment, die auf dem 42. Regiment beruhten. Das 87. und 88. Rgt. war in Deutschland während des Siebenjährigen Krieges, wie ich Ihnen bereits in einer anderen Sektion dieser Website erzählte. Und zwei der Grundherren des Duncan Bàn waren im 88. Rgt. tätig, John Campbell, der Herr von Auch, und Archibald Campbell von Achallader. John von Auch war ein Bruder des Patrick, des Oberförster von Glenorchy und Vorgesetzten Duncan Bàns bis 1767 (MacLeod, 1978: S. xxv, 78-85).1762 kam diese Kampagne zu ihrem Ende, und auch dessen wird in diesem Jahr gedacht. Doch das ist eine andere Geschichte...
It is similar to this soldier the soldiers of the Breadalbane Fencibles would look, but these are not depicted here. This soldier belonged to the 42nd Highland Regiment of Foot, or the Black Watch, as they are known better. Duncan Bàn made a song about his own regiment, but he also made a song about the Black Watch. I shall present ye a wee bit of both, because there were soldiers from Duncan Bàn's native home in both regiments. And in 1759-62 there were lads from Breadalbane and Argyll in the 87th and the 88th Regiment, which were both based on the 42nd Regiment. The 87th and the 88th Regiment were in Germany during the Seven Years War, as I told you in another section of this website. And two of the landlords of Duncan Bàn, John Campbell, the laird of Auch, and Archibald [Gillespic] Campbell of Achallader, were in the 88th Rgt. John of Auch was a brother of Patrick, head forester of Glenorchy and Duncan Bàn's superior until 1767 (MacLeod, 1978: pp. xxv, 78-85). In 1762, this campaign came to an end, and this is also commemorated this year. But that is a different story...
Gàidhlig
Òran don t-Sean Fhreiceadan Gàidhealach
Deoch-slàinte an Fhreiceadain
'S i àill leinn gun cheist i,
'Si an fhàilte nach beag oirrn
Dhol deiseal ar clèibh;
Chan fhàg sinn am feasd i,
O 'n tha sinn cho dleasdanach
Do na h-àrmuinn bu sheirceile
Sheasadh an sreud;
Na curaidhean calma
G' am buineadh bhi 'n Albainn
Feadh mhonainean garbhlaich
A' sealg air na fèidh:
Fhuair mis' orra seanchas
Nach mios' an cois fairg' iad
Bhitheadh an citcheanan tarbhach
A' marbhadh an èisg
[...]
Ann an: Deòrsa Caldair (f.-d.), Òrain Ghàidhealach le Donnchadh Macantsaoir (Dùn Èideann: Iain Grannd, 1912), tdd. 254-56.
Deutsch
Lied auf die Alte Schwarze Hochlandwache
Auf das Wohl der Wache
Wollen gern ohne Frage wir trinken
Nicht gering ist es uns willkommen
einen zur Brust zu nehmen darauf;
Wir werden es nimmer missen,
Da wir so pflichtbewusst sind,
Auf die edelsten Krieger
Die im Gefechte ihren Mann würden steh'n;
Die wackeren Recken,
Die in Schottland weilen sollten
In rauhen Hochmooren
Jagend das Rotwild:
Ich erhielt über sie die Mär
Dass sie schlechter nicht seien am Meeresstrande,
wären ihre Feldküchen
erfolgreich im Fischen
[...]
Dt. Übersetzung: Axel Koehler, 26.01.2012
English
Song to the Old Highland Black Watch
The health of the Watch
With a will we'll despatch
'Tis the health without match
Right our chest round to go;
We'll ne'er leave it behind,
We by duty inclined,
To the lads the most kind
That could stand in a row;
The brave hero band
That should be in Scotland
'Mid the rough mountain land
A hunting the deer:
I have got their record
They're no worse on seaboard
Well their kitchens are stored
by their fish-killing gear
[...]
In: George Calder (ed.), The Gaelic Songs of Duncan Macintyre (Edinburgh: John Grant, 1912), pp. 255-67.
Uill, mairidh an t-òran seo fad deich duilleag air fad, agus gu mì-fhortanach, cha ghabh an còrr dheth a shealltainn dhuibh mar sin an turas seo. Feumar fànas fhàgail fhathast do nithean eile a thaobh Dhonnchaidh Bhàin air an duilleig seo, m.e. an t-òran mu Dhìon-Fheachd Bhraghad Albann a dh' ainmich mi thuas an seo:
Nun, dieses Lied währt ganze zehn Seiten lang, und leider kann Ihnen der Rest diesmal nicht präsentiert werden. Es ist nötig, noch Platz zu lassen für andere Dinge, die Duncan Bàn betreffen, z.B. das Lied über die Breadalbane Fencibles, das ich oben erwähnte:
Well, this song lasts a whole ten pages long, and unfortunately, the rest of it cannot be shown to you this time. One needs to leave some room on this page for other matters concerning Duncan Bàn, e.g. the song about the Breadalbane Fencibles I mentioned above:
Gàidhlig
Òran do Rèisimeid Bhraid-Albann
Leinneag:
Ho ri il, ho ro a, ho u il, ho ré
Is he hilin ho ro a, ho hi urabh, ho ré
'S ann a b' àighearach sinne
Mu 'n ionad seo an dé,
Air tràigh Obar-dheadhain
Ag amharc na réis.
Ho ri il, ho ro a, amsaa.
Bha na pìobairean ullamh
Is bha 'n druma na gleus,
Na feideagan ceòlmhor
Gu bòidheach ri beus.
Sinn ag òl de dheoch-làidir
Na b' fheàirrde sinn fhéin,
Los nach faigheamaid masladh
Tighinn dathaigh 'nar céill.
Deoch-slàinte 'n ard Chòirneil
Tha oirrne gu léir,
Gu 'm pàigh sinn gu deònach
Is gu 'n òl sinn gu réidh.
[...]
Deutsch
Lied auf das Breadalbane-Regiment
Refrain:
Ho ri il, ho ro a, ho u il, ho ré
Is he hilin ho ro a, ho hi urav, ho ré
Fröhlich waren wir
Gestern um diesen Ort herum,
Am Strande von Aberdeen
Sahen wir das Rennen uns an.
Ho ri il, ho ro a, usw.
Die Pfeifer waren bereit
Und die Trommel gestimmt,
Die Querflöten wohlklingend
waren wunderschön im Ton.
Wir tranken an starken Getränken
Das Allerbeste für uns nur,
Dass wir nicht gerieten in die Schand'
Heimzukehren mit Verstand.
Zum Wohle des Obersten,
Der uns allen vorgesetzt,
Wir zahlen bereitwillig
Und glatt wird die Kehl' benetzt.
[...]
Dt. Übersetzung: Axel Koehler, 26.01.2012
English
Song to the Breadalbane Regiment
Lay:
Ho ri il, ho ro a, ho u il, ho ré
Is he hilin ho ro a, ho hi urav, ho ré
Yesterday we were pleased
Round here of all places,
On Aberdeen Links
Looking on at the Races.
Ho ri il, ho ro a, etc.
Full fain were the pipers,
The drum rolling free,
The musical fifes were
In tune bonnily.
We, quaffing strong liquor,
The better became,
Lest we meet with disgrace
In our wits ganging hame.
A health to the Colonel,
Who's o'er us a',
We'll pay with a will
And tak' canny awa'.
[...]
Chan eil coltas cogaidh air sin, a bheil ? Shaoileadh duine gur ann air splaoid a bha na gillean ud, agus leis an fhìrinn ghlan innse, chan fhaighear mòran sgeul air sabaid anns a' chòrr den òran seo a bharrachd. Is e 'n fhìrinn ghlan cuideachd nach minig a bhiodh iad a' sabaid, oir cha d' fhuair feachdan Napoileoin a Bhreatainn riamh (Dàibhidh Stiùbhart Ghairt, Sketches of the Characters, Manners and Present State of the Highlanders of Scotland, an 2mh eag., tom II (Dùn Èideann: Gilleasbuig Mac a' Chonstabail, 1822), td. 361, is e seo ri fhaighinn cuideachd bho Electric Scotland, http://www.electricscotland.com/history/sketches/highlandsketches93.htm). Bhitheadh gillean an Fhreiceadain Dhuibh a muigh 'sa bhlàir na bu mhinige buileach eadar 1794 agus 1799 (Dàibhidh Stiùbhart, Sketches of the Characters, Manners and Present State of the Highlanders of Scotland, an 3mh eag., tom I (Dùn Èideann: Gilleasbuig Mac a' Chonstabail, 1825), tdd. 418-54). Ann an dòigh, is e roimh-theachdaiche Fhreiceadan-Dachaigh na Breatainne a bh' ann an Rèisimeid Bhraghad Albann fhad 's a bha Donnchadh Bàn a' frithealadh innte, ach ged is bochd an sgeul i, bha gillean na Rèisimeide seo a' sabaid an aghaidh Gàidheil na h-Éireann ann an 1798 (Stiùbhartach Ghairt, tom II, 1822: tdd. 361-62). Is beag an t-ìoghnadh, mar sin, gun cuir an t-òran seo feachd a' Chaptaen Mainwaring anns an t-sreath telebhisein Dad's Army nar cuimhne. Co-dhiù, dh' fhàg Donnchadh Bàn Rèisimeid Bhraghad Albann ann an 1799, agus chaidh e a-steach do Fhreiceadan Dhùn Èideann a rithist. Leig e seachad an dreuchd sin ann an 1806 (Caldair, 1912: td. xxxv).
Das sieht nicht nach Krieg aus, oder ? Man könnte denken, dass jene Jungs auf einem Ausflug gewesen wären, und um die reine Wahrheit zu sagen, es gibt auch nicht viele Worte von Kampf im Rest des Liedes. Es ist ebenso die blanke Wahrheit, dass sie nicht oft kämpften, da Napoleons Truppen Britannien nie erreichten (David Stewart von Garth, Sketches of the Characters, Manners and Present State of the Highlanders of Scotland, 2. Aufl., Bd. II (Edinburgh: Archibald Constable, 1822), S. 361, auch erhältlich von Electric Scotland, http://www.electricscotland.com/history/sketches/highlandsketches93.htm). Die Jungs der Black Watch waren viel öfter im Felde zwischen 1794 und 1799 (David Stewart, Sketches of the Characters, Manners and Present State of the Highlanders of Scotland, 3. Aufl., Bd. I (Edinburgh: Archibald Constable, 1825), S. 418-54). In gewisser Weise war das Breadalbane-Regiment ein Vorläufer der britischen Home Guard, solange Duncan Bàn darin diente, doch obwohl es eine traurige Geschichte ist, kämpften die Jungs dieses Regiments 1798 gegen die irischen Gälen (Stewart von Garth, Bd. II, 1822: S. 361-62). Es verwundert daher nicht sehr, dass dieses Lied die Truppe des Captain Mainwaring in der Fernsehserie Dad's Army (BBC, basierend auf den britischen Bürgermilizen während des II. Weltkriegs) in uns wachruft. Jedenfalls verließ Duncan Bàn 1799 das Breadalbane-Regiment, und schloß sich wieder der Stadtwache von Edinburgh an. Er ging 1806 in den Ruhestand (Calder, 1912: S. xxxv).
This does not have the likeness of war to it, does it ? One would think the lads were just out on a spree, and to tell the plain truth, there is not much talk of fights in the rest of this song. Likewise, it is the plain truth that they did not fight very often, as Napoleon's troops never reached Britain (David Stewart of Garth, Sketches of the Characters, Manners and Present State of the Highlanders of Sotland, 2nd edn., vol. II (Edinburgh: Archibald Constable, 1822), p. 361, also available from Electric Sotland, http://www.electricscotland.com/history/sketches/highlandsketches93.htm). The lads of the Black Watch were out in the field much more often between 1794 and 1799 (David Stewart, Sketches of the Characters, Manners and Present State of the Highlanders of Sotland, 3rd edn., vol. I (Edinburgh: Archibald Constable, 1825), pp. 418-54). In a way, the Breadalbane Fencibles were a predecessor of the British Home Guard as long as Duncan Bàn was serving with them, but though it is a sad story, the lads of the Breadalbane Fencibles fought against the Irish Gaels in 1798 (Stewart of Garth, vol. II, 1822: pp. 361-62). It is therefore not very surprising that this song somehow recalls Captain Mainwaring's platoon in the television series Dad's Army in our mind. Anyway, Duncan Bàn left the Breadalbane Regiment in 1799, and rejoined the ranks of the Edinburgh City Guard. He retired in 1806 (Calder, 1912: p. xxxv).
Paipear-Sgaoilidh Dhonnchaidh Bhàin - Entlassungsschein Duncan Bàns - Duncan Bàn's demobilisation certificate
Tobair / Quelle / source:
Deòrsa Caldair, Òrain Ghàidhealach le Donnchadh Macantsaoir (Dùn Èideann: Iain Grannd, 1912), td. 510.
George Calder, The Gaelic Songs of Duncan Macintyre (Edinburgh: John Grant, 1912), p. 510.
Ann an 1802, bha e air ais anns a' Ghàidhealtachd, is e air chuairt ann am Braghad Albann. Shiùbhail e troimh 'n mhonadh a bha e cho eòlach air ann an làithean òige nuair a bha e ri cìobaireachd [geamaireachd] do dh' Iarla Bhraghad Albann (mòrair Ghlinn Urchaidh) agus do Mhac Cailein Mòr. Is e sin a thug air òran a chumadh anns an do dh' fhàg e slàn aig dùthaich a shinnsearachd agus dùthaich òige, agus aig Beinn Dòbhrain gu h-àraidh. Is e seo Ceud Deireannach nam Beann (MacThòmais, 2006):
1802 war er zurück im Hochland, auf Besuch in Breadalbane. Er wanderte durch's Hochmoor, das ihm in seinen Jugendtagen so vertraut war, als er dort Wildhüterei für den Earl von Breadalbane (den Herrn von Glenorchy) und den großen Argyll betrieb. Das brachte ihn dazu, ein Lied zu komponieren, in dem er vom Land seiner Ahnen und der Heimat seiner Jugend, und insbesondere von Ben Doran, Abschied nahm. Dies ist Ceud Deireannach nam Beann (Thomson, 2006):
In 1802 he was back in the Highlands, visiting Breadalbane. He wandered across the moor he was so familiar with in the days of his youth when he was a gamekeeper for the Earl of Breadalbane (Lord Glenorchy) and the great Argyll. That made him compose a song in which he bade farewell to the land of his fathers and the home of his youth, especially to Ben Doran. This is Ceud Deireannach nam Beann (Thomson, 2006):
Gàidhlig
Bha mi 'n dè 'm Beinn Dòbhrain,
'S na còir cha robh mi aineolach,
Chunna mi na gleanntan
'S na beanntaichean a b' aithne dhomh:
B' e sin an sealladh èibhinn
Bhi 'g imeachd air na slèibhtean,
Nuair a bhiodh a' ghrian ag èirigh,
'S a bhiodh na fèidh a' langanaich.
'S aobhach a' ghreigh uallach,
N uair ghluaiseadh iad gu farumach;
'S na h-éildean air an fhuaran,
Bu chuannar na laoigh bhallach ann
Na maoislichean 's na ruadh-bhuic,
Na coilich dhubh is ruadha,
'S e 'n ceòl bu bhinne chualas
'N uair a chluinnt' am fuaim 's a' chamhanaich.
'S togarrach a dh' fhalbhainn
Gu sealgaireachd nam bealaichean
Dol mach a dhìreadh garbhlaich,
'S gu 'm b' anmoch tighinn gu baile mi:
An t-uisge glan 's am fàile
Th' air mullach nam beann àrda,
Chuidich e gu fàs mi
'S rinn e domh slàint' is fallaineachd.
Fhuair mi greis am àrach
Air àirighnean a b' aithne dhomh
Ri cluiche, 's mire, 's mànran,
'S bhith 'n caoimhneas blàth nan caileagan:
Bu chùis an aghaidh nàduir,
Gu 'm maireadh sinn an dràsd' ann,
'S e b' èiginn bhi 'gam fàgail
'N uair thàinig tràth dhuinn dealachadh.
Nis o 'n bhuail an aois mi,
Fhuair mi gaoid a mhaireas domh,
Rinn milleadh air mo dheudadh
'S mo lèirsinn air a dalladh orm:
Chan urrainn mi bhith treubhach,
Ged a chuirinn feum air,
'S ged bhiodh an ruaig am dhèidh-sa,
Cha dèan mi ceum ro-chabhagach.
Ged tha mo cheann air liathadh,
'S mo chiabhagan air tanachadh,
'S tric a leig mi mial-chù
Ri fear fiadhaich, ceannartach:
Ged bu toigh leam riamh iad,
'S ged fhaicinn air an t-sliabh iad,
Cha tèid mi g' an iarraidh,
O 'n chaill mi trian na h-analach.
Ri àm dol anns a' bhùireadh,
Bu dùrachdach a leanainn iad:
'S bhiodh uair air sliochd na dùthcha
Toirt òran ùra 's rannan dhaibh:
Greis eile mar ri càirdean,
'N uair bha sinn anns na campan,
Bu chridheil anns an àm sinn
'S cha bhiodh an dram oirrn annasach.
'N uair a bha mi 'm toiseach m' òige,
'S i 'ghòraich a chum falamh mi;
'S e fortan tha cur oirrne
Gach aon nì còir a ghealladh dhuinn:
Ged tha mi gann a stòras
Tha m' inntinn làn de shòlas,
O 'n tha mi ann an dòchas
Gun d' rinn nighean Deòrs' an t-aran domh.
Bha mi 'n dè 'san aonach,
'S bha smaointean mòr air m' aire-sa,
Nach robh 'n luchd-gaoil a b' àbhaist
Bhi siubhal fàsaich mar rium ann:
'S a' Bheinn is beag a shaoil mi
Gu 'n dèanadh ise caochladh;
O 'n tha i nis fo chaoraibh
'S ann thug an saoghal car asam.
'N uair sheall mi air gach taobh dhiom,
Cha n-fhaodainn gun bhi smalanach,
O 'n theirig coill is fraoch ann,
'S na daoine bh' ann, cha mhaireann iad:
Cha n' eil fiadh ri shealg ann,
Cha n' eil eun no earb ann,
'M beagan nach eil marbh dhiubh,
'S e rinn iad falbh gu baileach às.
Mo shoraidh leis na frìthean,
O 's mìorbhailteach na beannan iad,
Le biolair uaine is fìor-uisg,
Deoch uasal, rìomhach, cheanalta:
Na blàran a tha prìseil,
'S na fàsaichean tha lìonmhor,
O 's àit a leig mi dhiom iad,
Gu bràth mo mhìle beannachd leo !
Deutsch
Ich war gestern im Ben Doran,
Und sein Anblicks war mir nicht unvertraut,
Ich sah die Täler
Und die Berge, die ich kannte:
Das war der schöne Anblick
In das Hochmoor hinauszugehen,
Wenn die Sonne aufging,
Und das Rotwild röhrte.
Schön anzuschauen ist die stolze Herde,
Wenn sie geräuschvoll ziehen;
Und die Hindinnen an der Quelle,
Feingliedrig waren die gepunkteten Kälber dort
Die Hirschkälber und die Rothirsche,
Die schwarzen und roten Hähne,
Die süßeste Musik hörte man
Wenn man ihre Laute in der Abendröte hörte.
Voll Passion ging ich hinaus
auf die Jagd der Bergpässe
Hinausziehend, die rauhen Felsen zu erklettern,
Um spät wieder heimzukehren:
Das klare Wasser und die süße Brise
Auf den Bergeshöhen,
Es half mir aufwachsen
Und hielt mich gesund
und kräftig.
Ich verbracht' eine Weile, als ich aufwuchs
Beim Spielen, Tollen, Werben,
Und in der warmen Freundlichkeit der Mädchen:
Es wäre wider die Natur,
Wenn dieses noch bliebe,
Und es war hart, sie zu verlassen,
Wenn für uns die Zeit der Trennung kam.
Nun, da das Alter mich ereilte,
Erhielt ich eine Wunde, die mir bleibt,
Die mir das Gebiss ruinierte
Und mein Blick ist mir getrübt:
Ich vermag nicht, tapfer zu sein,
obwohl ich es brauchen könnte,
Und selbst wenn ich der Gejagte wäre,
vermag ich nicht groß zu eilen.
Obwohl mein Haupt ergraut ist,
Und meine Locken schütter warden,
So ließ ich oft ein Windspiel los
auf einen wilden, gekrönten Hirsch:
Obwohl ich sie stets mochte,
Und sie im Hochmoor sah,
So stelle ich ihnen nicht mehr nach,
Denn mein Atem ward zu schwach.
Zur Zeit, wenn's auf die Brunft ging,
Da folgte ich ihnen gar eifrig:
Und es gab eine Zeit für die Leute des Landes
Die ihnen neue Lieder und Verse bracht':
Ein ander' Mal mit Freunden,
als wir in den Lagern waren
waren wir herzlich froh
und der gute Tropfen uns nicht fremd.
Als ich in der Blüte der Jugend stand,
War es die Torheit, die leer mich ließ;
Das Glück läßt uns
Alle möglichen Dinge uns versprechen:
Obwohl ich arm an Gütern bin,
Ist meine Seele voller Freud',
Da ich hoffe
Dass Georg's Tochter mein Abendbrot gemacht.
Gestern war ich im Hochmoor,
Und große Gedanken bewegten mich,
Dass meine Lieben, die stets die Wildnis mit mir durchwanderten, nicht mehr um mich weilten:
Am Berge dacht' ich selten,
dass er sich wandeln würde;
Da er nun voller Schafe ist
Hat mich die Welt getrogen.
Als ich mich umsah rings umher,
Konnte ich das ohne Weh nicht tun,
Denn der Wald und die Heide sind verschwunden,
Und die Menschen, die dort lebten:
Es gibt kein Wild zu jagen,
Es gibt weder Vogel noch Reh dort,
Die wenigen von ihnen, die nicht tot sind,
Sind gänzlich fortgezogen.
Mein Lebewohl an die Wäldchen,
Denn die Berge sind wundervoll,
Mit Sauerampfer und klarem Quellwasser,
einem edlen, schönen, wohltuenden Trunke:
Die kostbaren Matten,
Die unzähligen wilden Moore,
Nun ist es Zeit, zu scheiden,
Meine tausend Segenswünsche Ihnen auf ewig !
Dt. Übersetzung: Axel Koehler, 30.01.2012.
English
Yesterday Ben Dorain
I climbed, no stranger to the view,
I gazed the valleys o'er, and
the mountains that I ever knew:
A scene of joy surprising
To tread the slopes' horizon
, What time the sun was rising,
and loud the deer were bellowing, too.
Joyous is the gay herd,
When on they wander noisily;
The hinds are on the well sward,
Neat spotted calves there cosy lie:
The does, the roe-buck lowing,
The black, the red cock crowing,
Their sound heard at the dawing-
Ne'er heard was sweeter melody.
I eagerly would forth fare
To hunt upon the passes high,
To climb at noon the wilds bare
Nor home till late returning I:
The limpid waters flowing,
The mountain breezes blowing,
They helped me in my growing,
Health gave me and solidity.
As I grew up I spent a while
At shielings that were in my ken
In sport and play with maidens
That showed me kindness warm again:
That were a case 'gainst nature,
It must not stay, that feature,
We left them - each fair creature
When came the hour, we severed then.
Now, since age has smote me,
I've got a hurt that bides with me:
Ruined teeth it brought me,
My vision clear it hides from me:
I can't of strenuous mind be,
However need inclined me;
Though pursuit were behind me,
No step I'd take to hurriedly.
Although my head is silvered,
And thin and spare my haffits grow,
Oft have I slipt a greyhound
At wild stag with high antlered brow:
Though did I ever lo'e them,
And on the slope I view them,
I go not to pursue them,
I've lost the third of my breathing now.
When they went a-pairing,
The closer would I follow them:
With country folks an hour came
New songs and verse to troll them:
With friends a while, too, sharing,
In camps when we were faring,
The drams we were not sparing,
O never were we dull with them.
When I was in my young prime,
My folly kept me penniless;
Us fortune is assigning
Each promised good, not any less:
Though I'm in frugal station,
My mind is in elation,
For I'm in expectation
That George's girl secured my mess.
On the moor I was yesterday
And greatly thoughts were moving me,
The friends no more who with me
Were o'er the pastures roaming free:
The Ben, I ne'er was dreaming
That it would change its seeming;
Since now with sheep it's teeming,
Ah ! false the world has proven to me.
When I looked round on all sides
I could not but misgiving feel,
Since wood and heath have failed there,
The men that were, not living still:
There is no deer to slay there,
Nor bird exists, or roe there,
They've all gone quite away there,
The few survivors yet to kill.
My farewell to the forests,
O passing wondrous mountains they,
With cresses green, where well springs,
Rare, rich, mild drinking fountains play:
The moorlands, dear and splendid,
The pastures far extended -
I've left the scene, 'tis ended,
My thousand blessings with them stay !
In: George Calder, 1912: pp. 407-413.
An Ridire Eidinn Landseer, Rìgh a' Ghlinne (1851) - Sir Edwin Landseer, Monarch des Glens (1851) - Sir Edwin Landseer, The Monarch of the Glen (1851)
Tobair / Quelle / source: Wikimedia Commons.
Mu naoi bliadhna agus ochd mìos an dèidh dhà tadhail air mullach Bheinn Dòbhrain turas mu dheireadh, air an 14mh den Cheitean 1802, shiubhail Donnchadh Bàn nan Òran ann an Dùn Èideann far am biodh esan is a bhean a' còmhnaidh aig Margadh an Lìn ann an uachdair a' Mhìle Rìoghail. Chaidh adhlacadh ann an rèilig Eaglais nam Manach Liath, oir is ann 'san eaglais seo a bhiodh Gàidheil Dhùn Èideann riamh a' comh-thional - agus bithidh fhathast anns an latha an diugh. Bha fear Donnchadh Stiùbhart a' trusadh airgid as leth Comann Gàidhealach Dhùn Èideann agus càirdean a' bhàird gun rachadh càrn-cuimhne a thogail an urram do Dhonnchaidh Bhàin. Chaidh seo a thogail ann an 1855, agus tha ochd sreath den chiad rann aig Marbh-rann an Ughdair dhà fhèin sgrìobhte air taobh den leac-uaighe air am faighear cuideachd ìomhaigheachd a' chogaidh is na seilge a nì aithris air saighdearachd agus sealgaireachd a' bhàird ainmeil seo à monadh Bhraghad Albann(Caldair, 1912: tdd. xxiii, xxviii):
Um neun Jahre und acht Monate nachdem er den Ben Doran ein letztes Mal bestiegen hatte, am 14. Mai 1802, verstarb Duncan Bàn von den Liedern zu Edinburgh, wo er und seine Frau am Lawnmarket in der oberen Royal Mile wohnten. Er wurde begraben auf dem Kirchhof von Greyfriars, denn in dieser Kirche pflegten sich die Gälen Edinburghs zu versammeln - und das tun sie noch heute. Ein Herr Duncan Stewart sammelte Geld im Namen der Hochlandgesellschaft von Edinburgh und der Freunde des Poeten, so dass ein Grabdenkmal zu Ehren Duncan Bàns errichtet würde. Dies wurde 1855 errichtet, und acht Zeilen der ersten Strophe der Marbhrann an Ughdair dhà fhèin, "Elegie des Autoren auf ihn selbst", sind in eine Seite des Sockels des Obelisken eingefasst, auf dem sich gleichwohl Kriegs- und Jagdmotive finden, die von der Soldatenzeit und dem Waidwerk dieses eminenten Dichters aus den Hochmooren von Breadalbane erzählen (Calder, 1912: S. xxiii, xxviii):
About nine years and eight months after he had ventured up to the summit of Ben Doran one last time, on 14 May 1802, Duncan Bàn of the Songs passed away in Edinburgh where he and his wife had been biding in Lawnmarket in the upper Royal Mile. He was buried in Greyfriars Kirkyard, for it was in this kirk the Gaels of Edinburgh would congregate - and they still do today. One Duncan Stewart gathered money on behalf of the Highland Society of Edinburgh and the poet's friends, so a grave monument would be erected in honour of Duncan Bàn. This was built in 1855, and eight lines of the first verse of Marbhrann an Ughdair dhà fhèin, "The author's elegy to himself", are inscribed into one side of the pedestal of the obelisk on which there is likewise war and hunting imagery telling the tale of the soldiering and deer-stalking of this eminent poet from the moors of Breadalbane (Calder, 1912: pp. xxiii, xxviii):
Gàidhlig
Fhir tha 'd sheasamh air mo lic
Bha mise mar a tha thu 'n dràsd':
'S i mo leabaidh 'n diugh an uaigh,
Cha 'n eil smìor no smuais 'am chnàimh:
Ged tha thusa làidir, òg,
Cha mhair thu beò, ged fhuair thu dàil;
Gabh mo chomhairl' 's bi glic,
Cuimhnich tric gun tig am bàs.
[...]
Deutsch
Mann, der Du auf meinem Grabe sitzt,
Ich war einst, wie Du jetzt bist:
Mein Bett ist heute das Grab,
In meinen Knochen ist weder Mark,
noch Saft:
Obwohl Du stark und jung bist,
Du lebst nicht lang, obwohl Du Aufschub hast;
Nimm meinen Rat an und sei klug,
Gedenke oft, dass der Tod kommen
wird.
[...]
Dt. Übersetzung: Axel Koehler, 1.2.2012.
English
As thou art now so once was I,
Man who art standing on this stone:
The grave it is my bed to-day,
No juice or marrow in my bone;
And thou, though thou art young and strong,
Wilt not survive, though gain'st delay;
O take my counsel and be wise,
Think oft that death will not away. [...]
Uaigh Dhonnchaidh Bhàin Mhic an t-Saoir (an taobh Beurla, tha mi duilich...) - Das Grab Duncan Bàn MacIntyres (die englische Seite, tut mir leid...) -
Duncan Bàn MacIntyre's grave (the English side, I'm sorry...)
Gheibh sibh an còrr den mharbhrann seo air an ath-dhuilleig, agus am fiosrachadh mu dheireadh a bu chòir dhomh a thoirt seachad mu shaothar Dhonnchaidh Bhàin.
Sie finden den Rest dieses Grabgesangs auf der nächsten Seite, wie auch die letzten Informationen, die ich über das Werk Duncan Bàns noch präsentieren sollte.
You will find the remainder of this epitaph on the next page, as well as the last information I should pass on to you about the works of Duncan Bàn.