Gàidhealtachd agus Garbh-Chrìochan na h-Albann ann an Ùirsgeulachd na Beurla bhon 18mh linn gus an 21mh linn_Cuid VI.6.f - Das schottische Gälentum und das Hochland in englischsprachiger Fiktion vom 18. Jh. bis zum 21. Jh._Teil VI.6.f - Scottish Gaeldom and the Highlands in English Language Fiction from the 18th to the 21st Century_Part VI.6.f
ugadh Eòghan MacMhuirich Chluainigh ann an Noid ann am Bàideanach ann an 1706, b' esan am mac a bu shine aig Lachlann MacMhuirich (no Mac a' Phearsain). Fhuair iad ceannas Chlann Chatain ann an 1744, is iad air cleamhnas a dhèanamh ris na Frisealaich troimh phòsadh Eòghain MhicMhuirich ri Seònag, nighean Mhic Shimidh. Nuair a bhris Bliadhna Theàrlaich, bha slighe Eòghain MhicMhuirich cosmhuil ri slighe Ailein Bhric Stiùbhairt: ged a fhuair e post oifigeir ann an arm Rìgh Sheòrais ann an 1745, chaidh a ghlacadh le ceatharnaich a cho-ogha, Mhic Dhòmhnuill Dhuibh, ceann-cinnidh nan Camshrònach. Agus greiseag an dèidh sin, ghabh e taobh nan Seumasach mar a rinn a mhuinntir roimhid ann an 1715. Rinn esan agus feachd a luchd-cinnidh deagh-sheasamh ann an Cath Phioraid air 18 An Dùbhlachd 1745. Ann am Blàr na h-Eaglaise Brice air 17 Am Faoilleach 1746, rinn iad deagh-sheasamh eile cuide ri feachd an Druimeanaich Mhòir a chaidh a chur os cionn Rèisimeid Rioghail Albannach na Frainge ann an Cogadh nan Seachd Bliadhna. Cha do ghabh Eòghan MacMhuirich agus a mhuinntir pàrt ann am Blàr Chuil Lodair, oir bha iad a' dèanamh ionnsaigh air buidhnean arm Rìgh Sheòrais a bha stèidhte ann an Sìorrachd Pheairt. Agus an dèidh sin, bha iad a' dìon slighean-conaltraidh an airm Sheumasaich mun cuairt air Ruadhainn. Bha feachd Eòghan MhicMhuirich ann an Dail Mac Gearraidh nuair a fhuair iad fios air sluagh-mhortadh an Fheòladair Cumberland air blàr Chuil Lodair troimh fhògarraich. Anns an Òg-Mhìos anns an dearbh-bhliadhna, chaidh taigh mòr Chluainigh a chreachadh is a losgadh le feachd Chlann 'ic Aoidh ann an arm Rìgh Sheòrais. Bha Eòghan mac Lachlainn agus a luchd-leanmhuinn a nise air an dachaidh a chall, is iad fhèin nam fògarraich (Dàibhidh Horsbroch, 'MacPherson, Ewen, of Cluny (1706-1764), Jacobite army officer and clan chieftain', Oxford DNB (dreach air-loidhne, 2006), http://www.oxforddnb.com/view/article/17724; Grimble, 1985: td. 202; Ruairidh S. MacThòmais, 'Cluny of the '45 (Ewen MacPherson)' ann an: MacThòmais, 1994: td. 47).
Dh' àitich iad anns an uaimh ann am bràighe Bheinn Eallair a tha ga h-ainmeachadh anns an XXIImh is an XXIIImh caibideil ann am Fo Bhrùid le Raibeart Luthais MhicSteaphain (f. Cuid VI.4). Agus thog luchd-leanmhuinn Eòghain MhicMhuirich seòrsa bothain ann am beul na h-uamha seo a theirte Cèidse MhicMhuirich Chluainigh ris. Chuir e seachad naoi bliadhna anns an àite-còmhnaidh ud, agus a rèir nobhail MhicSteaphain, chuir Dàibhidh Bailephùir agus Ailean Breac Stiùbhart seachad seachdain no dhà anns a' chèidse air an slighe troimh Bhràighe Rainich. Fhad 's a bha MacMhuirich Chluainigh agus a mhuinntir a' fantail anns a' chèidse, rug a bhean mac ann an 1748, agus is e Donnchadh an t-ainm a chuir iad air. Bha nighean aca cheana, agus is e Mairead an t-ainm a bh' oirrese. Rugadh ise ann an 1743. Ann an 1755, theich Eòghan Chluainigh don Fhraing. Gheibhear fhathast litir a sgrìobh e chuig Seumas Cè, Fear Inbhir Ùigidh, a bha na mharasgal aig Rìgh Phruisia aig an àm ud cheana. Is ann o Chalais a chuir e an litir seo chuig an oifigeir Sheumasaich Albannaich a b' ainmeile seo a fhuaras riamh ann an rìoghachd Fhrederic II, is i air a seòladh chuige air 4 An Ceiteann 1756, dìreach mus do thòisich Cogadh nan Seachd Bliadhna (Horsbroch, 2006: http://www.oxforddnb.com/view/article/17724; Pòl Mac an Diùc, 'Keith, James Francis Edward [known as Marshal Keith] (1696-1758), army officer in the Russian and Prussian service', Oxford DNB (dreach air-loidhne, 2006), http://www.oxforddnb.com/view/article/15267).
wen MacPherson von Cluny wurde 1706 zu Nuid in Badenoch geboren, er war der älteste Sohn des Lachlan MacVurich (oder MacPherson). Sie erhielten 1744 die Führung des Clan Chattan, als sie mit den Frasers eine Allianz eingegangen waren durch die Ehe Ewen MacPhersons mit Jean, der Tochter des Lord Lovat. Als das Jahr der letzten Jakobitenrebellion unter Charles Edward Stuart anbrach, war sein Weg dem des Allan Breck Stewart sehr ähnlich: Obwohl er 1745 eine Offizierskommission im Heer König Georgs erhielt, wurde er gefangen von den Kriegern seines Vetters, Cameron von Lochiel, Häuptling der Camerons. Und kurze Zeit darauf stellte er sich auf die Seite der Jakobiten, wie es seine Sippe schon zuvor getan hatte im Jahre 1715. Er und die Streitmacht seines Clans standen tapfer in der Schlacht von Penrith am 18. Dezember 1745. In der Schlacht von Falkirk am 17. Januar 1746 fochten sie ebenfalls standhaft zusammen mit Lord Drummond, der im Siebenjährigen Krieg den Oberbefehl über die Royal Écossais erhielt. Ewen MacPherson und seine Sippe nahmen nicht an der Schlacht von Culloden teil, denn sie attackierten Posten des Heeres König Georgs, die in Perthshire stationiert waren. Danach verteidigten sie die Nachrichtenlinien des Jakobitenheeres um Ruthven. Die Streitmacht Ewen MacPhersons war in Dalmagarry, als sie durch Flüchtlinge vom Massaker des Schlächters Cumberland im Felde von Culloden erfuhren. Im Juni desselben Jahres wurde das Herrenhaus Clunys von einer Truppe des Clans Mackay im Heere König Georgs geplündert und niedergebrannt. Nun hatten Cluny und seine Sippe ihr Zuhause verloren und waren selbst Flüchtlinge (Davie Horsburgh, 'MacPherson, Ewen, of Cluny (1706-64), Jacobite army officer and clan chieftain', Oxford DNB (Onlineversion, 2006), http://www.oxforddnb.com/view/article/17724; Grimble, 1985: S. 202; D.S. Thomson, 'Cluny of the '45 (Ewen MacPherson)' in: Thomson, 1994: S. 47).
Sie siedelten in der Höhle in der Flanke des Ben Alder, die im XXII. und XXIII. Kapitel in Entführt von Robert Louis Stevenson erwähnt wird (s. Teil VI.4). Und die Gefolgsleute Ewen MacPhersons bauten am Eingang der Höhle eine Art Hütte, die "Clunys Käfig" genannt wurde. Er verbrachte neun Jahre an jenem Ort, und laut Stevensons Roman verbrachten David Balfour und Alan Breck Stewart eine oder zwei Wochen im Käfig auf ihrem Wege durch das Moor von Rannoch. Während Cluny und seine Sippe im Käfig lebten, gebar seine Frau 1748 einen Sohn, den sie Duncan nannten. Sie hatten bereits eine Tochter, die Margaret hieß. Sie wurde 1743 geboren. 1755 floh Cluny nach Frankreich. Es gibt noch einen Brief, den er an James Keith von Inverugie geschrieben hat, der zu jener Zeit schon Marschall des Königs von Preußen war. Aus Calais sandte er diesen Brief an den berühmtesten jakobitischen schottischen Offizier, den es je im Reiche Friedrichs II. gab, und zwar am 4. Mai 1756, kurz bevor der Siebenjährige Krieg ausbrach (Horsburgh, 2006: http://www.oxforddnb.com/view/article/17724; Paul Dukes, 'Keith, James Francis Edward [known as Marshal Keith] (1696-1758), army officer in the Russian and Prussian service', Oxford DNB (Onlineversion, 2006), http://www.oxforddnb.com/view/article/15267).
wen MacPherson of Cluny was born in Nuid in Badenoch in 1706, he was the oldest son of Lachlan MacVurich (or MacPherson). In 1744, they achieved the leadership of Clan Chattan by way of an alliance with the Frasers through Ewen MacPhersons marriage to Jean, the daughter of Lord Lovat. When Charlie's Year broke, his way was similar to that of Allan Breck Stewart: though he received an officer's commission in the army of King George, he was captured by the caterans of his cousin, Cameron of Lochiel, chieftain of Clan Cameron. A wee whilie afterwards, he took the side of the Jacobites, as his people had done before in 1715. He and the force of his clansmen made a good stand at the Battle of Penrith on 18 December 1745. In the Battle of Falkirk on 17 January 1746 they made another good stand together with Lord Drummond, who received the leadership of the Royal Écossais in the Seven Years War. Ewen MacPherson and his people did not participate in the Battle of Culloden, because they were attacking posts of King George's army stationed in Perthshire. Afterwards, they guarded the Jacobite army's communication lines around Ruthven. Ewen MacPherson's force was in Dalmagarry when they learned of the Butcher Cumberland's massacre in the field of Culloden through fugitives. In June in that very year, Cluny House was plundered and burnt down by a troop of Clan Mackay in King George's army. Now, Cluny and his kinsfolk had lost their home and were themselves fugitives (Davie Horsburgh, 'MacPherson, Ewen, of Cluny (1704-64), Jacobite army officer and clan chieftain', Oxford DNB (online version, 2006), http://www.oxforddnb.com/view/article/17724; Grimble, 1985: p. 202; D.S. Thomson, 'Cluny of the '45 (Ewen MacPherson)' in: Thomson, 1994: p. 47).
They settled down in the cave in the brae of Ben Alder mentioned in the XXIIth and XXIIIth chapter in Kidnapped by Robert Louis Stevenson (s. Part VI.4). And Ewen MacPherson's retainers built a kind of bothy at the mouth of the cave that would be referred to as "Cluny's Cage". He spent nine years in yon place, and according to Stevenson's novel, David Balfour and Alan Breck Stewart spent a week or two in the cage on their way through Rannoch Moor. While Cluny and his kin were biding in the cage, his wife gave birth to a son in 1748 whom they named Duncan. They already had a daughter whose name was Margaret. She was born in 1743. In 1755, Cluny fled to France. There is still a letter that he wrote to James Keith of Inverugie, who was already marshal to the king of Prussia at that time. It was from Calais he had sent this letter, posted on 4 May 1756, shortly before the Seven Years War broke out (Horsburgh, 2006: http://www.oxforddnb.com/view/article/17724; Paul Dukes, 'Keith, James Francis Edward [known as Marshal Keith] (1696-1758), army officer in the Russian and Prussian service', Oxford DNB (online version, 2006), http://www.oxforddnb.com/view/article/15267).
Gearasdan Ruadhainn ann am Bàideanach (Sràth Spè) - Kaserne von Ruthven in Badenoch (Strathspey) - Ruthven Barracks in Badenoch (Strathspey)
Tobair / Quelle / source: Horst Köhler, 1999.
eis an fhìrinn ghlan innse, chan e fàilte bhlath a fhuair MacMhuirich Chluainigh nuair a ràinig e cùirt a' Phrionnsa Theàrlaich ann am Pàlas Naoimh Ghearmain faisg air Paras, oir bha airgead a' Phrionnsa a' fàs gann agus bha e feargach nach robh MacMhuirich Chluainigh air ionmhas Loch Airceig a thoirt leis. B' e siud ionmhas mòr òir Spàinntich a chaidh a chur chuig ceannardan nan Seumasach ann an 1746 is a chaidh fhàgail fo chùram MhicMhuirich Chluainigh. Cha robh dad air fhàgail dheth nuair a ràinig e 'n Fhraing, ge tà, agus chuir am Prionnsa Teàrlach MacMhuirich Chluainigh fo chasaid ghoide-fhalachaidh. Bha sin a' ciallachadh gun robh am Prionnsa Stiùbhartach den bharail gun robh MacMhuirich air an t-òr a ghoid. Thàinig sgàradh eadar am Prionnsa is an ceannard à Bàideanach mar sin, agus dh' fhàs e fiach searbh air sàilleabh sin. A bharrachd air sin, rinn am Prionnsa casaid gun do ghoid MacMhuirich Chluainigh seudan Stiùbhartach a bha e air fhàgail f' a chùram-san, is e a' fantail ris 'sa chèidse anns an t-Sultainn 1746. A bhàrr sin, ghabh MacMhuirich Chluainigh air a bhith a' gearain mu dhramaireachd a' Phrionnsa an làthair a luchd-leanmhuinn. Agus mu dheireadh thall, chuir am Prionnsa MacMhuirich Chluainigh air fuadach o chùirt nan Seumasach. Dh' fhàs Eòghan MacMhuirich tinn air sàilleabh sin, is a chianalais, is e a' sìor-ionndrainn Bhàideanaich, dùthaich a mhuinntreach is a shinnsearachd. Agus shiubhal e air 31 Am Faoilleach 1764 ann an Cill na Machrach faisg air Calais (Horsbroch, 2006: http://www.oxforddnb.com/view/article/17724).
m die reine Wahrheit zu sagen, war es kein warmes Willkommen, das Cluny erhielt, als er den Hof Prince Charles' im Palais zu St Germain nahe Paris erreichte, denn das Geld des Prinzen war zurückgegangen, und er zürnte, dass Cluny den Schatz von Loch Arkaig nicht mitgebracht hatte. Das war ein großer Schatz spanischen Goldes, der den Anführern der Jakobiten 1746 gesandt wurde, und in Clunys Obhut belassen wurde. Nichts war jedoch davon übrig, als er Frankreich erreichte, und Prinz Charles beschuldigte Cluny der Veruntreuung. Das bedeutete, dass der Stuart-Prinz der Auffassung war, dass Cluny das Gold gestohlen hatte. Also kam ein Riss zwischen den Prinzen und den Häuptling aus Badenoch, und er verbitterte sehr darob. Außerdem beschuldigte der Prinz Cluny des Diebstahls an Stuart-Juwelen, die er in seiner Obhut gelassen hatte, als er im September 1746 bei ihm im "Käfig" wohnte. Darüber hinaus wagte Cluny, sich in der Gegenwart seines Gefolges über die Sauferei des Prinzen zu beklagen. Und schließlich wurde Cluny vom Hofe der Jakobiten vertrieben. Ewen MacPherson wurde daraufhin krank, und wegen seines Heimwehs, da er Badenoch, die Heimat seiner Sippe und seiner Väter, stets vermisste. Und er verstarb am 31. Januar 1764 in Dünkirchen nahe Calais (Horsburgh, 2006: http://www.oxforddnb.com/view/article/17724).
o say the plain truth, it was not a warm welcome Cluny received when he arrived at the court of Prince Charles in the palace of St Germain near Paris, as the Prince's money had dwindled, and he was angry that Cluny had not taken along the Loch Arkaig treasure. That was a great treasure of Spanish gold that had been sent to the Jacobites' leaders in 1746 and left in Cluny's care. Nothing was left of it, though, when he reached France, and Prince Charles charged Cluny with embezzlement. That meant that the Stuart Prince held the view that Cluny had stolen the gold. Thus, a rift came between the prince and the chieftain from Badenoch, and he grew fairly bitter about it. Furthermore, the Prince charged Cluny with the theft of Stuart gems he had left in his care when he was biding with him in the cage in September 1746. Moreover, Cluny dared to complain about the Prince's hard drinking in the presence of his retinue. And finally, Cluny was expelled from the Jacobites' court. Thereupon, Ewen MacPherson grew sick, and because of his homesickness, as he would forever miss Badenoch, the home of his kinsfolk and his forefathers. And he passed away on 31 January 1764 in Dunkirk near Calais (Horsburgh, 2006: http://www.oxforddnb.com/view/article/17724).
Loch Lagain ann an dùthaich Chlann Mhuirich - Loch Laggan im Lande des Clan Vurich (MacPherson) -
Loch Laggan in the country of Clan Vurich (MacPherson)
Tobair / Quelle / source: Horst Koehler, 1999.
Dùthaich Chlann Mhuirich - Das Land des Clan Vurich - The land of Clan Vurich
Tobair / Quelle / source: Electric Scotland.
s e Lachlann eile à Clann Mhuirich a rinn am marbhrann air MacMhuirich Chluainigh, is b' e sin Lachlann Mac a' Phearsain, Fear Shrath Mhathaisidh (mu 1723-95), no bàrd Shrath Mhathaisidh, mar a theirte is a theirear ris. Bha e gu dlùth an dàimh ri Eòghan MacMhuirich agus ri Seumas Bàn MacMhuirich, ùghdar Saothar Oisein (1760-65, dreach iomlan Gàidhlig 1807), is ghabh e pàirt ann am Bliadhna Theàrlaich - bha esan agus athair ann am feachd Chlann Mhuirich gus an d' ràinig iad Derby (Riseard D. Seacsan, 'MacPherson, Lachlan [Lachlann Mac a' Phearsain, called Fear Shrath Mhathaisidh] (b.c. 1723- d. in or before 1780), Gaelic poet and musician', Oxford DNB (dreach air-loidhne, 2004), http://www.oxforddnb.com/view/article/60130; 'Lachlann Mac a' Phearsain, Bàrd Shrath Mhathaisidh (c. 1723-c. 1795)' ann am: MacThòmais, 1993: td. 133; R.S. MacThòmais, 'MacPherson, Lachlan (c. 1723- c. 1795)' ann am: MacThòmais, 1994: tdd. 190-91). Seo dhuibh cuid den mharbhrann seo:
s war ein anderer Lachlan aus dem Clan Vurich, der die Elegie auf Cluny verfasste, nämlich Lachlan MacPherson von Strathmashie (ca. 1723-95), oder der Poet von Strathmashie, wie er genannt wurde und wird. Er war eng verwandt mit Ewen MacPherson und mit James MacPherson, dem Autor der Werke Ossians (1760-65, vollständige gälische Version 1807), und nahm am Jakobitenaufstand von 1745 teil - er und sein Vater waren in der Streitmacht des Clan Vurich, bis sie Derby erreichten (Richard D. Jackson, 'MacPherson, Lachlan [Lachlann Mac a' Phearsain, called Fear Shrath Mhathaisidh] (b.c. 1723- d. in or before 1780), Gaelic poet and musician', Oxford DNB (Onlineversion, 2004), http://www.oxforddnb.com/view/article/60130; 'Lachlann Mac a' Phearsain, Bàrd Shrath Mhathaisidh (c. 1723- c. 1795)(Lachlan MacPherson of Strathmashie)', in: Thomson, 1993: S. 133; D.S. Thomson, 'MacPherson, Lachlan (c. 1723- c. 1795)' in: Thomson, 1994: S. 190-91). Hier haben Sie einen Teil der Elegie:
t was another Lachlan from Clan Vurich who composed the elegy on Cluny, namely Lachlan MacPherson of Strathmashie (c. 1723-95), or the Poet of Strathmashie, as he was and is called. He was closely related to Ewen MacPherson and to James MacPherson, the author of the Works of Ossian (1760-65, complete Gaelic version in 1807), and participated in the '45 - he and his father were in the force of Clan Vurich until they reached Derby (Richard D. Jackson, 'MacPherson, Lachlan [Lachlann Mac a' Phearsain, called Fear Shrath Mhathaisidh] (b.c. 1723- d. in or before 1780), Gaelic poet and musician', Oxford DNB (online version, 2004), http://www.oxforddnb.com/view/article/60130; 'Lachlann Mac a' Phearsain, Bàrd Shrath Mhathaisidh (c. 1723- c. 1795)(Lachlan MacPherson of Strathmashie)', in: Thomson, 1993: p. 133; D.S. Thomson, 'MacPherson, Lachlan (c. 1723-c. 1795)' in: Thomson, 1994: pp. 190-91). Here ye have a part of the elegy:
Gàidhlig
Gur lìonmhor trioblaid sìnte
Ris an linn a chì 'n droch-shaoghal seo,
Tha plàigh, claidheamh is mì-rùn ann,
Tha gaol na fìrinn aotrom ann,
Tha fear na foille dìreadh ann,
Tha 'n crìdh-aonfhìllt' a' tearnadh ann,
'S ma lasas Eas' a' rìreamh riu,
Gheibh daoine dìreach aomadh ann.
Ged dh' éirinn le rìgh Seumas,
Agus dol air ghleus fo 'm armachd leis,
Mur saoil mi gur h-e 'n eucoir e,
An nì còir gu 'n éight' 'am chealgair mi ?
Ma nì sinn mar is léir dhuinn,
Cha bhi Rìgh na Gréin' cho feargach ruinn,
Ach 's e clann nan daoine a 's géir-bhreithich,
'S gur fad is éis air Albainn sin.
O! 's iomadh gaisgeach sàr-bhuilleach,
A lúghdaich blàr an cunntais oirrn,
Thug Teàrlach as na fàsaichean,
Chaill fuil an dàil nan Stiùbhardach;
'Nan cadal trom 's na h-àraichean,
'S an cùl ri làr 's cha dùisgear iad,
Bha croich 'us tuagh 'toirt bàis orra,
'S bha cuid dhiubh dh' fhàg an dùthchannan.
Am fear a dh' fhàg an dùthaich seo,
Bu mhath air chùl na cruadhach e,
B' e 'n Gàidheal sgaiteach, cliùiteach e,
'S bu dùthchasach air Cluainidh e:
B' e 'n crann 'chuir croiseal diùbhalach,
A dhruid a null thar chuaintean e;
Thug teisteas fir thar cheudan leis,
"A chaoidh nach meud a bhuadhaicheas."
Gum b' fhearail, smiorail, anmant e,
Bu lasair 'fhearg nuair dhùisgeadh e,
Bu bheò 'na fheòil 's 'na mheanmna e,
Bu bhealach far am brùchdadh e,
Mar thuinn ri carraig fhairrgeach e,
Mar fhaoilleach 's stoirm ga dùbhlachadh,
Mar thein' air fraoch nan garbhlaichean,
'S mar easraich gharbh an ùr-uisge.
Cha chuireadh fàileas gruaimean air,
'S cha chuireadh fuathas càmpair air,
Cha bu raghainn tuasaid leis,
'S nam b' fheudar dhà bu luath-làmhach;
Bha luim, 'us greim. 'us cruadal ann,
'S bu treun a' bualadh nàmhaid e,
Mar ealtainn gheur fo 'n fheur uain' e,
Gu 'n gearrta sluagh san aimhreit leis.
[...]
Lachlann Mac a' Phearsain, Bàrd Shrath Mhathaisidh, ann an:
An t-Urr. Tòmas Siontan (ed.), The Poetry of Badenoch (Inbhir Nis: Buidheann-Foillseachaidh nan Sìorrachdan mu Thuath, 1906), tdd. 236-37.
Deutsch
Gar zahlreich erstreckte sich der Ärger zu dieser Zeit, die diese schlechte Welt sieht,
Es haust die Pest, das Schwert und der böse Wille dort,
Die Liebe zur leichten Wahrheit gibt es dort,
Der Mann des üblen Spiels steigt darin auf,
Das unschuldige Herz geht dort unter,
Und wenn der Böse tatsächlich wider sie zündet,
Werden geradlinige Menschen darin fallen.
Obwohl ich mit König James mich erheben würde,
Und bereitwillig mit ihm zu den Waffen eilen würde,
Wenn ich nicht dächte,
dass es unrecht wäre,
wäre es rechtens, mich einen Heuchler zu heißen ?
Wenn wir danach handeln, was wir sehen,
Wird der König der Sonne uns nicht so zürnen,
Doch es sind die Kinder der Menschen, die schärfer urteilen,
Und schon lange ist das ein Hindernis für Schottland.
O! Gar mancher schlagfertige Held,
der uns das Schlachtfeld freigeräumt,
den Charles aus der Wildnis geholt hat,
ließ sein Blut für die Sache der Stuarts;
In festem Schlaf auf den Schlachtfeldern,
Auf dem Rücken liegend, ohne Erwachen,
Hat der Galgen und das Henkerbeil sie dahingerafft,
Und ein Teil hat ihre Heimatlande verlassen.
Der Mann, der dieses Land verließ,
War gut am Knaufe des Stahls,
Ein schneidiger, ruhmreicher Gäle war er,
und einheimischer Erbherr zu Cluny war er:
Es war das unglückliche Geschick,
dass ihn jenseits des Meeres verschlug;
und er das Zeugnis von einem Mann über hundert mit sich nahm,
"Es ist nie die Größe,
English
There is many a tribulation connected with the age
that this evil world will see,
There is plague, sword and malice in it,
The love of the truth is light in it,
The man of trickery is rising in it,
The honest heart is going down in it.
And if he indeed should kindle against them,
upright men will get inclining in it.
Although I should rise with King James and go with him ready under arms,
unless I think that the wrong is right I shall be called a rogue.
If we act according as we see,
The King of the Sun will not be so angry with us;
But the children are more eager in judgement, and for long that has been a defect in Alban.
Oh, many a well-hitting warrior has the battlefield lessened for us -whom Charles took from the wildernesses- who lost blood in support of the Stuarts; -they being in heavy slumber on the fields of slaughter, and their backs to the ground, and they will not awaken.
The gallows and the axe was bringing death on them,
And some of them left their countries.
The man who left this country, he was good at the back of steel.
He was the energetic celebrated Gael,
and hereditary right on Cluny had he.
It was putting the lot unluckily and disastrously to hasten him over across oceans.
He took with him the testimonial of a man above hundred,
-"It is never size that prevails."
He was manly, active and courageous.
A blaze was his anger when he would awake.
Lively was he in his flesh and in his fancy.
There would be a gap where he burst forth.
Like was he to waves against an ocean rock;
Like a seagull and the tempest darkening over it;
Like fire on the heather of the rugged grounds;
Like the terrible swirl of water in spate.
A shadow would not cast gloom on him;
And an apparition would not cause him uneasiness.
Quarrel was not his choice,
but if necessary for him, dexterous was he.
There was shift, and grip, and hardihood in him;
And strong to strike a foe was he,
Like a keen scythe under the green grass was he:
- it is that people in contention would be mown by him.
[...]
English version: Rev. Thomas Sinton, in: Rev. Thomas Sinton (ed.), The Poetry of Badenoch (Inverness: The Northern Counties Publishing Co., 1906), pp. 489-92.
die gewinnt."
Männlich war er, wacker, voll Tatendrang,
Sein Zorn war ein glühender Funken, wenn geweckt,
Er war lebendig im Fleische und im Geiste,
Es war eine Gasse, wo er ausbrach,
Wie die Wogen gegen die Riffe war er,
Wie eine Möwe, die der Sturm verfinsterte,
Wie Feuer am Heidekraut der rauhen Lande,
Und wie der rauhe Strudeltopf des Wildbachs.
Schweiß machte ihm keine Sorgen,
Und ein Schreckgespenst machte ihn nicht bang,
Er suchte nicht den Streit,
Und wenn er musste, war er schnell bei der Hand,
Er hatte Taktik, Biss und Härte,
Und war tapfer im Schlagen eines Feindes,
Wie eine scharfe Sense unter dem grünen Heu war er,
Schlachtenvölker mähte er nieder.
[...]
Dt. Übersetzung: Axel Koehler, 02.03.2012
' e Seumas Bàn MacMhuirich mac bràthar do cho-ogha Eòghain MhicMhuirich Chluainigh, Uilleam MacMhuirich, ionmhasair a chinnidh (Siontan, 1906: tdd. 260-61). B' e Lachlann Mac a' Phearsain Shrath Mhathaisidh co-ogha do Sheumas Bàn. Rinn mi iomradh air dreach Gàidhlig Saothar Oisein thuas an seo, is e air nochdadh ann an 1807. Tha e cosmhuil gur e Lachlann Mac a' Phearsain a chuidich a cho-ogha Seumas Bàn ri eadar-theangachadh an seachdamh leabhar de Themora gu Gàidhlig. Bha seo an lùib an eagrain de Shaothar Oisein a chaidh fhoillseachadh ann an 1765, is e air a chleachdadh le Goethe ann an 1771 airson an eadar-theangachaidh a rinn e do Herder. Agus chan e a mhàin Ruairidh MacThòmais a tha den bheachd seo (Seacsan, 2004: http://www.oxforddnb.com/view/article/60130; MacThòmais, 1993: td. 133; MacThòmais, 1994: tdd. 190-91; c.a.c. ri: Howard Gaskill, 'Herder, Ossian and the Celtic' ann an: Toirealach DeBrún (f.-d.), Celticism (Dam na h-Amstaile: Rodopi, 1996), td. 265; Koehler, 2011: td. 33, fo-nota 76; Seumas Mac a' Phortair, '"Bring me the Head of James MacPherson": The Execution of Ossian and the Wellsprings of Folkloristic Discourse' ann an: Journal of American Folklore, tom 114, àir. 454 (Am Foghar 2001), td. 408).
A bharrachd air bhàrdachd nuadh-oiseanach d' a cho-ogha, bhiodh Lachlann Shrath Mhathaisidh ri bàrdachd-baile agus bàrdachd-seilge mar a bhiodh Donnchadh Bàn Mac an t-Saoir. Ach is e duine foghlaimte a bh' ann, is e fear-taic a bh' ann, is bhuineadh e mar sin ri uaislean a chinnidh mar a bhuineadh a fhir-dàimh Seumas Bàn agus Eòghan Chluainigh (Siontan, 1906: td. 235-36; 259-60). Is e 'Agallamh an t-Sealgair ris an Fhiadh' an t-òran as fheàrr a rinn Lachlann Shrath Mhathaisidh a thaobh bhàrdachd-seilge, ach chan e dìreach òran-seilge a bh' ann. Anns an òran seo, bha e a' cur sìos air Achd an Aodaich Ghàidhealaich ann an 1746 a chaidh a thoirt a-steach an dèidh Chuil Lodair (Siontan, 1906: tdd. 168-71). Cha b' esan a chum marbhrann 'fhir-dàimh Sheumais Bhàin MhicMhuirich, ge tà, ach bàrd eile dom b' ainm Donnchadh MacAoidh, no "Dunnachadh Gobha" (mu 1790), mar a theirte ris 'na choimhearsnachd fhèin. Bha e na fhoirfeach ann an clèir Chinn a' Ghiuthsaich, is e a' còmhnaidh air Àird a' Bhroillich ri bheò (Siontan, 1906: td. 262; Ruairidh MacThòmais ann am: MacThòmais, 1994: td. 65):
ames "Ossian" MacPherson war ein Neffe eines Vetters des Ewen MacPherson von Cluny, William MacPherson, Schatzmeister seines Clans (Sinton, 1906: S. 260-61). Lachlan MacPherson von Strathmashie war ein Vetter von James "Ossian". Ich erwähnte hier oben die gälische Version der Werke des Ossian, die 1807 erschienen war. Es scheint, dass Lachlan MacPherson seinem Vetter Seumas Bàn mit der Übersetzung des siebten Buches der Temora ins Gälische behilflich war. Das war in der Ausgabe der Werke des Ossian von 1765 enthalten, die Goethe 1771 für die Übersetzung verwendete, die er für Herder anfertigte.
Und nicht bloß Derick Thomson ist dieser Auffassung (Jackson, 2004: http://www.oxforddnb.com/view/article/60130; Thomson, 1993: S. 133; Thomson, 1994: S. 190-91; vgl. Howard Gaskill, 'Herder, Ossian and the Celtic' in: Terence Brown (Hrsg.), Celticism (Amsterdam: Rodopi, 1996), S. 265; Koehler, 2011: S. 33, Fußnote 76; James Porter, '"Bring me the Head of James MacPherson": The Execution of Ossian and the Wellsprings of Folkloristic Discourse' in: Journal of American Folklore, vol. 114; no. 454 (Herbst 2001), S. 408).
Außer neuossianischer Poesie für seinen Vetter ging Lachlan Strathmashie auch der Dorfpoesie und der Jagdpoesie nach wie Duncan Bàn Macintyre. Doch er war ein gelehrter Mann, er war ein Gutsverwalter, und gehörte damit zu den Edlen seines Clans wie Seumas Bàn und Ewen von Cluny (Sinton, 1906: S. 235-36; 259-60). Und Agallamh an t-Sealgair ris an Fhiadh, "Die Zwiesprache des Jägers mit dem Rotwild", ist das beste Lied, das Lachlan von Strathmashie an Jagdliedern dichtete, doch es war nicht nur ein Jagdlied. In diesem Liede schimpfte er auf den Hochlandtracht-Akt von 1746, der nach Culloden eingeführt wurde (Sinton, 1906: S. 168-71; 454-56). Es war jedoch nicht er, der die Elegie seines Verwandten James MacPherson verfasste, sondern ein anderer Poet, der Duncan Mackay hieß, oder Dunnachadh Gobha, "Duncan der Schmied" (c. 1790), wie man ihn in seiner eigenen Gemeinschaft nannte. Er war Ältester im Kirchenvorstand von Kingussie, und hauste zeitlebens in Ardbroileach (Sinton, 1906: S. 262; Derick Thomson in: Thomson, 1994: S. 65).
ames "Ossian" MacPherson was a nephew of a cousin of Ewen MacPherson of Cluny, William MacPherson, Schatzmeister seines Clans (Sinton, 1906: pp. 260-61). Lachlan MacPherson of Strathmashie was a cousin of James "Ossian". I mentioned the Gaelic version of the Works of Ossian that appeared in 1807. It seems that Lachlan MacPherson helped his cousin Seumas Bàn with the translation of the seventh book of Temora. This was contained in the 1765 edition of the Works of Ossian, the one used by Goethe in 1771 for the translation he made for Herder. And it is not only Derick Thomson who holds this view (Jackson, 2004: http://www.oxforddnb.com/view/article/60130; Thomson, 1993: p. 133; Thomson, 1994: pp. 190-91; cf. Howard Gaskill, 'Herder, Ossian and the Celtic' in: Terence Brown (ed.), Celticism (Amsterdam: Rodopi, 1996), p. 265; Koehler, 2011: p. 33, footnote 76; James Porter, '"Bring me the Head of James MacPherson": The Execution of Ossian and the Wellsprings of Folkloristic Discourse' in: Journal of American Folklore, vol. 114; no. 454 (Autumn 2001), p. 408).
Except for neo-ossianic poetry for his cousin, Lachlan Strathmashie pursued village poetry and hunting poetry just as Duncan Bàn Macintyre did. But he was a learned man, he was a tacksman, and thus he belonged to the gentry of his clan like Seumas Bàn and Ewen of Cluny (Sinton, 1906: pp. 235-36; 259-60). And Agallamh an t-Sealgair ris an Fhiadh, "Dialogue between the Hunter and the Deer", is the best song Lachlan of Strathmashie made of hunting songs, but it is not merely a hunting song. In this song, he dispraised the Highland Disclothing Act of 1746 that was introduced after Culloden (Sinton, 1906: p. 168-71; 454-56). It was not he, however, who composed the elegy for his kinsman James MacPherson, but another poet named Duncan Mackay, or Dunnachadh Gobha, "Duncan the Smith" (c. 1790), as he would be called in his own community. He was an elder in the kirk session of Kingussie, and in his lifetime he was biding at Ardbroileach (Sinton, 1906: p. 262; Derick Thomson in: Thomson, 1994: p. 65).
Gàidhlig
Cia sibh a luchd aobhair ?
Nach caoin sibh 'ur bochdainn,
Cha do dhealaich an t-aog ruibh,
Gun fhiach a shaoithreach a chosgairt;
'S mòr dosgainn na dùthcha,
Dh' easbhuidh cliù agus fortain,
'S mòr is misde mi fhèin e,
Tha mi leughadh dheth rosad.
Shalaich an sannt ud ur cridhe,
Cha dèan cùibheas na 's leòir duibh,
O nach tigeadh Elias,
G' ur nigheadh 'an Iòrdan.
Bheir sinn àite dh' Iehàbha,
Gus an nàraich e beò sibh;
Leanaidh an lùireach ur fàrdach,
Mur grad thionndaidh sibh dòchas.
'S aobhar mulaid d' a thuath e,-
Bhi mu 'n cuairt dà na laidhe;
Ach, cha 'n aithnich iad mùthadh
Gus an tùirling an t-ath-fhear;
Math dh' fhaoidte nach diù leis,
Aon sùil thoirt 'g an amharc,
Ach an òrduch' air faondradh,
'S fear na daorsainn a ghabhail.
'S aobhar mulaid do d' uaislean,
Bhi mu 'n cuairt do d' chorp flathail,
Ged a ghabhadh tu gruaim,
A nithe suarach gun chathadh,
'Nuair a lasadh an cùram,
Fad a null thar an amhuinn,
Bu mhath ann air an cùl thu,
Chuir an cùisean gu tabhuill.
Bu tusa athair nan àsran,
A dh' àrach na 'n dìleachd,
'S a thogadh an àird iad,
Do chàirdean nam b' fhiach iad,
'S a ghlèidheadh dhoibh an rathad,
Gu fraigheadh na Crìosdachd,
'S a ghlèidheadh am franc dhoibh,
Cho fada ri 'n sgrìobhadh.
[...]
Donnchadh Gobha MacAoidh, 'Cumha MhicMhuirich Bhalavil'. Ann an: An t-Urr. Tòmas Siontan (f.-d.), The Poetry of Badenoch (Inbhir Nis. Buidheann-Foillseachaidh nan Sìorrachdan mu Thuath, 1906), td. 262-63.
Deutsch
Wer seid Ihr, o Ihr Kleinigkeitskrämer ?
Was beweint Ihr nicht Eure Armut,
Dass Euch nicht einmal der Tod davon abbringt,
Den Wert seines Werks zu bestreiten;
Groß ist das Unglück des Landes,
Das ihm Ruhm und Ehre aberkannte,
Und mir geht es viel schlechter,
Darin lese ich Unbill.
Jene Gier beschmutzte Euer Herz,
Nicht einmal ausreichend war Euch genug,
Da kein Elias käme,
Euch im Jordan zu reinigen.
Wir werden Jehova einen Platz geben,
Bis dass er Euch lebend beschämt;
Die Flickenschürze wird Eurer Heimstatt folgen,
So Ihr Eure Erwartung nicht wandelt.
Es ist ein Grund zur Trauer für seine Pächter,
Um ihn auf seiner Bahre herumzustehen;
Doch sie werden den Unterschied nicht erkennen,
Bis der Nachfolger eintrifft;
Vielleicht hält er es nicht vonnöten,
Auch nur einen Blick auf sie zu werfen,
Und schickt sie stattdessen auf Wanderung,
Als Herr des Hungers und der Ausbeutung.
Es ist ein Grund zur Trauer für Deine Edlen,
Um Deinen gesegneten Leichnam herumzustehen,
Obwohl Dir ein geringes Ding ohne Ansehen
Kummer bereitete,
Wenn Ihre Sorge entflammte
weit über den Fluss hinaus,
War es gut, dass Du hinter ihnen standest,
Um ihre Angelegenheiten zu ordnen.
Du warst der Vater der verzweifelten Wanderer,
Der grosszügig die Waisen nährte,
Und sie erhob
Zu Freunden, wenn sie es wert waren,
Und der ihnen den Weg freihielt
Zu den Grenzen des Christentums,
Und der ihnen den Franc erhielt,
So weit ihre Schriften reichten.
[...]
Dt. Übersetzung: Axel Koehler, 08.03.2012
English
Who be ye, o people of cause ? Will ye not deplore your misery ?
Death hath not parted from you
without slaying the value of his labour:
Great is the misfortune of the country for the lack of fame and fortune.
Greatly am I myself the worse for it.
I read from it mischief.
That covetousness hath defiled your hearts.
A sufficiency will not do enough for you,
Since Elias would not come to wash you in Jordan.
We shall give place to Jehovah
until He shame you alive.
The patched garment will adhere to your home
Unless ye do speedily alter confidence.
It is cause of sadness to his tenantry
To be about him in his lying;
But they will not know difference until the successor comes down;
Perchance he will not consider it worthy
To give it a single glance to behold them,
But to order them a-wandering,
And to take the oppressor.
It is cause of sadness to your gentry
To be about your stately corpse.
Although thou wouldst take displeasure from a mean thing without regard;
When their anxiety would awaken
far across over the river
'twas good to have thee there at their back
To bring their affairs to a cast.
Thou wast father of the forlorn,
To rear the orphans;
And who would raise them up to friends if they were worth it;
And who would find a way for them to the borders of Christianity,
And who would procure a frank for them as far as their writing.
[...]
English version: Rev. Thomas Sinton, in: The Poetry of Badenoch (Inverness: The Northern Counties Publishing Company, 1906), pp. 505-06.
ha robh an dreach Gàidhlig air Saothar Oisein a nochd ann an 1807 cho math ris an dreach Ghàidhlig a chur Lachlann Mac a' Phearsain air an t-seachdamh leabhar de Themora ann an 1765, a thaobh chànan. Agus chan e Lachlann Shrath Mhathaisidh a bu choireach air sin, oir cha b' e Fear Shrath Mhathaisidh fhèina rinn sràbhard dheth, ach fear eile dom b' ainm Raibeart MacPhàrlain (mu 1733-1804), Gàidheal a bha na mhaighstear-sgoile ann am Walthamstow ann an Essex ann an Sasainn. Chuir Fear Shrath Mhathaisidh Gàidhlig mhaiseach air sgrìobhaidhean 'fhir-dàimh mar a bu chòir, is e riamh a' glèidheadh a chuid Gàidhlig aig àrd-ìre. Ach bha Gàidhlig Raibeirt MhicPhàrlain loma-làn mearachdan, co-dhiù ann an The Poems of Ossian in the Original Gaelic (Lunnainn: Comunn Gàidhealach Lunnain, 1807), is e seo ri fhaighinn air-loidhne bho: http://www.archive.org/stream/poemsossianinor02sincgoog#page/n9/mode/1up; f.c. Anja Gunderloch, 'Macpherson, James (1736-96)' ann an: Mac a' Chòcaire, 2006: td. 1229; MacThòmais, 1994: td. 190; Pòl MacEanruig Scott, 'Macfarlan, Robert (1733/4-1804), writer and translator' ann an: Oxford DNB (dreach air-loidhne, 2004), http://www.oxforddnb.com/view/article/17495). Co-dhiù, ged is ann 'sa Bheurla a sgrìobh Seumas Bàn anns a' mhòr-chuid, buinidh e ri bàird Chlann Mhuirich a cheart cho math is a bhuineas Lachlann Shrath Mhathaisidh, agus cha b' iad an dithist seo an dithist a mhàin 'nan cinneadh a bha ri bàrdachd. Gheibhear fios air sinnsear dhiubh ann an Leabhar Deadhan Lios Mòir, is beagan d' a chuid bàrdachd air a chlàradh 'sa làmh-sgrìobhainn ainmeil seo (MacThòmais, 1994: td. 65), agus fhuaras bàrd Pearsanach eile ann am Bàideanach fiù ri linn Fhir Shrath Mhathaisidh . B' e sin Pòl Mac a' Phearsain (mu 1750), agus is e "An Tàilleir MacDhonnchaidh" a theirte ris. Rinn esan òran-molaidh air Eòghan MacMhuirich Chluainigh, agus is e Deoch-slàinte Thighearna Chluainidh a th' air mar fainm (Siontan, 1906: tdd. 82-83; MacThòmais, 1994: td. 191). Bheir seo air ais gu ceannardan Chlann Mhuirich is Clann Chatain sinn, agus air an ath-dhuilleig, innsidh mi dhuibh mar a fhuair Donnchadh mac Eòghain MacMhuirich oighreachd Chluainigh air ais on riaghaltas mu chrìoch na 18mh linn. Cuideachd, gheibh sibh fios air cinneadh eile a bhuineas ri Clann Chatain, ann an àite beag bòidheach far an robh Raibeart Luthais MacSteaphain a' fantail uair, is e a' sgrìobhadh nobhaile...
ie gälische Version der Werke Ossians, die 1807 erschienen war, war nicht so gut wie die gälische Version, die Lachlan MacPherson 1765 für das siebte Buch der Temora erstellte, in sprachlicher Hinsicht. Und es war nicht Lachlan Strathmashie, der dafür verantwortlich war, denn nicht der Herr von Strathmashie war es, der es vermaschte, sondern ein anderer namens Robert MacFarlan (ca. 1733-1804), ein Gäle, der in Walthamstow im englischen Essex Schulmeister war. Der Herr von Strathmashie gab den Schriften seines Verwandten ein schönes gälisches Gewand, wie es sich gehörte, hielt er doch stets sein Gälisch auf hohem Niveau. Doch das Gälische Robert MacFarlans war sehr fehlerhaft, jedenfalls in The Poems of Ossian in the Original Gaelic (London: Hochlandgesellschaft von London, 1807), online erhältlich von: http://www.archive.org/stream/poemsossianinor02sincgoog#page/n9/mode/1up; s.a. Anja Gunderloch, 'Macpherson, James (1736-96)' in: Koch, 2006: S. 1229; Thomson, 1994: S. 190; Paul Henderson Scott, 'MacFarlan, Robert (1733/4-1804), writer and translator' in: Oxford DNB (Onlineversion, 2004), http://www.oxforddnb.com/view/article/17495). In jedem Fall, obwohl James MacPherson von Balavil größtenteils in englischer Sprache schrieb, gehört er ebenso zu den Poeten des Clan Vurich wie Lachlan Strathmashie, und diese beiden waren nicht die einzigen ihres Clans, die Poesie verfassten. Man weiß von einem Vorfahren von ihnen im Buche des Dekans von Lismore, ist doch etwas von dessen Poesie in dieser berühmten Handschrift eingetragen (Thomson, 1994: S. 65), und einen weiteren MacPherson-Poeten gab es in Badenoch selbst zur Zeit des Herrn von Strathmashie. Das war Paul MacPherson (ca. 1750), den man "Schneider MacDhonnchaidh" nannte. Er verfasste ein Loblied auf Ewen MacPherson von Cluny, das Deoch-slàinte Thighearna Chluainidh, "Trunk auf die Gesundheit des Herrn von Cluny", hieß (Sinton, 1906: S. 82-83; Thomson, 1994: S. 191). Das bringt uns zurück zu den Häuptlingen des Clan Vurich und des Clan Chattan, und auf der nächsten Seite werde ich Ihnen erzählen, wie Duncan Ewenssohn MacPherson den Besitz Cluny von der Regierung zurückerhielt. Ebenso werden Sie von einem weiteren Clan erfahren, welcher der Clan Chattan-Föderation angehört, an einem schönen Ort, wo Robert Louis Stevenson einst hauste, als er einen Roman schrieb...
he Gaelic version of the Works of Ossian that appeared in 1807 was not as good as the Gaelic version Lachlan MacPherson had wrought for the seventh book of Temora in 1765, as far as language is concerned. And it is not Lachlan Strathmashie who is to blame for this, for it was not the tacksman of Strathmashie who made a stramash of it but another man named Robert MacFarlan (c. 1733-1804), a Gael who worked as a dominie in Walthamstow in Essex in England. The tacksman of Strathmashie put well-adorned Gaelic to his kinsman's writings as it should be, as he would always maintain his Gaelic at high register. But Robert MacFarlan's Gaelic was faulty, at least in The Poems of Ossian in the Original Gaelic (London: The Highland Society of London, 1807), online available from: http://www.archive.org/stream/poemsossianinor02sincgoog#page/n9/mode/1up; s.a. Anja Gunderloch, 'Macpherson, James (1736-96)' in: Koch, 2006: p. 1229; Thomson, 1994: p. 190; Paul Henderson Scott, 'MacFarlan, Robert (1733/4-1804), writer and translator' in: Oxford DNB (online version, 2004), http://www.oxforddnb.com/view/article/17495). Anyway, even though James MacPherson of Balavil wrote mainly in English, he belonged to the poets of Clan Vurich just as much as Lachlan Strathmashie, and both were not the only two of their clan who composed poetry. There is evidence of an ancestor of theirs in the Book of the Dean of Lismore, as some of his poetry is contained in this famous manuscript (Thomson, 1994: p. 65), and there was even a further MacPherson poet in Badenoch in the tacksman of Strathmashie's time. This was Paul MacPherson (c. 1750), who would be called the "Tailor MacDhonnchaidh". He composed a song of praise to Ewen MacPherson of Cluny which was named Deoch-slàinte Thighearna Chluainidh, "the toast of the laird of Cluny" (Sinton, 1906: pp. 82-83; Thomson, 1994: p. 191). This takes us back to the chieftains of Clan Vurich and Clan Chattan, and on the next page I shall tell you how Duncan Ewenson MacPherson reacquired the estate of Cluny from the government. Further, ye will learn of another clan that belongs to the Clan Chattan confederacy, in a bonnie place where Robert Louis Stevenson was biding once, writing a novel...
Loch Lagain - Loch Laggan
Tobair / Quelle / source: Horst Koehler, 1999.